Friday, 29 November 2024

Le campane in periferia

Oggi, anzi incoeu, finalmente qualcosa che viene dalla mia regione, e dalla mia provincia. O quasi. Insomma, era la mia provincia finché s'è creata quella di Monza e Brianza, che ora è la mia. Abbiamo una canzone milanese, Quand sòna i campann. Come da IAFI, «4/10/24 13:09 I randomly think of this, or maybe I'm thinking I should translate something from Milanese, but anyway I randomly do the following three lines: «我看两间寝室 / 里面有些孩子 / 都把我叫爸爸». Ci torno poi solo il 27/10/24, facendo il pezzo di ritornello prima di quelle tre righe alle 9:16-9:24, e considerando 在遥远外围里啊 alle 9:32, ma non mi convince. Ci torno poi alle 17:29 di quella sera, e alle «17:28-18:08 + 18:27-18:29 + 18:46-18:58», come da diario, mentre sono in viaggio verso una scuola autunnale di matematica, completo la traduzione al cellulare. Il 28/11/24 poi penso di cambiare 爱情 nella terza riga, prima in 爱意 (9:58) poi forse in 爱好 (9:59), ma direi che non faccio né l'una né l'altra cosa. Da fare invece è la modifica datata 29/11/24 8:45, che cambia 当你已向我问问 in 当你来向我问问, per ora l'unica differenza tra versione video e versione finale.
Il testo sotto è preso da Lyricstranslate, con qualche adattamento ortografico perché scrivere O e U e pronunciare U e Ü non mi garba manco morto :). La traduzione è pure presa da LT, quella italiana dico.


Quand mi t’hu vist a passà
Un dì per la mia via
Me sun sentii innamuraa
Mia piccula Maria
Quand poeu te m'he dumandaa
Se mi te spusaria
Me sun sentii tütt el sanc a büì
E t'hu rispòst de sì

Rit.
Quand sòna i campann:
Din don, din dan!
A la periferia
Quand sòna i campann:
Din don, din dan!
Mi te spètti, o Maria
Per ditt che fra un ann
Din don, din dan!
Te saret tütta mia!
Vedi già dò stansètt
Cun trii o quatter mascètt
Che me ciamen: papà...
Sun cuntent cume un ratt
Mi du foeura de matt
Per la felicità!

Parli cun tütti de tì
La sera e la mattina
E spètti semper quell dì
De fatt la mia spusina
Nissün l'è alegher 'me mì
In tütta l'ufficina:
Canti e lavuri, me senti seren
Perché te voeuri ben!

Rit.
我有一天一看到
我的路上走的你啊,
就感到爱情,宝宝,
啊我亲爱玛利亚。
当你已向我问问
我会不会娶你啊,
我的血就滚开变成空气
向你说“会娶你”。

副歌:
当钟声响起,
叮当,叮当,
就在那外围里啊,
当钟声响起,
叮当,叮当,
我等到你,玛利亚,
一个年流去,
叮当,叮当,
我就会拥有你啊,
我看两间寝室
里面有些孩子
都把我叫爸爸,
我真的太快活,
有幸福在心窝,
它叫我发狂啊

我跟每一个人都
一天到晚谈谈你
总把那个天等候
等待娶你的日期
没有人比我高兴
在全的工作坊里
正唱歌正工作觉得愉快
因为与你恋爱

副歌
我有一天一看到
我的路上走的你啊,
就感到爱情,宝宝,
啊我亲爱玛利亚。
当你来向我问问
我会不会娶你啊,
我的血就滚开变成空气
向你说“会娶你”。

副歌:
当钟声响起,
叮当,叮当,
就在那外围里啊,
当钟声响起,
叮当,叮当,
我等到你,玛利亚,
一个年流去,
叮当,叮当,
我就会拥有你啊,
我看两间寝室
里面有些孩子
都把我叫爸爸,
我真的太快活,
有幸福在心窝,
它叫我发狂啊

我跟每一个人都
一天到晚谈谈你
总把那个天等候
等待娶你的日期
没有人比我高兴
在全的工作坊里
正唱歌正工作觉得愉快
因为与你恋爱

副歌
Quando io ti ho vista passare
Un giorno per la strada
Mi sono sentito innamorato
Mia piccola Maria
Quando poi mi hai domandato
Se volevo sposarti
Mi son sentito bollire il sangue
E ti ho risposto di sì

Rit.
Quando suonano le campane:
Din don, din dan!
In periferia
Quando suonano le campane:
Din don, din dan!
Io ti aspetto, o Maria
Per dirti che fra un anno
Din don, din dan!
Tu sarai tutta mia!
Vedo già due stanzette
Con tre o quattro maschietti
Che mi chiamano: papà...
Sono contentissimo
Mi sento impazzire
Per la felicità!

