Tuesday 27 June 2017

Cartello stradale di luce lunare

You thought we'd be back with English for long, didn't you? Nope! Here come two Japanese songs translated only to Italian (yeah, one to Chinese as well: this one).
Perlappunto dicevo, oggi abbiamo una canzone Giapponese tradotta in Italiano e Cinese mantenendo la musica. Per la precisione, si tratta di Tsukiakari no Michishirube, del gruppo Stereopony, suggerita da una del mio liceo, diciamo Majoneko-chan, e io l'ho collocata tra le traduzioni fatte per esercizio di Giapponese. Questa è l'ennesima canzone completamente fraintesa in quinta liceo che ho rivisitato in tempi assai più recenti per ritradurla. Come tale, avremo subito due schede: "Orrido vecchiume" e "Buona novità". Solita cosa, no?
La prima traduzione che ho fatto è in Italiano:
  • Già in un file del 28/12/11 alle 22:35 si trovano sia la versione originale che la versione riveduta 1; in effetti il diario del 26/12 afferma che «incipio transcribere textum tsukiakari no michishirube, quod cenatus termino» (inizio a trascrivere il testo di tsukiakari no michishirube, cosa che finisco dopo cena); il 28/12 poi «Ipse nipponizo in viatione Dorgam, vertens rhythmice タイム アフター タイム et ツキアカリのミチシルベ, et legens paginam Wikipediæ de grammatica domi pransus. […] corrigo versiones in viatione factas cum pater TV spectet, etiam Tsukiakari no michi-shirube terminans quod in registratione quæ mi erat aberat partem» (Io faccio giapponese nel viaggio per Dorga, traducendo ritmicamente Time after time e Tsukiakari no michishirube, e leggendo la pagina di Wikipedia sulla grammatica a casa dopo pranzo. […] correggo le traduzioni fatte in viaggio mentre il babbo guarda la TV, anche finendo Tsukiakari no michishirube perché nella registrazione che avevo mancava una parte), quindi quella prima versione (dove manca la famosa parte) è della mattina del 28, e il resto è della sera; da ultimo, il 16/12 dice «Cenatus redeo et a Francisca Stregatto Gatti quæsitum titulum verto et carmen invenio et vertere statuo» (Dopo cena torno [sembra che abbia cenato a scuola alla preparazione dell'Open Day, oppure che qui stia tornando ad aiutare la preparazione dopo cena] e traduco il titolo chiesto dalla Francesca Stregatto Gatti [aka Majoneko-chan] e trovo la canzone e decido di tradurla», quindi la canzone l'ho trovata il 16 e ci sono tornato solo il 28; a metà gennaio a quanto pare ho dato il testo e la traduzione alla Francesca, che tra un po' rovisterà tra vecchie mail per vedere se la ritrova, nel qual caso vedrò se è una di quelle sotto o una versione intermedia, e aggiornerò di conseguenza;
  • La versione riveduta 2 si trova poi in un file del 28/7/12 alle 11:01;
  • Per arriivare da lì alla versione del blog, cito quel che avevo scritto sul blog: «Preparando il checkup di questo post il 6/6[/19] ho deciso di cambiare «Ora dall'allarme risvegliato» e «svegliandomi sto» nella forma sotto, e di fornire alternative per adattare la canzone al sesso/genere del cantante, nonché di aggiungere un ; dopo "Dirò" e di spostare il "non" sulla riga di "arrenderti" (che vuol dire spostare la parola nella melodia). Anzi, facendo il checkup ho pensato di cambiare «Siccome la risposta dentro di me / Di sicuro è qualcosa che esiste, non / Arrenderti […]» alla forma attuale»;
  • L'ultima cosa per arrivare alla versione finale sotto sono le modifiche in un video registrato l'11/7/17 alle 19:34:
    1. «Ogni dì in cui risposta non c'è» -> «Ogni giorno in cui risposta non c'è»;
    2. «Quindi al posto di sempre me ne andrò» -> «Poi al posto di sempre me ne andrò»;
    3. «Con questo dicon “Mi / Par che mi vada ben”» -> «Con questo dicono: / "Par che mi vada ben"»;
    4. «Stavo inseguendo un sogno» -> «Stavo inseguendo i sogni miei»;
    5. «Capir non so» anche la seconda volta (mentre nel post originariamente c'era ancora "Io non lo so");
    6. «Siccome la risposta qualcosa è / Che di certo esiste qui dentro di me» -> «Siccome la risposta dentro di te / Di sicuro è qualcosa che esiste»; anzi qua faccio un mix, cambio solo "me" in "te" nella versione blog; anzi x2, alle 3:26 del 24/11/21 decido di fare del secondo verso un «Che di certo troverai dentro di te».
Quando alla traduzione in Cinese
  • L'orrenda versione vecchia è poco più recente, in mezzo a una serie di traduzioni Giapponese-Cinese, direi o quell'estate o quella dopo; per la precisione, compare per la prima volta in un PDF del 17/8/13 alle 19:30, mancando invece dal precedente file, un PDF del 17/9/12 alle 17:09; per la verità, appare già nell'allegato di una mail delle 19:31 del 17/3/13;
  • Poi ho visto quant'era terribile, e il 25/6/17 l'ho risistemata; notare la versione in questa nota Facebook, dove c'è la versione riveduta, tranne per le modifiche del punto sotto e il fatto di avere 早晨 invece di 早霞, che pare esclusivo della nota;
  • Poi, all'atto di registrarla in un video dell'11/7/17 alle 19:35, appena dopo quello italiano, ho cambiato 那路表示哟->那条路表示 e 而时间又在你之前没有进去->甚至在你不可进去的时候, dove poi, alle 3:04 del 24/11/21 mentre metto dentro questa storia, penso che cambierò 可 in 会, anzi 能; anzi, alle 3:05 mi viene finalmente il 进不下去 che… eh no, jìnqù è entrare, non progredire, quindi facciamo 不能进程.
In entrambi i casi, i video dell'11/7/17 sono trascritti esattamente nelle versioni "Baby Gorro".


