Friday 15 September 2023

Che siano una cosa sola

Oggi abbiamo una canzone italiana, Che siano una sola cosa, tradotta in Greco. Al solito, sentiamo che dice IAFI:

On 15/4/23, as the exercises go on, this song gets performed, and I start trying a Greek translation. 17:08-17:17 I produce: [Il 15/4/23, mentre si svolgono gli esercizi [spirituali], viene eseguita questa canzone, e io attacco a tentare una traduzione greca. Alle 17:08-17:17 produco:]

Να είναι μόν' ένα πράγμα
Να ο κόσμος είδει,
Να είναι μια αγάπη (μόνο μια αγάπη)
Να ο κόσμος πιστεύει.

Η μηχανή του κόσμου

Then on the evening of 18/4/23 I do some more work, ending up with the following after a couple tweaks the next day: [Poi la sera del 18/4/23 faccio un po' più di lavoro, arrivando a quanto segue dopo un paio di modifichette il giorno seguente:]

Επωδός·
Να 'ναι ένα ενιαίο πράγμα
Ώστε ο κόσμος νά 'δει,
Να 'ναι μια ενιαία αγάπη
Ὤστε ο κόσμος να πιστεύει.

Η μηχανή του κόσμου,
Των λαών η ιδιοτέλεια/αυτοφιλία
Schiacciano e condannano
Chi non vale niente.
Davanti a queste cose
C'è chi maledice,
Μα ο γιος του Παντοκράτωρος,
Χριστός, τι να ζητάει?

I send that to Kika at 12:39, and she replies at 15:44/45 with the following full translation I have yet to digest (I don't think it quite fits the tune, or I'd adopt it as is, provided it rhymed enough): [Lo mando alla Kika alle 12:39, e lei risponde alle 15:44/45 con la seguente traduzione completa che devo ancora digerire (non credo stia tanto nella musica, sennò l'adotterei così com'è, ammesso che rimi abbastanza):]

Νά ‘ναι (όλοι) όλα ένα,
Ώστε ο κόσμος να δει.
Νά ‘ναι μι’ αγάπη μόνο /νά’ναι όλα μι’αγάπη,
Ώστε ο κόσμος να πιστέψει.

Τα γρανάζια του κόσμου,
Ο εγωισμός των ανθρώπων,
Συντρίβουν και καταδικάζουν
Όσους είναι ανάξιοι.
Σε τετοιες καταστάσεις
Κάποιοι καταριούνται.
Μα ο Υιός του Παντοδύναμου,
Ο Χριστός, τι ζητάει?

Όλη η κακία μας
Ας μην φέρει απογοήτευση,
Έχουμε την υπόσχεση
Ότι θα σώσει τα πάντα;
Κι αν ακόμα η προσπάθειά σου
Δείχνει να μην αλλάζει τίποτα,
Όχι, μην σταματάς,
Αλλά σαν τον Χριστό προσευχήσου.

I finally get around to reading this the night between 24 and 25/4/23, completing the translation 0:16-0:42 and sending it to Kika. She replies the next morning and, with a little back and forth, within the day the following version is agreed upon: [Finalmente arrivo a legger questa cosa le notte tra il 24 e il 25/4/23, completando la traduzione alle 0:16-0:42 e mandandola alla Kika. Lei risponde la mattina seguente e, dopo un po' di avanti e indietro, entro la giornata concordiamo per la seguente versione:], che poi è la versione finale.

Bon, e allora vediamola mo'! Per ora vi metto Italiano e Greco affiancati, senza traslitterare quest'ultimo, così mi risparmio una valanga di a capo e l'intera traslitterazione. Prima o poi probabilmente arriverò con un'altra traduzione "riempicolonna" e aggiungerò anche la traslitterazione.


Rit.
Che siano una sola cosa
Perché il mondo veda,
Che siano un solo amore
Perché il mondo creda.

La macchina del mondo,
L'egoismo della gente
Schiacciano e condannano
Chi non vale niente;
Davanti a queste cose
C'è chi maledice,
Ma il Figlio del Potente,
Cristo, cosa chiede?

Rit.

Tutto il nostro male
Non ci porti delusione,
Abbiamo la promessa
Che tutto salverà,
Ed anche se il tuo sforzo
Non sembra cambiar niente,
No, non ti fermare,
Ma come Cristo prega:

Rit.
Επωδός·
Νά ‘ναι όλοι κι όλα ένα,
Ώστε ο κόσμος να δει,
Νά ‘ναι όλοι μι’αγάπη,
Ώστε ο κόσμος να πιστέψει.

Του κὀσμου τα γρανάζια,
Των ανθρώπων ο εγωισμός
Πάντα εκμηδενίζουν
Όποιον είν' ανάξϊος.
Σε τέτοιες καταστάσεις
Καταριούνται κάποιοι,
Μα ο Υιός του Παντοδύναμου,
Ο Χριστός, τι θα ζητάει?

Επωδός

Όλη η κακία μας
Ας μην φέρει απογοήτευση·
Έχουμε την υπόσχεση
Πως τα πάντα θα σωθούν.
Κι αν τίποτα δεν νοιώθεις
Ότι αλλάζεις, κι αν προσπαθώντας,
Όχι, να μην πάψεις,
Μα σαν τον Χριστό προσεύχου.

Επωδός

No comments:

Post a Comment