Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι, Ἄμμιν ἐν ποήμασι σοῖσιν ὄττι Γράψαι ἤθελες, τὰ θέλω λάβων κά- λως μεταφράσδην. |
Sappho pure wif dawk haiw n smaiw ob hunny, All de timgs you did us a wrait in all ur Pawems, I wan do em an umderstand n Den a goob tramslaet. |
Henlo frens! Wot da hekk? I alweady hear u sayin. Wot dis? Dis mah Apwil Fools! Wot ewse woud a twamslation blog waik dis do fur Apwil Fools? So dese are da saem 12 fragments as Saffo en Briansoeu e Bergamasch, but dis tiem, dey get done a twamslaet into Dogespeak.
Ow shud I say Lolspeak? Or Wowspeak I guess :). I sey Dogespeak bcuz I've seen it in Shirosukivideos first, amd haben't weally done it a see in cat videos anyway, but appawemtly dis fowm ob Engwish was bown for les Lolcat memes.
Dis anthology awso has an associated YT sewies, were two copies of Mick Gorro stawt out tawkin in English and Dogespeak, den de Emglish devolves into Dogespeak and decides to do a leab :). Le cober above was done a twamslaet ober moer dan one day. Le secomd half was done 10/3/26 22:51, l. 1 stawted out as «Sappho pure wif dawk hair n sweete sweete smile» (11/3/26 15:33), den after l. 2 «All de thimgs dat you did a wrait to us in» (15:34) I get to le final version at 15:35, saev fur hair n thimgs, which do a change imto haiw n timgs at 20:50. Le spelling "tramslaet" is appwied 16/3/26 15:14:~50.
Hab a pawsome read :)!
Ow shud I say Lolspeak? Or Wowspeak I guess :). I sey Dogespeak bcuz I've seen it in Shirosukivideos first, amd haben't weally done it a see in cat videos anyway, but appawemtly dis fowm ob Engwish was bown for les Lolcat memes.
Dis anthology awso has an associated YT sewies, were two copies of Mick Gorro stawt out tawkin in English and Dogespeak, den de Emglish devolves into Dogespeak and decides to do a leab :). Le cober above was done a twamslaet ober moer dan one day. Le secomd half was done 10/3/26 22:51, l. 1 stawted out as «Sappho pure wif dawk hair n sweete sweete smile» (11/3/26 15:33), den after l. 2 «All de thimgs dat you did a wrait to us in» (15:34) I get to le final version at 15:35, saev fur hair n thimgs, which do a change imto haiw n timgs at 20:50. Le spelling "tramslaet" is appwied 16/3/26 15:14:~50.
Hab a pawsome read :)!
- To her frenerina Arignota (SMB 136A, LP 96 part 1, G); doin a twamslaet into a Dogespeak dat soumds authentic to me isn't berry easy, so I often redo and redo some wines; les versioms ob dis fwagment below are twyin to stitch togever les vawious attempts I maed, but typically I do pawt of one, den redo dat, den do anoder part; in any case, all u see below is from le night between 28 and 29/3/26, between 0:29 and 1:48am;
- To le queene ob Cyprus Aphrodite (SMB 8, LP 26+); le same version timg as le pwevious fwagment appwies here, wif eberytimg bein fwom 29/3/26 between 11:28 n 11:49, saev fur «To hab here wif me» -> «To hab ba ma sied» (11:50), purrson->pawson (19:38) den -> pawrson (20:03), «Doz my tots a quaek» -> «Doz ma tots a quaek» (30/3/26 2:30), n keenly->keemly le saem night at 2:31:5x; actually, le [] in version 1 is fwom 16:07 on 31/3/26; le [] ob version 2 is fwom 31/3/26 16:09;