Giapponese

ツキアカリのミチシルベ

こたえのない毎日まいにち
ただぎてゆく時間じかん
これからさきどうなるのだろう?
からない
やみよりもふかよる
孤独こどくまどわされてた
だれかにいま気付きづいてほしい…
ここからしたいから

まどからえる朝焼あさや
部屋へやひびおと
アラームにこされて
薄暗うすぐらなか
いえすよ

かばんなかには
なにわらない
平凡へいぼんつめんで
そしていつもの場所ばしょ

だれかがいった言葉ことば
になってまどわされて
あらそいたくなんいから
なに
えない  ゆめ理想りそう
るけれど気持きもちばかり
さきって現実げんじつがずっと
うしろからぼくてる

ねぇ  だれおしえて
みんなそうなのかな?  
今日きょうしあわせなら
それでいいと  
おもえるって

おさなころには
たしかにった
ゆめいかけてた
でもそれもとお記憶きおく

こたえのない毎日まいにち
ただぎてゆく時間じかん
これからさきどうなるのだろう?
からない
ツキアカリのミチシルベ
くもぼくとど
すすむべきみちらしてよ
今日きょうはどんなにこわれそうでも

なにっても
なにっても
しんじてたいから
あのとお記憶きおく
ますから
わすれないでね
むねきざ

こたえは自分じぶんなか
かならものだから
あきらめないでつよきる
こと
めないで  かなぎて
まえすすめないときでも
ともなやあゆんだ僕等ぼくら
かぜくどこまででも
Tsukiakari no michishirube

Kotae no nai mainichi ga  
Tada sugite yuku jikan ga  
Kore kara saki dô naru no darô?  
Wakaranai…  
Yami yori mo fukai yoru no  
Kodoku ni madowasareteta  
Dareka ni ima kidzuite hoshii  
Koko kara nigedashitai kara.  

Mado kara mieru asayake  
Heya ni narihibiku oto  
Arāmu ni okosarete  
Usugurai naka  
Ie tobidesu yo  

Kaban no naka ni wa  
Nanimo kawaranai  
Hêbon tsumekonde  
Soshite itsumo no basho e…  

Dareka ga itta kotoba ga  
Ki ni natte madowasarete  
Arasoitaku nante nai kara  
Nanimo
Ienai    yume ya risô wa  
Aru keredo kimochi bakari  
Saki ni itte genjitsu ga zutto  
Ushiro kara boku wo miteru  

Nee    dareka oshiete  
Minna sô na no ka na?  
Kyô wa shiawase nara  
Sore de ii to  
Omoeru tte  

Osanai koro ni wa  
Tashika ni atta  
Yume wo oikaketeta  
Demo sore mo tooi kioku  

Kotae no nai mainichi ga  
Tada sugite yuku jikan ga  
Kore kara saki dô naru no darô  
Wakaranai  
Tsukiakari no michishirube  
Kumo wo koe boku ni todoke  
Susumu beki michi wo terashite yo  
Kyô wa donna ni kowaresô demo  

Nani ga atte mo  
Nani ga atte mo  
Shinjitetai kara  
Ano hi no tooi kioku  
Yobisamasu kara  
Wasurenaide ne  
Mune ni kizamitsuke  

Kotae wa jibun no naka ni  
Kanarazu aru mono da kara  
Akiramenaide tsuyoku ikiru  
Koto wo  
Yamenaide    kanashisugite  
Mae ni susumenai toki de mo  
Tomo ni nayami ayunda bokura ni  
Kaze wa fuku doko made de mo  
Italiano
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Per questo il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Nella solitarietà come un cieco vo.
Voglio che di qualcuno ora t’accorga tu
Perché voglio scappare vïa di qua.

L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Svegliati, l’allarme sta suonando, su:
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!

Dentro la cartella mïa
Ora nulla cambïerà,
Ogni cosa vi sta in folla,
Di sempre alla stana quindi andrò.