Parlo con tutti di te
La sera e la mattina
E aspetto sempre che arrivi il giorno
In cui ci sposeremo
Nessuno è allegro come me
In tutta l'officina:
Io canto e lavoro, mi sento sereno
Perché ti voglio bene!

Rit.
Wǒ yǒu yī tiān yī kàn dào
Wǒ de lù shàng zǒu de nǐ a,
Jiù gǎndào àiqíng, bǎobǎo,
A wǒ qīn'ài Mǎlìyǎ.
Dāng nǐ yǐ xiàng wǒ wèn wèn
Wǒ huì bù huì qǔ nǐ a,
Wǒ de xuè jiù gǔnkāi biànchéng kōngqì
Xiàng nǐ shuō "Huì qǔ nǐ".

Fùgē:
Dāng zhōngshēng xiǎngqǐ,
Dīngdāng, dīngdāng,
Jiù zài nà wàiwéi lǐ a,
Dāng zhōngshēng xiǎngqǐ,
Dīngdāng, dīngdāng,
Wǒ děngdào nǐ, Mǎlìyǎ,
Yī gè nián liú qù,
Dīngdāng, dīngdāng,
Wǒ jiù huì yǒngyǒu nǐ a,
Wǒ kàn liǎng jiān qǐnshì
Lǐmiàn yǒu xiē háizi
Dōu bǎ wǒ jiào bàba,
Wǒ zhēn de tài kuàihuó,
Yǒu xìngfú zài xīnwō,
Tā jiào wǒ fākuáng a

Wǒ gēn měi yī gè rén dōu
Yītiān-dàowǎn tántán nǐ
Zǒng bǎ nà gè tiān děnghòu
Děngdài qǔ nǐ de rìqí
Méi yǒu rén bǐ wǒ gāoxìng
Zài quán de gōngzuòfāng lǐ
Zhèng chànggē zhèng gōngzuò juédé yúkuài
Yīnwèi yǔ nǐ liàn'ài

Fùgē
Wǒ yǒu yī tiān yī kàn dào
Wǒ de lù shàng zǒu de nǐ a,
Jiù gǎndào àiqíng, bǎobǎo,
A wǒ qīn'ài Mǎlìyǎ.
Dāng nǐ lái xiàng wǒ wèn wèn
Wǒ huì bù huì qǔ nǐ a,
Wǒ de xuè jiù gǔnkāi biànchéng kōngqì
Xiàng nǐ shuō "Huì qǔ nǐ".

Fùgē:
Dāng zhōngshēng xiǎngqǐ,
Dīngdāng, dīngdāng,
Jiù zài nà wàiwéi lǐ a,
Dāng zhōngshēng xiǎngqǐ,
Dīngdāng, dīngdāng,
Wǒ děngdào nǐ, Mǎlìyǎ,
Yī gè nián liú qù,
Dīngdāng, dīngdāng,
Wǒ jiù huì yǒngyǒu nǐ a,
Wǒ kàn liǎng jiān qǐnshì
Lǐmiàn yǒu xiē háizi
Dōu bǎ wǒ jiào bàba,
Wǒ zhēn de tài kuàihuó,
Yǒu xìngfú zài xīnwō,
Tā jiào wǒ fākuáng a

Wǒ gēn měi yī gè rén dōu
Yītiān-dàowǎn tántán nǐ
Zǒng bǎ nà gè tiān děnghòu
Děngdài qǔ nǐ de rìqí
Méi yǒu rén bǐ wǒ gāoxìng
Zài quán de gōngzuòfāng lǐ
Zhèng chànggē zhèng gōngzuò juédé yúkuài
Yīnwèi yǔ nǐ liàn'ài

Fùgē

No comments:

Post a Comment