Wednesday 7 December 2022

Que vivas

Y hoy tenemos… ¿un post en Español? ¡Qué si! Tenemos una canción de cumpleaños griega, Να ζήσεις, que da su título a este post. La he traducida al Español y al Portugués. Miramos lo que dice el post de las traducciones incompletas o inéditas: 「6/11/22 1:52 I translate the first half of this into Spanish, then at 1:54, not sure the Spanish works (I think the main doubt was "canudo", then again, that was a doubt for Portuguese too), I turn it into Portuguese. Unless I'm much mistaken, "canudo" is grey-haired in Spanish and doesn't exist in Portuguese, so I guess I should discard the latter and continue the former. [Primera mitad en Español como abajo con "(?)" al lado de "canuda", primera mitad en Portugués «Para muitos anos / Que possas viver / E velh* e canud*(?) / Te possas volver». Then at 15:08-15:19 on 18/11/22, as a time-filler since I don't know what to do because with COVID I don't want to force myself but I don't feel like doing anything, I make up my mind and work on these, and finish both: [como abajo, con una diferéncia que voy a describir luego]」, lo que es decir「el 6/11/22 a las 1:52 traduco la primera mitad de esta canción al Español, después, a las 1:54, no siendo cierto que el Español funcione (creo que la duda mayor habia sido "canudo", pero bueno, esto era una duda para el Portugués también), la transformo al Portugués. Si no me equivoco, "canudo" signífica "con cabellos grises" en Español y no existe en Portugués, entonces supongo que tendria que descartar el secundo y continuar el primero. [Primera mitad en Español como abajo con "(?)" al lado de "canuda", primera mitad en Portugués «Para muitos anos / Que possas viver / E velh* e canud*(?) / Te possas volver». Después, a las 15:08-15:19 del 18/11/22, como "llene-tiempo" porque no se qué hacer porque con el COVID no quiero forzarme pero no tiengo ganas de hacer nada, me decido a trabajar sobre estas traducciones, y termino las dos: [como abajo, Portugués y Español, con una diferéncia que voy a describir luego]」. La diferéncia es que la segunda mitad tiene «Que vivas aqui,» y «Que possas devir». Esto sólo era porque no estaba seguro che "volverse" en Portugués podese significar "devenir" como en Español. Como lo verifiqué el 5/12/22, súbito mudé estos versos.
Tiengo que reportar las correcciones de mi correctriz MdH, que las hizo el 8/12/22 a las 22:35-22:36: "Por muchos años" (no "Para" – la versión musical es miya y de las 22:38), y "canosa", no "canuda" que es obsoleto.
Bueno, ¡vémola!


Να ζήσεις, ω <όνομα>,
Και χρόνια πολλά,
Μεγάλος/η να γίνεις
Με άσπρα μαλλιά.
Παντού να σκορπίσεις
Της γνώσης το φως,
Και όλοι να λένε·
"Να, ένας/μία σοφός!".



Que por muchos años
Tú puedas vivir,
Y viejo/a y canoso/a
Puedas devenir.
Difunde en el mundo
La luz del saber,
Y que todos digan:
"Qué sábio/a que es!".
Na zí̱sës, ō <ónoma>,
Kä khrónia pollá,
Megálos/i̱ na gínës
Me áspra malliá.
Pantoý na skorpísës
Ti̱s gnṓsës to fōs,
Kä ólö na léne:
"Na, énas/mía sofós!".



Para muitos anos
Que possas viver,
E velho/a e grisalho/a
Te possas volver.
Espalha no mundo
A luz do saber,
E que todos digam:
"Que sabio/a ele/a é!".

No comments:

Post a Comment