[…]

Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Per questo il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Consegnando a me che passo le nuvole
Illumina la strada per cui io devo andar!
Non importa che cosa il dì romper par.

Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì il ricordo ormai lontan
Poiché svegliando si sta,
Orsù, dimenticati
Ciò che nel cuor scolpito hai!

Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è l’esistere, tu non
Arrenderti giammai, la forza di vivere
Non fermar
Sebbene il tempo innanzi non vada mai
Per tua fronte di tristezza strapiena,
Né per noi che siam iti in preoccupazion comun,
Non importa ove arrivi il vento a soffiar.
Italiano
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Nella solitarietà brancolavo.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.

L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Ora, dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!

Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Quindi al posto di sempre me ne andrò.

Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me

Su, dai, qualcuno dica a me
Se son tutti fatti in questo modo?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicon “mi
Par che mi vada ben”

Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo un sogno
Ma un lontan ricordo è questo pur.

Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.

Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliandomi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!

Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è qualcosa che esiste, non
Arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Italiano
Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.

L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Ora, dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!

Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Quindi al posto di sempre me ne andrò.

Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me

Su, dai, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicon “Mi
Par che mi vada ben”

Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo un sogno
Ma un lontan ricordo è questo pur.

Ogni dì in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Io non lo so…
Tsukiakari no michishirube
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.

Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliandomi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!

Siccome la risposta dentro di me
Di sicuro è qualcosa che esiste, non
Arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Italiano
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso/a.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.

L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Dall’allarme risvegliato, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!

Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Poi al posto di sempre me ne andrò.

Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Perché non sono uno che vuol discutere
Niente
Dirò; ho ideali e sōgni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me

Sū, dài, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Sē oggi c’è felicità
Con questo dicono:
"Par che mi vada ben”.

Quando ero piccolino
Di sicuro era così
Stavo inseguendo i sogni miei
Ma un lontan ricordo è questo pur.

Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.

Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quēl dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliando mi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!

Siccome la risposta dentro di te
Di sicuro è qualcosa che esīste,
Non arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.
Italiano
Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Di notte più profonda dell’oscurità
Dalla solitarietà ero confuso/a.
Ma ora di qualcuno mi voglio accorgere…
Perché voglio scappare vïa di qua.

L’alba che dalla finestra entrando sta,
Il rumor che nella stanza echeggia;
Dall’allarme risvegliato/a, io
Nella semioscurità
Dalla casa scapperò!

Dentro la cartella mïa
Metto in folla, come sempre,
Quelle cose che non cambio mai,
Poi al posto di sempre me ne andrò.

Quelle parole che qualcun dette ha
Preoccupandomi mi mettono in confusion
Poiché non sono uno/a che vuol discutere
Niente
Dirò; ho ideali e sogni, ma
Pure se andassi oltre a quello che
Io sento solo, dal didietro la realtà
Starà sempre celata a guardar me

Su, dài, qualcuno dica a me
Se son tutti così fatti?
Se oggi c’è felicità
Con questo dicono:
"Par che mi vada ben”.

Quando ero piccolino/a
Di sicuro era così
Stavo inseguendo i sogni miei
Ma un lontan ricordo è questo pur.

Ogni giorno in cui risposta non c’è
È soltanto il tempo che va avanti.
Da ora il futuro come può diventar?
Capir non so…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me
Illumina la strada per cui io devo andar!
Tanto o poco che paia il dì in niente andar.

Checché succeda poi,
Checché succeda poi,
Perché voglio credere.
Di quel dì dal ricordo ormai lontan
Poiché svegliando mi sto,
Per ricordarmelo ancor
Lo scolpirò dentro il mio cuor!

Siccome la risposta qualcosa è
Che di certo troverai dentro di te,
Non arrenderti giammai, il vivere forte tuo
Non fermar
Se anche troppo triste ti trovi tu,
E in un tempo sei in cui non puoi proseguir,
Per noi che preoccupati insiem camminato abbiam
Fino ovunque il vento, sì, soffierà.



月亮的灯光的路标

总是没有一个回答的每天
只有是经过着去的时间哟
但未来却从此怎样会能够来去?
不能了解…
被比黑暗也都更深的黑夜
的孤单我曾经真的在困惑;
我又此刻真的愿意察觉到某人,
因为我愿意从这里逃避哟。

从这窗口能被看见的早霞,
这房间之中回声的声音…
并被闹钟此刻醒来着,
我从微暗之中的
房子将会飞出哟!

在我的书包之中我
把全都没有改变的
平凡的事物在压榨着,
并然后会去到永远的处。

某人曾经说声的言语为我
使着烦恼把我真真的困惑。
因为我不是想要争吵的某人等,
我不能
说声什么    虽把梦和理想等
拥有只是如果我去到只有
感情的那边也,现实将会再也都
从我的后面把我看见着哟。

哎    请某个人告诉我
大家是否这样的?
如果今天是快乐的,
只有因此将会
说“看起来很好”。

在我的小时候之中
一定一定曾是这样
我又在追求着我的梦,
但它也都却遥远的记忆…

总是没有一个回答的每天
只有是经过着去的时间哟
但未来却从此怎样会能够来去?
不能了解…
哎月亮的灯光的路标,请问,
把云过去着直到了我来着
把我应该进去的路为我表明哟,
今天无论怎样仿佛会撕碎!