- Idyl wif Aphrodite (SMB 4, LP 2);
- Twuly wish I had done a die (SMB 134, LP 94); le title line, i.e. l. 2, is fwom 31/3/26 15:14;
- Ode to Anactoria (SMB 15, LP 31);
- O gemtil wemmen (SMB 24, LP 24(a));
- Lob did ma haart a shaek (SMB 107, LP 47); dis tiem les versions are actual intewmediate steps; le first attempt was l. 1 11/2/26 18:29 n l. 2 rait after dat; den at 18:31 I chamged l. 2 n got version 2; at 18:31 it was l. 1's turn, but I awso stawted wedoing l. 2 wif «Waik le wind on les mountains...» (18:32), den «Waik le wind on les mountains les oaks...» (18:33), den «Waik le wind stwiking oaks on les mountains...» (18:34), den «Liek wen wind stwikes an oak on a mount'n and it does a quaek ->dooz» (18:37), n finally «Liek wen wind stwikes an oak wif gweat fowce n it dooz a quaek» (18:37);
- Ode to a bootyful woman (SMB 18, LP 23);
- Gongyla's pawem (SMB 17, LP 22 parte 2, 2v);
- Les staws n le moon (SMB 96, LP 34); dis stawted out wif «Wen le full moon» (11/2/26 18:14), den got to «Wen le full moon shains in le sky» at 18:15, doin a comtinue wif «Wen le full moon shains in le sky, outshining / Ebry shiny star wif its lait of silver» at 18:16; at 18:21, I had version 1, essemtially, wif «Haid der shainy faes if dey are around it» turnin to le form below at 18:22, and l. 4 just not dere, dat is added fwom version 2; dat version is fwom 18:25, den version 3 is fwom 18:27, saev fur «Den de stars» becummin «All le stars» at 18:28; dis inspires le Emgwish bewow at 18:48, den chamges to versions 4 (18:50) den 5 (18:52), wif "wif" appeawin at 19:25;
- You did me a leab (SMB 20, LP 129+); «You did me a leab» is fwom 11/2/26 18:40, den by 18:43 we hab version 1, save fur l. 4 stahpin at «Whomst dis» and gettin to its Gungan form at 18:43; at 18:44 we get le maebe in pwaes ob awso, n «Whomst dis dawg eber?», which becums «Whomst eber dis dawg?» right afterwards n «Whom eberst dis nao?» at 18:45, awong wif le Whom of l. 3 gibin wae to Who;
- To les Nereids (SMB 2, LP 5+).
· Πρὸς φίλαν Ἀριγνώταν [Πῆλ' ἄπεστιν Ἀνακτορί' ἀ φίλα Τὸν λέπτον ϝ' ἀπὺ] Σαρδ̣ί̤ω̤[ν Πρὸς σὲ πό]λ̤λ̤α̣κι τ̣υίδε̤ [νῶν ἔχοισα] 3 ὤς π̣ο̤[τ' ἐ]ζ̤ώομεν β̤ε̤[(.)]β̤ά̤ω̤ς ἔχε̣[ν σὲ̣ θέα‹ι̊› ϝ̣ι̣κέλ̤αν, Ἀρί̣- γ̣ν̣ώτα, σ̤ᾶ̤‹ι̊› δ̤ὲ̤ μάλιστ' ἔ̣χαι̤ρε μόλπᾳ(ι̊)· 6 νῦν δ̣ὲ Λύ̣δαισιν ἐ‹μ›πρ̣έπε{ε}ται γυνα̣ί̣- κ̣ε̣σσιν ὤς ποτ̣' ἀελίω δύντος ἀ βροδοδ̣άκτ̣υλ̣ο̣ς̣ ‹σελάννα›, 9 πάν̤τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί- σχει θάλασσαν ἐ̤π' ἀλμύραν ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούρα̣ις̣, 12 ἀ δ' ‹ἐ›έρ̣σα κάλα κέχυται, τεθά- λ‹α›ισι δὲ β̣ρ̣όδα κἄπαλ' ἄν- θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθ̤εμώδης· 15 πό̣λλα δ̣ὲ ζαφοίταισ', ἀγάνα̣ς ἐ̣πι{ιι}- μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέρωι̣̊ λ̣έπτ̤αν ποι φρένα, κῆ̤ρ̤ ἄ̤σ̤α̤‹ι̊› βό̤ρ̣ητα̣ι, 18 κ̣ῆθ‹ι› δ̣' ἔλ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ̤υ β̤ό(α̣)· τ̤ὰ̤ δ̤' οὐ νῶ̣(ι̊)ν ‹γ›' ἄ̤π̣υ̤στα̣ ν̣ὺξ̣{[.]