Saturday 14 January 2023

Maria Isabel

Oggi canzone spagnola, María Isabel, tradotta in Italiano. Al solito, sentiamo IAFI: 「28/9/22, as I roll over in bed, with the trio of La playa in mind, I randomly translate this one to Italian, in the phases: 2:51-2:53, 3:07-3:09, 3:31-3:48. Btw, I decide to have «Calienta el sol» once and «Caliente al sol» the other time in the chorus.」「Il 28/9/22, rigirandomi nel letto, col trio di La playa in mente, traduco a caso questa in Italiano, nelle [seguenti] fasi: 2:51-2:53, 3:07-3:09, 3:31-3:48. A proposito, decido di avere «Calienta el sol» una volta e «Caliente al sol» l'altra volta nel ritornello.」 L'ultima cosa la annullo nel registrare la canzone il 14/1/23, decidendo anche di cambiare «E subito lo cancellai» -> «E presto lo cancellai» (14:24), «Gelosa per i tuoi occhi / E il tuo modo di guardar» -> «Gelosa era dei tuoi occhi / E del tuo modo di guardar» (14:25) «il tuo nome io scrissi» -> «il tuo nome scrissi» (14:31), e di togliere la "E" ("Y") nel ritornello nonsenso. Peraltro non sono sicuro della fine della prima strofa: chi canta è il mare, o la pelle? Se fosse la seconda, possiamo fare «Che cantava con la mia chitarra» (14:42 14/1/23). Alle 19:06 del 14/1/23, mentre taglio il video, mi vien da pensare che stia meglio nella musica «Per non farlo calpestare / A nessuno mai», piuttosto che l'originale «Perché nessun calpestasse / Il tuo nome mai», e direi che è così quindi mo' lo implemento. Bon, vediamo 'sta canzone!


La playa estaba desierta
El mar bañaba tu piel
Cantando con mi guitarra
Para ti, María Isabel
(Dos veces)

Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol
Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol

Chiribiribí, po pom pom pom
(Cuatro veces)

En la arena escribí tu nombre
Y luego yo lo borré
Para que nadie pisara
Tu nombre, María Isabel
(Dos veces)

Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol
Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol

Chiribiribí, po pom pom pom
(Cuatro veces)

La luna fue caminando
Junto a las olas del mar
Tenía celos de tus ojos
Y tu forma de mirar
(Dos veces)

Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol
Coge tu sombrero y póntelo
Vamos a la playa, calienta el sol

Chiribiribí, po pom pom pom
(Cuatro veces)
La spiaggia era un deserto,
Il mare bagnava sol te,
Cantando con la mia chitarra
Sol per te, María Isabel.
(Due volte)

Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.
Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.

Ciribiribì, po pom pom pom
(Quattro volte)

Nella sabbia il tuo nome scrissi
E presto lo cancellai
Per non farlo calpestare
A nessuno mai, María Isabel
(Due volte)

Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.
Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.

Ciribiribì, po pom pom pom
(Quattro volte)

La luna andò via camminando
Insieme alle onde del mar
Gelosa era dei tuoi occhi
E del tuo modo di guardar.
(Due volte)

Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.
Prendi il tuo sombrero e mettilo:
Forza, andiamo in spiaggia, ci scalda il sol.

Ciribiribì, po pom pom pom
(Quattro volte)

No comments:

Post a Comment