无论什么发生,
无论什么发生,
因为我要相信。
因从那天的遥远的记忆
我一定将会醒来,
并没有忘记着吧
会胸口里把它刻上!

因为回答在自己的里面中
一定一定是个真有的事物,
请你不要死心,并请你不要停止
自己的
坚强地生活    虽然你太伤心
并时间又在你之前没有进去,
为着曾经一起在苦恼步走的咱
和风到永远都将会在吹刮。
Yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhǐyǒu shì jīngguòzhe qù de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ zěnyàng huì nénggòu lái qù?
Bùnéng liǎojiě…
Bèi bǐ hēi'àn yě dōu gēngshēn de hēiyè
De gūdān wǒ céngjīng zhēn de zài kùnhuò;
Wǒ yòu cǐkè zhēn de yuànyì chájué dào mǒu rén,
Yīnwèi wǒ yuànyì cóng zhèlǐ táobì yō.

Cóng zhè chuāngkǒu néng bèi kànjiàn de zǎoxiá,
Zhè fángjiān zhī zhōng huíshēng de shēngyīn…
Bìng bèi nàozhōng cǐkè xǐngláizhe,
Wǒ cóng wēi'àn zhī zhōng de
Fángzi jiāng huì fēi chū yō!

Zài wǒ de shūbāo zhī zhōng wǒ
Bǎ quán dōu méiyǒu gǎibiàn de
Píngfán de shìwù zài yāzhàzhe,
Bìng ránhòu huì qù dào yǒngyuǎn de chù.

Mǒurén céngjīng shuōshēng de yányǔ wèi wǒ
Shǐzhe fánnǎo bǎ wǒ zhēnzhēn de kùnhuò.
Yīnwèi wǒ bù shì xiǎngyào zhēngchǎo de mǒurén děng,
Wǒ bù néng
Shuōshēng shénme    suī bǎ mèng hé lǐxiǎng děng
Yǒngyǒu zhǐshì rúguǒ wǒ qù dào zhǐyǒu
Gǎnqíng de nà biān yě, xiànshí jiānghuì zàiyě dōu
Cóng wǒ de hòumiàn bǎ wǒ kànjiànzhe yō.

Āi    qǐng mǒu gèrén gàosù wǒ
Dàjiā shìfǒu zhèyàng de?
Rúguǒ jīntiān shì kuàilè de,
Zhǐyǒu yīncǐ jiānghuì
Shuō “kàn qǐlái hěn hǎo”.

Zài wǒ de xiǎoshíhòu zhī zhōng
Yīdìng yīdìng céng shì zhèyàng
Wǒ yòu zài zhuīqiúzhe wǒ de mèng,
Dàn tā yě dōu què yáoyuǎn de jìyì…

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhǐyǒu shì jīngguòzhe qù de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ zěnyàng huì nénggòu lái qù?
Bùnéng liǎojiě…
Āi yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo, qǐngwèn,
Bǎ yún guòqùzhe zhídàole wǒ láizhe
Bǎ wǒ yīnggāi jìnqù de lù wèi wǒ biǎomíng yō,
Jīntiān wúlùn zěnyàng fǎngfú huì sīsuì!

Wúlùn shénme fāshēng,
Wúlùn shénme fāshēng,
Yīnwèi wǒ yào xiāngxìn.
Yīn cóng nà tiān de yáoyuǎn de jìyì
Wǒ yīdìng jiānghuì xǐnglái,
Bìng méiyǒu wàngjìzhe ba
Huì xiōngkǒu lǐ bǎ tā kè shàng!

Yīnwèi huídá zài zìjǐ de lǐmiàn zhōng
Yīdìng yīdìng shì gè zhēn yǒu de shìwù,
Qǐng nǐ bùyào sǐxīn, bìng qǐng nǐ bùyào tíngzhǐ
Zìjǐ de
Jiānqiáng de shēnghuó    suīrán nǐ tài shāngxīn
Bìng shíjiān yòu zài nǐ zhī qián méiyǒu jìnqù,
Wèizhe céngjīng yīqǐ zài kǔnǎo bùzǒu de zán
Héfēng dào yǒngyuǎn dōu jiānghuì zài chuīguā.

月亮的灯光的路标

总是没有一个回答的每天
这就是继续流逝的时间哟
但未来却从此就会变得怎么样?
我不明白...
我被比黑暗也更深的黑夜
的孤单曾经真的正在困惑
我又现在真的愿望蔡觉到某人
因为我愿望从这里逃避哟

窗口外看得见的早霞,
房间里回声的声音,
闹钟并现在来打醒我,
我从愁雲之中的
房屋会飞出去哦

我此刻在压榨那些
全都没改变的平凡
的事物压入我的书包
然后会去到时时的地方

某人有曾经说的言语曾经
使我来烦恼而真正的困惑
因为我不是想要争吵的某人等,
什么都
说不出口    虽然我拥有梦境
和理想等,如果我去到单单
的感情的那边,现实还会再也都
来继续从我的后面看到我

啊    请某个人告诉我
大家真的这样吗?
如果今天是快乐的,
只有因此来说
"看起来很好啊"?