} πολύω̣ς̣ γαρύ̣ε̣‹ι› δ[(.)]ι̤' ἄλος̣ πό̣[ρω]ν̤ τ̤ὸ̤ μ̤έσσον. 21 · Πρὸς τὰν Κύπριδα Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο, Κύπρι, δἐσ̣πο̣ι̣ν̣'; Ὄττινα̤ +δ+ὴ φίλ̣+ησθα+ [καἰ] θέλοι μάλιστα πάθει̤ 'κ̣δα̤[κρύην οὐκ] ὀνέχησθα; Πᾷ [β]άλοισά̤ μ' ἀλεμάτω̣ς̤ δαΐ̤σδ[ης] εἰμέρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὦ μεγ̤ί̤σ̤[τα;] Πόλ[λ]α πάμ̤π̤αν μ' οὐ πρό̣[τερ' ἦσθ' ἀπέχθης οὔτ' ὀ̣νέ̤ερχ̣̤+θ+αι [φαῖμ' ἀπ' ἀμμέων] σέ· θέλω [δύνασθαι μήκετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν. Φρένεσσι Παῦσε τὰν θύελ]λ̣αν· ἔγω δ’ ἔμ’ αὔται τοῦτο σύνοιδα [ὄττι τοὶς] β̤[ρ]ό̣τοις [ποτ]α̤ [οὔ κεν εἴη Πάμπαν εὐτύχην·] ἔ̣ν' ἄμ' [ἄμμιν ἔμμεν Δεύομ' ἀνθρώπων γ]ε̣ [ . ] . [–u–x –uu–x] · Ἰδύλλιον σὺν τᾷ Ἀφροδίτᾳ Δ̤εῦρύ μ̌' ἐκ̌ Κρήτας π̣ρ̣[οφάνη]+θ' ἔ+ναυ‹λ›ον Ἄγνον ὄππ̣[ᾳ δὴ] χάριεν μὲν ἄλσος Μαλί̣[αν] β̤ῶμοι δ' ἔν̣ι θυμιάμε- νοι [λι]β̤ανώτω ἐν δ̌' ὔδωρ ψῦχρον̤ +κε+λ̣άδ̌ε̌ι̌ δ̣ι' ὔσ̣‹δ›ων Μαλίαν βρόδ̌οισ‹ι› δ̌ὲ πα̌ῖ̌ς̣ ὀ χῶρος Κ‹α›σκίαστ' α̣ἰθυσσομένων δὲ φύλλω[ν] Κ̣ῶ̣μ̤α καταίρ̣ε̌ι̌ Ἐν δὲ λείμω[ν] ἰπ̣π̣όβοτος τέθαλε̣ Ἠ̣ρι|ν̌ο̣ίσ‹ιν› ἄνθεσιν αἰ ‹δ› ἄη̌τα̤ι Μέλλιχα πνέ̤ο̤ισιν [ἐπ' ἄμμ' ἀπ' ὠρά- νω κατίοισαι.] Ἔνθα δὴ σὺ̣ δ̣ό̣ς̤ μ̤[ε] θ̤έλ̣ο̣ισα Κύπρι Χρυσί̌αισ‹ιν› ἐν κυλί̣κ̣ε̤σσιν ἄ‹β›ρως ‹ὀ›μ‹με›μείχμενον θαλ̣ία̌ι̌σ̣̌ι̣ +ν+έ̤κ̣τ̣αρ ‹οἰ›νοχόαισα[ι]. · Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω ["Ἄτθιδ' οὐδ' ἒν ἄρ' ὄ]ψ̤[ομαι] Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω"· Ἄ με ψισδομένα κατ̣ε̤λί‹μ›πανεν Πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ̤ μ̤ο̤ι̤· "Ὦι̊μ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]α̤μεν, Ψάπφ'! Ἦ̤ μάν̣ σ̣' ἀέκο̤ι̤σ̤' ἀ̣πυλιμπάνω!"· Τάν δ' ἔγω τάδ' ἀ̣μειβ̣ό̤μαν· "Χαίροισ' ἔρχ̣εο̣ κἄ̣με̣θεν Μέμναισ̣(θ̤)', οἶσ̣θ̣α̣ γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν, Α̣ἰ δὲ μή,͜ ἀ̣λλά σ' ἔγ̣ω θέλω Ὄ̣μνα̣ι̣σαι – σ̣ὺ̣ κ̣ά̤λ̤α̤ [φρ]ά̣σ̤αι – Ὄσ̣σ̣' ἄ̤μ̤μ̤ε̤[ς φίλ]α̤ καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν Πό̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων Καὶ [βρόδων κρ]ο̤κίων τ̣' ὔμοι Κ̣ὰπ̣ [πλόκων] π̣αρ' ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›, Κα̣ὶ π̣ό̤[λλαις ὐπα]θ̣ύμιδας 15 Πλέ̣κ[τ]α̤[ις ἀμφ'] ἀ̤πάλαι̊ δέραι̊ Ἀνθέ̣ων ἐ̣ρ̤[άτων] πεποημμέ̣ναις, Καὶ πάν̣τ̣α̣ χ̤[ρόα σὺ]ν̣ μ̣ύ̣ρω[ι̊] Βρενθείωι̤̊ τ̤[ε κόμ]α̤ν̣ β̤ρ̣ό̣δ̣ω̤ν̣ Ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βασ]ι̣λη̣ί̣ω‹ι̊›, Καὶ στρώμν[αν ἐ]π̤ὶ μολθ̤άκαν Ἀπάλαν πὰρ̤ [ἄκρω]ν̤ τ̤ό̣ν̣ων Ἐ̣ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]α̤νίδων, Κωὔτε τι̣ς [χόρος οὔ]τ̣ε τι {τ̣ι̣} Ἴρον οὐδ' ὔ[δατος ῤέ]+ο+ν̣ 25 Ἔ̣πλ̤ετ' ὄππ̣[οθεν ἄμ]μ̤ες ἀπ̣έσκομεν, Οὐκ ἄλσος τ̤[ι παρ' εἴ]α̤ρος [Πάρηλθεν κροτάλω]ν̤ ψόφος [Οὐδ' ἄμμαι γλύκιαι μ]ε̤λ̤α̤οίδιαι. · Ἀοίδα ἐς τὰν Ἀνακτορίαν Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί- σας ὐπακούει Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν. Ὠς γὰρ ‹ἔς› σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναισ' οὖδεν ἔτ’ εἴκει, Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέϝαγε, λέπτον Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν, Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ- βεισι