在我的小时候之中
一定一定曾这样啊:
我正在追求我的梦境,
但这却也是遥远的记忆...

总是没有一个回答的每天
这就是继续流逝的时间哟
但未来却从此就会变得怎么样?
我不明白...
啊月亮的灯光的路標,请你
过去那些云也来到我这里,
请你把我该进去的那条路表示,
无论今天怎样仿佛会撕碎

无论什么发生,
无论什么发生,
因为我要相信.
因为我从那天的遥远的
记忆一定会醒来,
为了永不忘记它,
就会刻画在胸口里!

因为回答一定一定是一个
在自己的心里有的事情呀,
请你不要死心,也请你不要停止
自己的
坚强地生活    虽然你太伤心
甚至在你不可进去的时候,
为曾一起在苦恼步走的我们俩
和风将会任何处都吹到哟
Yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng?
Wǒ bù míngbái...
Wǒ bèi bǐ hēi'àn yě gēng shēn de hēiyè
De gūdān céngjīng zhēnde zhèngzài kùnhuò
Wǒ yòu xiànzài zhēnde yuànwàng chájué dào mǒu rén
Yīnwèi wǒ yuànwàng cóng zhèlǐ táobì yō

Chuāngkǒu wài kàn de jiàn de zǎoxiá,
Fángjiān lǐ huíshēng de shēngyīn,
Nàozhōng bìng xiànzài lái dǎxǐng wǒ,
Wǒ cóng chóuyún zhī zhōng de
Fángwū huì fēi chūqù ō

Wǒ cǐkè zài yāzhà nàxiē
Quán dōu méi gǎibiàn de píngfán
De shìwù yā rù wǒ de shūbāo
Ránhòu huì qù dào shíshí de dìfāng

Mǒurén yǒu céngjīng shuō de yányǔ céngjīng
Shǐ wǒ lái fánnǎo ér zhēnzhèng de kùnhuò
Yīnwèi wǒ bù shì xiǎngyào zhēngchǎo de mǒurén děng,
Shénme dōu
Shuō bù chūkǒu    suīrán wǒ yǒngyǒu mèngjìng
Hé lǐxiǎng děng, rúguǒ wǒ qù dào dāndān
De gǎnqíng de nà biān, xiànshí hái huì zàiyě dōu
Lái jìxù cóng wǒ de hòumiàn kàn dào wǒ

Ā    qǐng mǒu gè rén gàosù wǒ
Dàjiā zhēnde zhèyàng ma?
Rúguǒ jīntiān shì kuàilè de,
Zhǐyǒu yīncǐ lái shuō
"Kàn qǐlái hěn hǎo a"?

Zài wǒ de xiǎoshíhòu zhī zhōng
Yīdìng yīdìng céng zhèyàng a:
Wǒ zhèngzài zhuīqiú wǒ de mèngjìng,
Dàn zhè què yěshì yáoyuǎn de jìyì...

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng?
Wǒ bù míngbái...
Ā yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo, qǐng nǐ
Guòqù nà xiē yún yě lái dào wǒ zhèlǐ,
Qǐng nǐ bǎ wǒ gāi jìnqù de nà tiáo lù biǎoshì,
Wúlùn jīntiān zěnyàng fǎngfú huì sīsuì

Wúlùn shénme fāshēng,
Wúlùn shénme fāshēng,
Yīnwèi wǒ yào xiāngxìn.
Yīnwèi wǒ cóng nà tiān de yáoyuǎn de
Jìyì yīdìng huì xǐnglái,
Wèile yǒng bù wàngjì tā,
Jiù huì kèhuà zài xiōngkǒu lǐ!

Yīnwèi huídá yīdìng yīdìng shì yī gè
Zài zìjǐ de xīn li yǒu de shìqíng ya,
Qǐng nǐ bùyào *sǐxīn, yě qǐng nǐ bùyào tíngzhǐ
Zìjǐ de
Jiānqiáng de shēnghuó    suīrán nǐ tài shāngxīn
Shènzhì zài nǐ bù kě jìnqù de shíhòu,
Wèi céng yīqǐ zài kǔnǎo bùzǒu de wǒmen liǎ
Héfēng jiāng huì rènhé chù dōu chuī dào yō

看到这张文章的中国人,请原谅我如果有写错的拼音:就是谷歌翻译的错啊 :).

L'originale Giapponese lo trovate su Youtube. Le altre prima o poi le registrerò e le caricherò su Youtube, sola voce. Per ora, immaginate: tanto quella Italiana e la Cinese 1 sono immediate da mettere nella melodia, anche se la Cinese 1 è incantabile in certi punti, mentre per la Cinese 2 serve un pochino più di fantasia nei punti dove l'altra era incantabile.