δ᾽ ἄκουαι, Ψῦχρα δ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ Παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ· Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεί ‹κ' ἄεργον, Ψάπφ', ὀνειδίσαις ἄτε› καὶ πένητα [Ὤς ἀπόλλυνται βασίληες ὄλβι- αί τε πόληες]. · Ὦ ἄγαναι γύναικες! Αἶσ' ἔγων ἔγ]αν· ἄγα̤[ναι γύναικες, Ο]ἶ̤[α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ι μέχρι γῆρας, κ]αί γ̣' ἄρ' ἄ̣μμε̣ς ἐν νεό̤[τατι λάμπραι̊] Ταῦ̣τ' ἐ̤π̣όημ̣μεν· Πό̣λλα̣ +μ+ὲν γὰρ καὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔται̊] ἐ̤κ̣π̤ο̤ν̤[ήσ]α̤μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις ῎Υ]μμε̤ [μ'] ὀ[ξ]ε̣ίαις δ̣[άκεν αὖ βλεποίσαι̊ Κ]ῆ̤[ρ] ὀ̤ν̤[ίαισιν Ἴμμερος.] · Ἐτίναξέ μ' Ἔρος φρένας Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ ‹μοι› φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων. · Ἀοίδα πρὸς κάλαν γύναικα […………………… …………………… …] ἔ̤ρωτος ἤλ̣γ̣[ει …… Ὠς ἔγω γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε Φαίνεταί μ'οὐδ'] Ἐ̤ρμιόνᾳ τεαύ̤[τα Ἔμμεναι,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην [Οὖδεν ἄει]κες, Ὠς θέ]μ̤ις θνάταις· τόδε δ' ἴσ[θι] τᾷ σᾷ [Καρδίᾳ] π̣αίσαν κέ μ̣ε τᾶν μερίμναν Ταῖσ' ἀϝέλ]λ̤αισ' ἀντίδ[οσιν, π]ό̤θοις δὲ̤ [Πάντας ἄγην σοί. Λωτίνοις δὲ πρὸς δροσόεν]τας ὄχθοις Βᾶν κ' αἰ ἔθναισκές ποτ', ἐπαινέσω σ'] ἄ͜ιν Ὤς μοι ἔσσετ', ἄμμε παν]ν̣υχίσ̤[δ]η̣ν [Πόλλα ποθήω.] · Γογγύλα πόημα Κάμ με Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα, κ]έλομαι σ[πόλαν σάν, Γο]γ̤γύλ̣α̣, π̣[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μ̤ά̤[λαν Γλα]κ̣τίνα̣ν̤· σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος] Ἀμφιπότατ̣αι Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ' Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω· Καὶ γὰρ αὔτ̤α δὴ τ̣[όδ]ε μέμφ̤[εταί σοι Κ]υπρογέν[ηα· Τ]ᾶ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι Τ̤οῦτο τὦ[πος Β]όλλομα̤[ι … ] Κὰτ τὸν Τεδέσκι καὶ κάμ με Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα· κ]έλομαι σ[' ἀείδην Γο]γ̤γύλ̣α̣ν̤, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν̤ ἄ̤[βραν Πᾶ]κ̣τιν, ἆ̣ς̤ σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος] Ἀμφιπότατ̣αι Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω· Καὶ γὰρ αὔτ̤α δή π̣[οτ'] ἐμέμφ̤[ετ' ὔμμε Κ]υπρογέν[ηα· Ὠ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι Τ̤οῦτο τὦ[πος Β]όλλομα̤[ι … · Ἄστερες καὶ σελάννα Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν Ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος, Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ ἀργυρία γᾶν. · Καλλέλοιπάς με [Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα ‹ Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; [Τίς δὲ κεν εἴη;] · Πρὸς Νηρήϊδας Πότνιαι Νηρήϊδες̤, ἀ̤β̤λάβη[ν μοι Τὸν̤ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̣δ' ἴκε̣σθα[ι Κὤτ̤τ̤ι ϝῶι̊ θύμωι̊ κε̤ θέλη γένεσθαι Κῆνο τελέσ̤θην· Ὄσσα δὲ πρ̤όσθ' ἄμβροτε πάντα λῦσ[αι, Καὶ φίλοισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι Κὠνίαν ἔχθροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι Μ̣ή̣δαμα μ̣ήδεις Τὰν κα̣σιγνήταν δὲ θ̣έλοι πόη̤σθα[ι Μέ]σδονος̤ τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν Ἐκλύ]οι̤[τ]ο τοῖσι π̤[ά]ρ̤οιθ' ἀχε̣ύων Αὖτος ἐδά]μ̤να Κῆρ, ὀνείδο]ς̤ εἰσαΐω[ν], τ̤ὸ κ' ἐγ χρῶι̊ Κἄ]μ̣μ̣' [ἔπηλ]λ̤' ἐπαγ[ορί]αι̊ πολίτ̤αν Ὤ̤ς̤ ποτ' οὐ̤[κ ἄ]λ̤λω̤ς̤, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ δεν διὰ +μ+ά̤κρω Καί τι μᾶ̤[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐ]ν̤ [βρότοι]σ̤ι Γ̤νώσε̣+τ+' ἂ̤ψ [οἶ]ον̣, σὺ [δ]ὲ̤, Κύπ̤[ρ]ι σ̤[έμ]να, Οὐκ̣ ὄν̣+ε+[κτον κα]τ̤θ̤εμ[έν]α κάκαν [ὔβ- ριν, πίθε ἄμ]μ̤ι̤ |
: To her frenerina Arignota
Our ole fren Anactoria nao libs afar,
And/N from Sardis she timks ob u, Often she turns her temder tot to hao she Libd wif us lomg ago, hao she lobd to hear All ur somgs more dan anytimg, Hao she tot u were equal to a goddess. Now she shiens ober all Lydian women, liek Wen le sun goes daon, n de moon Wif its rosy fimgerz shiens brait n aotshiens All les stars in le sky, n gibs lait to de Bwiny sea n le caomtrysied Which is coberd in lots ob pwetty flowers. Pwetty dew did a fall, and les temder cher- vils are doin a bloom, just liek Les sweet clovers wif all der pwetty fwowers. As she der doz a wamder, she often doz Temder Atthis a fomd recall, Lomgin eets her sweete mind, her haart's devoured By torment; den she does a laod cry for us Two to do her a reach, n nait Wif her many eers noes and [lets us both noe].
Our ole fren Anactoria nao libs afar,
And/N from Sardis she timks ob u, Often she turns her temder tot to hao she Libd wif us lomg ago, hao her fave timg was Listenimg to u simgin <> Hao she tot u were equal to a goddess. Now she shiens ober all Lydian women, liek Wen le sun goes daon, n de moon Wif its rosy fimgerz shiens brait n aotshiens All les stars in le sky, n gibs lait to de Bwiny sea n le caomtrysied Were ders billions of pwetty fwowers bloomin. Pwetty dew did a fall, n les temder cher- vils are doin a bloom, just liek Les sweet clovers so fwowery n pwetty. As she der doz a wamder, she often doz Temder Atthis a fomd recall; Lomgin eets her sweete mind, her grief and torment Eets her haart; den she does a laod cry; le nait, Wif her many eers, doz a heer, [Tellin us of her cwies acwoss le sea.]
Our ole fren Anactoria's so far awae,
Timkin ob u from Sardis: hao Often she will recall quite fomdly hao she Libd wif us lomg ago, hao her fave timg was Wen u sang and she heard u simg, Yea, to her u were equal to a goddess. Ober all Lydian women she doz a shien Nao, liek wen le sun doz a set, And le moon wif her fimgers maed ob roses Doz a shine braiter dan all les stars n doz Quite a lait-up to all le sea And le coumtryside full ob pwetty fwowers, Pwetty dew did a fall, n les temder cher- vils are doin a bloom, just liek Les sweet clovers so fwowery n pwetty. As she der doz a wamder, she often doz Temder Atthis a fomd recall; Lomgin eets her sweete mind, her grief and torment Eets her haart; her laod cries for us two to do Her a reach le nait, full of eers, Doz a hear n repeets acwoss le sea.
Our ole fren Anactoria's so far awae,
Timkin ob u from Sardis: hao Often she will recall quite fomdly hao she Libd wif us lomg ago! She was sure dat u Were a goddess, her fave timg was Anytime dat she listened to u simgin. Ober all Wydian women she doz a shien Nao, liek wen le sun doz a set, And le moon wif her fimgers maed ob roses Doz a shine braiter dan all les stars n doz All le bwiny sea quite le lait- up, just liek to le coumtry full ob fwowers, Pwetty dew did a fall, n les temder cher- vils are doin a bloom, just liek Les sweet clovers so fwowery n pwetty. As she der doz a roam, she so often doz Temder Atthis a fomd recall; Lomgin eets her sweete mind, her grief and torment Eets her haart; her laod cries for us two to do Her a reach le nait, full of eers, Doz a hear n repeets acwoss le sea.
Our ole fren Anactoria's so far awae,
Timkin ob u from Sardis: so Many times she remembers wif nostalgia Wen she libd wif us here, n had zero daots Dat u were a goddess, and lobd Wen u sang n she cud do u a listen. Ober all Wydian women she doz a shien Nao, liek wen le sun doz a set, And le moon wif her fimgers maed ob roses Doz a shine braiter dan all les stars n doz All le bwiny sea quite le lait- up, n to le coumtryside full ob fwowers; Pwetty dew did a fall, n les temder cher- vils are doin a bloom, just liek Les sweet clovers so fwowery n pwetty. As she der doz a roam, she so often doz Temder Atthis a fomd recall; Lomgin eets her sweete mind, her grief and torment Eets her haart; her so laod cry for us to do Her a visit, le eer-full nait Doz a hear n repeets acwoss le sea.
Our ole fren Anactoria did us a leab,
Left for Sardis, libs far away, But she doz u a temder think quite often: Wen she libd wif us here - she recalls - she was Sure u were her goddess, and lobd Wen u samg n she cud do u a listen. Ober all Wydian women she doz a shien Nao, liek wen le sun doz a set, And le moon wif her fimgers maed ob roses Doz a shine braiter dan all les stars n doz All le bwiny sea quite le lait- up, n to le coumtryside full ob fwowers; Pwetty dew did a fall, n les temder cher- vils are doin a bloom, just liek Les sweet clovers so fwowery n pwetty. As she der doz a roam, she so often doz Temder Atthis a fomd recall; Lomgin eets her sweete mind, her grief and torment Eets her haart; her so laod cry for us to do Her a visit, le eer-full nait Doz a hear n repeets acwoss le sea.
Our ole fren Anactoria did us a leab,
Left for Sardis, libs far away, But she doz u a lobin thimk quite often: Wen she libd wif us here - she recalls - she was Sure u were her goddess, and lobd Wen u did a simg n she did a lissen. Ober all Wydian women she doz a shien Nao, liek wen le sun doz a set, And le moon wif her fimgers maed ob roses Doz a shine braiter dan all les stars n doz All le bwiny sea quite le lait- up, n to le coumtryside full ob fwowers; Pwetty dew did a fall, n les temder cher- vils are doin a bloom, just liek Les sweet clovers so fwowery n pwetty. As she der doz a roam, she so often doz Temder Atthis a fomd recall; Lomgin eets her sweete mind, her grief and torment Eets her haart; her so laod cry for us to do Her a visit, le eer-full nait Doz a hear n repeets acwoss le sea. : To le queene ob Cyprus Aphrodite
Hao cud sumwun not oftentiems be troubled,
Maity queene ob Cyprus? If u do sumwun A true lob, wen dey wan to cry in grief, u Don hold em bacc. Ah! Den y u do me an idle tear-up Wif grete lomgin dat doz my knees a melt? O Maitiest, u once no were foe to me, nor Did me a dimstance. I nao wan be able to do a stop to Dis grete suffrin: pleez do dis storm a halt dat Doz my tots a shaek. For myself, I em quite Keenly aware dat. Nowun hooman can eber do a full happ, But deres just wun purrson whom I am lomgin To hab here wif me [uu–u–x –uu–x]