月亮的灯光的路标

总是没有一个回答的每天
这就是继续流逝的时间哟
但未来却从此就会变得怎么样?
我不明白...
我被比黑暗也更深的黑夜
的孤单曾经真的正在困惑
我又现在真的愿望蔡觉到某人
因为我愿望从这里逃避哟

窗口外看得见的早霞,
房间里回声的声音,
闹钟并现在来打醒我,
我从愁雲之中的
房屋会飞出去哟

我此刻在压榨那些
全都没改变的平凡
的事物压入我的书包
然后会去到时时的地方

某人有曾经说的言语曾经
使我来烦恼而真正的困惑
因为我不是想要争吵的某人等,
什么都
说不出口    虽然我拥有梦境
和理想等,如果我去到单单
的感情的那边,现实还会再也都
来继续从我的后面看到我

啊    请某个人告诉我
大家真的这样吗?
如果今天是快乐的,
只有因此来说
"看起来很好啊"?

在我的小时候之中
一定一定曾这样啊:
我正在追求我的梦境,
但这却也是遥远的记忆...

总是没有一个回答的每天
这就是继续流逝的时间哟
但未来却从此就会变得怎么样?
我不明白...
啊月亮的灯光的路標,请你
过去那些云也来到我这里,
请你把我该进去的那条路表示,
无论今天怎样仿佛会撕碎

无论什么发生,
无论什么发生,
因为我要相信.
因为我从那天的遥远的
记忆一定会醒来,
为了永不忘记它,
就会刻画在胸口里!

因为回答一定一定是一个
在自己的心里有的事情啊,
请你不要死心,也请你不要停止
自己的
坚强地生活    虽然你太伤心
甚至在你不能进程的时候,
为曾一起在苦恼步走的我们俩
和风将会任何处都吹到哟
Yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng?
Wǒ bù míngbái...
Wǒ bèi bǐ hēi'àn yě gēng shēn de hēiyè
De gūdān céngjīng zhēnde zhèngzài kùnhuò
Wǒ yòu xiànzài zhēnde yuànwàng chájué dào mǒu rén
Yīnwèi wǒ yuànwàng cóng zhèlǐ táobì yō

Chuāngkǒu wài kàn de jiàn de zǎoxiá,
Fángjiān lǐ huíshēng de shēngyīn,
Nàozhōng bìng xiànzài lái dǎxǐng wǒ,
Wǒ cóng chóuyún zhī zhōng de
Fángwū huì fēi chūqù yō

Wǒ cǐkè zài yāzhà nàxiē
Quán dōu méi gǎibiàn de píngfán
De shìwù yā rù wǒ de shūbāo
Ránhòu huì qù dào shíshí de dìfāng

Mǒurén yǒu céngjīng shuō de yányǔ céngjīng
Shǐ wǒ lái fánnǎo ér zhēnzhèng de kùnhuò
Yīnwèi wǒ bù shì xiǎngyào zhēngchǎo de mǒurén děng,
Shénme dōu
Shuō bù chūkǒu    suīrán wǒ yǒngyǒu mèngjìng
Hé lǐxiǎng děng, rúguǒ wǒ qù dào dāndān
De gǎnqíng de nà biān, xiànshí hái huì zàiyě dōu
Lái jìxù cóng wǒ de hòumiàn kàn dào wǒ

Ā    qǐng mǒu gè rén gàosù wǒ
Dàjiā zhēnde zhèyàng ma?
Rúguǒ jīntiān shì kuàilè de,
Zhǐyǒu yīncǐ lái shuō
"Kàn qǐlái hěn hǎo a"?

Zài wǒ de xiǎoshíhòu zhī zhōng
Yīdìng yīdìng céng zhèyàng a:
Wǒ zhèngzài zhuīqiú wǒ de mèngjìng,
Dàn zhè què yěshì yáoyuǎn de jìyì...

Zǒngshì méi yǒu yī gè huídá de měitiān
Zhè jiùshì jìxù liúshì de shíjiān yō
Dàn wèilái què cóngcǐ jiù huì biàn dé zěnmeyàng?
Wǒ bù míngbái...
Ā yuèliàng de dēngguāng de lùbiāo, qǐng nǐ
Guòqù nà xiē yún yě lái dào wǒ zhèlǐ,
Qǐng nǐ bǎ wǒ gāi jìnqù de nà tiáo lù biǎoshì,
Wúlùn jīntiān zěnyàng fǎngfú huì sīsuì

Wúlùn shénme fāshēng,
Wúlùn shénme fāshēng,
Yīnwèi wǒ yào xiāngxìn.
Yīnwèi wǒ cóng nà tiān de yáoyuǎn de
Jìyì yīdìng huì xǐnglái,
Wèile yǒng bù wàngjì tā,
Jiù huì kèhuà zài xiōngkǒu lǐ!

Yīnwèi huídá yīdìng yīdìng shì yī gè
Zài zìjǐ de xīn li yǒu de shìqíng a,
Qǐng nǐ bùyào sǐxīn, yě qǐng nǐ bùyào tíngzhǐ
Zìjǐ de
Jiānqiáng de shēnghuó    suīrán nǐ tài shāngxīn
Shènzhì zài nǐ bùnéng jìnchéng de shíhòu,
Wèi céng yīqǐ zài kǔnǎo bùzǒu de wǒmen liǎ
Héfēng jiāng huì rènhé chù dōu chuī dào yō
Vista la traduzione su Lyricstranslate, mi rendo conto di quanto schifo facesse quella traduzione (come se non si capisse già dalla traduzione in sé…), per cui decido di rifarla. Ci arrivo però solo parecchio dopo, il 3/3/24 alle 19:25, e alle 20:10 devo fermarmi essendo arrivato più o meno alla riga "ienai". Continuo la sera stessa, 23:09-23:26, e produco una prima versione fino a "kizamitsuke". Il giorno dopo alle 14:26-14:54 completo la versione originale di sotto. Dopodiché però il 7/3/24 alle 18:57-19:27 rivedo alcune cose, lasciandomi "Yami yori mo […] madowasareteta" da rivedere più tardi, cosa che faccio quella notte alle 0:48-0:49, col risultato che arrivo alla versione finale (almeno per ora, scrivendo alle 18:22 del 9/3/24). Il cinese ancora non c'è, ci arriverò :). E ora alcune idee di modifiche del 17/3/24:
  1. "Ditemi: tutti sono così?" invece di "Ditemi: ma son tutti così?", che mi sa che avevo in mente come "Ditemi: sono tutti così?", alle 16:10; scartato;
  2. "Tutto bene sembra andar" invece di "Tutto sembra bene andar?", sempre alle 16:10; scartato;
  3. "notte fonda" invece di "notte profonda", delle 16:33; accettato il 22/3/24 alle 14:54 circa;
  4. "Prevalgano_e la re-al-tà" o "Prevalgano e la re_al-tà"? Domanda delle 16:35, e ho scelto la prima alle 14:5? del 22/3, checché combini il video;
Vediamola!


Giapponese

ツキアカリのミチシルベ

こたえのない毎日まいにち
ただぎてゆく時間じかん
これからさきどうなるのだろう?
からない
やみよりもふかよる
孤独こどくまどわされてた
だれかにいま気付きづいてほしい…
ここからしたいから

まどからえる朝焼あさや
部屋へやひびおと
アラームにこされて
薄暗うすぐらなか
いえすよ

かばんなかには
なにわらない
平凡へいぼんつめんで
そしていつもの場所ばしょ

だれかがいった言葉ことば
になってまどわされて
あらそいたくなんいから
なに
えない  ゆめ理想りそう
るけれど気持きもちばかり
さきって現実げんじつがずっと
うしろからぼくてる

ねぇ  だれおしえて
みんなそうなのかな?  
今日きょうしあわせなら
それでいいと  
おもえるって

おさなころには
たしかにった
ゆめいかけてた
でもそれもとお記憶きおく

こたえのない毎日まいにち
ただぎてゆく時間じかん
これからさきどうなるのだろう?
からない
ツキアカリのミチシルベ
くもぼくとど
すすむべきみちらしてよ
今日きょうはどんなにこわれそうでも

なにっても
なにっても
しんじてたいから
あのとお記憶きおく
ますから
わすれないでね
むねきざ

こたえは自分じぶんなか
かならものだから
あきらめないでつよきる
こと
めないで  かなぎて
まえすすめないときでも
ともなやあゆんだ僕等ぼくら
かぜくどこまででも
Tsukiakari no michishirube

Kotae no nai mainichi ga  
Tada sugite yuku jikan ga  
Kore kara saki dô naru no darô?  
Wakaranai…  
Yami yori mo fukai yoru no  
Kodoku ni madowasareteta  
Dareka ni ima kidzuite hoshii  
Koko kara nigedashitai kara.  

Mado kara mieru asayake  
Heya ni narihibiku oto  
Arāmu ni okosarete  
Usugurai naka  
Ie tobidesu yo  

Kaban no naka ni wa  
Nanimo kawaranai  
Hêbon tsumekonde  
Soshite itsumo no basho e…  

Dareka ga itta kotoba ga  
Ki ni natte madowasarete  
Arasoitaku nante nai kara  
Nanimo
Ienai    yume ya risô wa  
Aru keredo kimochi bakari  
Saki ni itte genjitsu ga zutto  
Ushiro kara boku wo miteru  

Nee    dareka oshiete  
Minna sô na no ka na?  
Kyô wa shiawase nara  
Sore de ii to  
Omoeru tte  

Osanai koro ni wa  
Tashika ni atta  
Yume wo oikaketeta  
Demo sore mo tooi kioku  