Hao cud sumwun not oftentiems be troubled,
Maity queene ob Cyprus? If u lob sumwun Truly, wen dey wan do a cry in grete grief, U do no stop em Ah! Den y u do me an idle tear-up Wif grete lomgin dat doz my knees a melt? O Maitiest, u once no did me a hate, nor Did me a dimstance I nao wan be able to do a stop to Dis grete suffrin: pleez do dis storm a halt dat Doz my tots a quaek. For myself, I em quite Keenly aware dat Nowun hooman can eber do a full happ, But deres just wun pawson whom I am lomgin To hab ba ma sied [uu–u–x –uu–x]
Hao cud sumwun not oftentiems be troubled,
Maity queene ob Cyprus? If u lob sumwun Truly, u no do em a stop wen dey wan Cry out in grete grief. Ah! Den y u do me an idle tear-up Wif grete lomgin dat doz my knees a melt? O Maitiest, u once no did me a hate, nor Did me a dimstance I nao wan be able to do a stop to Dis grete suffrin: pleez do dis storm a halt dat Doz ma tots a quaek. Fur maself, I em quite Keemly aware dat Nowun hooman can eber do a full happ, But deres just wun pawrson whom I am lomgin To hab ba ma sied [uu–u–x –uu–x] : Idyl wif Aphrodite Lascia Creta, [appar]i qui a me alla santa Tua dimora o[v']è un grazïoso bosco D'alberi di mel[o], e l'[in]censo brucia Sopra gli altari; Qui dei mel tra i rami gorgoglia un fresco Ruscelletto, e un manto di rose ombreggia Tutto, e mentre fruscian le foglie un sonno Forte ci afferra; È fiorito un pascol[o] con i fiori Della primavera, ed i venti miele Spirano [dall'alto del ciel scendendo Verso di noi]. Quivi a m[e] tu, Cipride, di buon grado Dona di versa[r] nelle coppe d'oro [N]ettare con grazia mischiato al nostro Gaudio festivo. : Twuly wish I had done a die «[La mia Attide non vedrò,] Twuly wish I had done a die». Mi lasciava cogli occhi di lacrime 3 Pieni, e questo poi disse a me: «Quanto͜ abbiamo so[ffe]rto, a͜h͜imè! Saffo; inver controvoglia ora lascio te». 6 I͜o risposi a le͜i così: «Va’, sta’ bene,͜ e ricordati, Deh, di me: quanto ben t’ho voluto, sa͜i. 9 Altrimenti io ti vorrò Ricordar – [sap]pi bene ciò! – Tutti i cari e bei tempi che visti abbiam. 12 [Cr]ochi e [rose] e vïole hai Intrecciato in [ghirlan]de e qui, Presso a me sui tuoi [riccioli] posti li hai, 15 E͜ intr[e]ccia[te ipo]timidi [Sul] tuo tenero collo, qui, Mo[lte], di fiori a[mati], hai posto tu, 18 Tutto il c[orpo] unta tu ti sei [Co]n unguento [reg]ale, e la [Chio]ma tua con profumo di rose e fior. 21 E [s]u morbidi e soffici Letti, di note [acut]e e di [Gi]ovinette hai saziato la vogli[a] tua. 24 Né c'è [luogo di danza n]é [Spec]chio di a[cqua] né tempio [da] Cui ci siam trattenute lontane [n]oi, 27 Né [nella pri]mavera [noi Trascurato] alcun bosco [abbiam Con i crotal]i [e i c]anti [dolcissimi]. 30 : Ode to Anactoria Pari a un dio ritengo che sia quell'uomo Che davanti a te sta seduto e guarda Mentre tu, a lui presso, sì dolcemente Parli, e sorridi Tanto amabilmente; vedere questo Mi sconvolge il cuore nel petto invero: Se ti vedo per un istante, io non So più parlare, La mia lingua è rotta, ed un tenue fuoco Sotto la mia pelle all'istante corre, Coi miei occhi niente più vedo, e ronzan Le mïe orecchie, Di sudore grondo e di gelo, e trema Tutto il corpo mio, più dell'erba sono Pallida, e mi pare che inver mi manchi Poco a morire Tutto va sofferto, poiché gli inerti Come i miserabili van biasmati, Saffo: lor beate cittadi e regi Fan rovinare. : O gemtil wemmen! [Di]ssi [a lor]: "O ten[ere donne, qu]e[llo Che r]icorderemo [fino a vecchiaia, A]nche noi, nella gio[ventù brillante] Fatto l'abbiamo. Cose be[lle e sante in quel tempo] molte Noi abbiam com[piuto; [e quand'ho visto Che avevate] questa citt[à lasciato, Con g[r]andi af[fanni Il disio il c]uo[re m'ha] m[orso]. : Lob did ma haart a shaek
My heart! It got hit by lob
Waik an oak on a mountain wen winds viowentwy bwow.