Kotae no nai mainichi ga  
Tada sugite yuku jikan ga  
Kore kara saki dô naru no darô  
Wakaranai  
Tsukiakari no michishirube  
Kumo wo koe boku ni todoke  
Susumu beki michi wo terashite yo  
Kyô wa donna ni kowaresô demo  

Nani ga atte mo  
Nani ga atte mo  
Shinjitetai kara  
Ano hi no tooi kioku  
Yobisamasu kara  
Wasurenaide ne  
Mune ni kizamitsuke  

Kotae wa jibun no naka ni  
Kanarazu aru mono da kara  
Akiramenaide tsuyoku ikiru  
Koto wo  
Yamenaide    kanashisugite  
Mae ni susumenai toki de mo  
Tomo ni nayami ayunda bokura ni  
Kaze wa fuku doko made de mo  
Italiano
Ogni giorno in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Sconcertato per quant'è desolāta
Questa notte più profonda dell'oscurità,
Io spero che qualcuno di me or si accorgerà,
Perché voglio scappare vïa di qua!

Fuor dalla finestra ora albeggia già,
Qua nella mia stanza un suono echeggia:
Mi risveglio con la sveglia mia,
Dalla tetra casa mia ora voglio scappar via!
Riempio la mia borsa a forza
Sempre colla stessa roba:
Quelle cose che mai cambiano,
Poi dove vado sempre ancora andrò…

Quelle parole che han dētte a me
Mi facevan preoccupare e confondere,
Ma poiché non son uno che vuol discutere,
Non so che dir,
Dovrò tacer. Pur se ideali e sogni ho,
Lascio sempre che i miei sentimenti sol
Prevalgano, e la realtà ogni momento so
Che starà dietro me, intenta a guardar.

Ditemi, ma son tutti così?
Qualcheduno me lo spieghi!
Con un giorno di felicità,
Come fanno a pensar
"Tutto sembra bene andar"?
Quando ero piccolino,
Ogni sogno che facevo,
Io lo andavo sempre ad inseguir,
Ma anche questo ricordo va a svanir...

Ogni giorno in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Tsuchí-acári no micí-scirubé
Per le nuvole passando raggiungi me,
Illumina la strada che devo percorrere,
Per quanto sembri che il giorno si stia per rompere.

Checché possa accader,
Checché possa accader,
Io voglio credere!
Quindi il lontan ricordo di quel dì
Io ora andrò a risvegliar,
E tu non te lo scordar:
Scolpiscitelo in cuore, sì!

Siccome la risposta – dubbio non c'è –
Ciaschedun la può trovar dentro di sé,
Non darti mai per vinto, non far mai spegnere
La tua forza
Di vivere, anche in tempi di pena e dolor,
Quando par che non si vada più avanti, ancor,
Se insieme passeremo ogni pena e dolor,
A noi in poppa il vento ognor soffierà.
Italiano
Tutti 'sti giorni in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
Vagando e brancolando nell'oscurità,
Perso e solo nella notte profōnda,
Io spero che qualcuno di me or si accorgerà,
Perché voglio scappare vïa di qua!

Fuor dalla finestra ora albeggia già,
Qua nella mia stanza un suono echeggia:
Mi risveglio con la sveglia mia,
Dalla tetra casa mia ora voglio scappar via!
Riempio la mia borsa a forza
Sempre colla stessa roba:
Quelle cose che mai cambiano,
Poi dove vado sempre ancora andrò…

Quelle parole che han dētte a me
Mi facevan preoccupare e confondere,
Ma poiché non son uno che vuol discutere,
Non so che dir,
Dovrò tacer. Pur se ideali e sogni ho,
Lascio sempre che i miei sentimenti sol
Prevalgano, e la realtà ogni momento so
Che starà dietro me, intenta a guardar.

Ditemi, ma son tutti così?
Qualcheduno me lo spieghi!
Con un giorno di felicità,
Come fanno a pensar
"Tutto sembra bene andar"?
Quando ero piccolino,
Ogni sogno che facevo,
Io lo andavo sempre ad inseguir,
Ma anche questo ricordo va a svanir...

Tutti 'sti giorni in cui la risposta non c'è,
Questo tempo che continua a scorrere,
Come continueranno d'ora in poi per me?
Certezza non c'è…
O luce della luna, col tuo splendor
Per le nuvole passando raggiungi me,
Illumina la strada che devo imboccare or,
Per quanto sembri che il giorno si stia per rompere.

Perché, sia quel che sia,
Perché, sia quel che sia,
Io voglio crederci!
Quindi il lontan ricordo di quel dì
Io ora andrò a risvegliar,
E tu non te lo scordar:
Scolpiscitelo in cuore, sì!

Siccome la risposta – dubbio non c'è –
Ciaschedun la può trovar dentro di sé,
Non darti mai per vinto, non far mai spegnere
La tua forza
Di vivere, anche in tempi di pena e dolor,
Quando par che non si vada più avanti, ancor,
Se insieme passeremo ogni pena e dolor,
A noi in poppa il vento ognor soffierà.

No comments:

Post a Comment