My heart! It got shook ba lob
Waik an oak on a mountain wen viowent winds do a bwow.
Ma heart! Lob did it a shaek
Liek wen wind stwikes an oak on a mount'n and it does a quaek.
Ma heart! Lob did it a shaek
Liek wen wind stwikes an oak wif gweat fowce n it does a quaek. : Ode to a bootyful woman [–u–x–uu–u–x –u–x–uu–u–x –u–x-u] d'amor soffriva [–uu–x Se] t[i] miro [inn]anzi, allora [mi pare] Ch'Ermïone [non possa] te uguagli[are Alla bionda Elena te acco[s]tare Giusto] cred'[io, Com'è lec]ito a una mortal; tu in [cuore] Sappi questo: [ai ven]ti d'ogni dolore [Porterei] rime[dio, ed a te, mio amore, Ogni] disìo. Alle rugiad]ose [e di loto piene] Rive [se morissi tu_andrei, e] sempre T'ho a lodar, con te tut]ta no[t]te stare [Molt'ho a bramare.] : Gongyla's pawem Ma wecomstwuction [Qu]i c[ompa]ri, [Go]ngila, [mia carissima, Te ne p]rego, indossa la v[este tüa Bi[anc]a [come il la]tte: un [sì gran] disìo at- torno ti vola, Bella come sei! Quel[l]a veste infatti [Mi] sconvolge quando la ve[d]o, e lieta Io ne son: la stessa [C]iprig[na] infatti D[i ciò t']accu[sa. L]ei io preg[o]... Tal p[arola... V]ogli[o... … ] Wecomstwuction ba Tedeschi n me [Cara Aba]nti, [vieni q]ui e con la [dolce Ar]pa [canta Go]ngila, te ne prego Mentre] ancora attorno il disìo ti vola, A te sì bella. La [tua] veste infatti assai [la] sconvolse Quando lei la vide, ma io ne godo: La Ciprigna stessa, [la santa, voï Rimproverava. Come] prego... Tal p[arola]… Voglio... … ] : Les staws n le moon
Wen le pwetty full moon spawkles with silver,
Braiter dan all else ober Earth, de stars den Haid der shainy faeses around it once more If dey be near it.
Wen le pwetty full moon spawkles with silver
Ober Earth, far bwaiter dan stars and pwanets, Den de stars again haid der shainy faeses If dey be near it.
Wen le pwetty full moon spawkles with silver
Up above dis Earf, nuffin else is bwaiter; All le stars awound it again will haid der Brait shainy faeses.
When the wondrous full moon sparkles with silver
Up above this Earth, nothing else is brighter; All the stars around it again will hide their Bright shiny faces.
Wen le pwetty full moon spawkles with silver
Up above dis Earf, nuffin else is bwaiter; All de stars awound it den do der shainy Faeses a haid agen.
Wen le pwetty full moon spawkles wif silver
Up above dis Earf, nuffin else is bwaiter; Neaw it, all de stars once moer do der shainy Faeses a haidin. : You did me a leab
You did me a leab! Dids ya awso do me
A forget, my dearest? Or is der someone Whom you dooz a lob moer dan me? Oh pawr me! Whomst dissn hissn?
You did me a leab! Dids ya maebe do me
A forget, my dearest? Or is der someone Whom you dooz a lob moer dan me? Oh pawr me! Whomst dis dawg eber?
You did me a leab! Dids ya maebe do me
A forget, my dearest? Or is der someone Whom you dooz a lob moer dan me? Oh pawr me! Whomst eber dis dawg?
You did me a leab! Dids ya maebe do me
A forget, my dearest? Or is der someone Who you dooz a lob moer dan me? Oh pawr me! Whom eberst dis nao? : To les Nereids O Nereïdi auguste, indenne qui Fate che [da me] mio fratello torni, Ciò che nel suo cuor lui disìa ch'accada, Quello compite; Possa ad ogni errore un rimedio po[rre,] Essere una gioia per i suoi cari E pei suoi nemici un dolor; per noi nes- sun mai lo sia. Che la sua sorella lui render voglia D[i] più [gr]ande onore, e da quelle [an]gosce [Lib]e[ri] coloro cui [pr]ia, soffrendo, [i Cuor distrugg]eva, [Lui da tutti rimprove]r[ato], cosa Che dei cittadini suoi con l'a[ccus]a Ci potea nel vivo [fer]ir, ma p[r]esto Lui lo capì, E ancor me[gl]io lo capirà scoprendo [Il valor del] b[uo]n no[me tra i morta]li. Cip[r]ide, [nascon]di [le cose che] non Sop[porteremmo]! |