Tuesday 18 July 2017

Do I really have nothing?

And now we get back to English. For a long time. Today, I bring you the third Chinese song I encountered, and the second one I translated musically from Chinese – the first one being the anthem, and the untranslated one being Cui Jian's Yiwusuoyou (aka Nothing to my name). It is Dave Wong's (i.e. 王杰's) Do I really have nothing? (是否我真的一无所有?). The translation dates to Oct-Nov 2011. I also translated it to Italian around the same period. More specifically:
  • A 25/9/11 13:45 file has the text with no translation;
  • This is weird, since the English original below is in a 19/9/11 19:35; thus, Oct-Nov, my butt;
  • The Italian is also in there, with different lines «Che cerca la tua mano nell’oscurità?», «Di tepore un filo dare a me.», and «Il sogno d’oggi in cuore sempre avrò!»;
  • The English middle below appears in an email sent to my corrector on 24/10/11 at 22:55;
  • A 31/10/11 12:45 switches «Di tepore un filo dare a me.» to its current form and has the English original again, save for changing "ready" to "light up";
  • We get to the below Italian and Final English between a 31/10/11 15:31 file and a 25/11/11 16:50 one, save for the English reading "hidd'n in my heart" in place of "hide in my heart"; SYKE! Once again, the files lag behind, and in an email sent to my corrector on 26/10/11 at 17:13, we have the final English, aside from "hand" being "hands" in the email;
  • The change hidd'n->hide first appears between a 5/8/12 19:26 file and a 18/8/12 15:27 one.
The next song, "Ocean" (大海), was what stopped me from translating all Chinese songs I encountered into Italian, because it was totally impossible to fit an Italian translation of that to the tune.


是否我真的一无所有?

天上飞过是谁的心
海上漂流的是谁的遭遇
受伤的心不想言语
过去未来都像一场梦境
痛苦和美丽留给孤独的自己
未知的旋律又响起

是否我真的一无所有
黑暗之中沉默地探索你的手
是否我真的一无所有
明天的我又要到哪里停泊

多少冷漠我都尝尽
多少回忆藏在我的眼底
遥远的你是否愿意
为我轻轻点起一丝暖意
痛苦和美丽留给孤独的自己
未知的旋律又响起

是否我真的一无所有
黑暗之中沉默地探索你的手
是否我真的一无所有
明天的我又要到哪里停泊

是否我真的一无所有
心中的火再没有一点光和热
是否我真的一无所有
昨夜的梦会永远留在心中

是否我真的一无所有
心中的火再没有一点光和热
是否我真的一无所有
昨夜的梦会永远留在心中
Now, do I really not have a thing?
Whose heart's flying across the sky?
Whose misfortune's drifting on the blue waves?
There's no words for a broken heart,
Both the past and future seem like a dream.
To lonely me leave beauty and any pain,
The unknown melody still sounds!

Now, do I really not have a thing
Silence and darkness for your darling hand to search?
Now, do I really not have a thing?
And where will I, tomorrow, anchor myself?

How much coldness I've had to taste,
And how many mem'ries hidd'n in my heart!
Are you willing, from far away,
Just a thread of warmth to light up for me?
To lonely me leave all the beauty and any pain,
The unknown melody still sounds!

Now, do I really not have a thing
Silence and darkness for your darling hand to search?
Now, do I really not have a thing?
And where will I, tomorrow, anchor myself?

Now, do I really not have a thing?
Does my heart’s fire no longer give out light or warmth?
Now, do I really not have a thing?
Within my heart I’ll always keep tonight’s dream!

Now, do I really not have a thing?
Does my heart’s fire no longer give out light or warmth?
Now, do I really not have a thing?
Within my heart I’ll always keep tonight’s dream!
Whose heart’s flying across the sky,
Whose misfortune’s drifting on the blue waves?
There’s no words from a wounded heart,
Both the past and future seem to be dreams.
To lonely me leave all the beauty and the pain,
The unknown tune doth still resound!

Well, do I really not have a thing
Silence and darkness for your darling hand to search?
Well, do I really not have a thing?
Tomorrow where can I then anchor myself?

How much coldness I’ve had to taste,
And how many mem’ries hidd’n in my eyes!
Are you willing, from far away,
Just a thread of warmth to ready for me?
To lonely me leave all the beauty and the pain,
The unknown tune doth still resound!

Well, do I really not have a thing
Silence and darkness for your darling hand to search?
Well, do I really not have a thing?

Tomorrow where can I then anchor myself?

Well, do I really not have a thing?
Does my heart’s fire no longer give out light or warmth?
Well, do I really not have a thing?
Within my heart I’ll always keep tonight’s dream!

Well, do I really not have a thing?
Does my heart’s fire no longer give out light or warmth?
Well, do I really not have a thing?
Within my heart I’ll always keep tonight’s dream!
Now, do I really not have a thing?

Whose heart’s flying across the sky?
Whose misfortune’s drifting on the blue waves?
There’s no words for a broken heart,
Both the past and future seem like a dream.
To lonely me leave beauty and any pain,
The unknown tune once more doth sound!

Now, do I really not have a thing?
That silently through darkness searches for your hand?
Now, do I really not have a thing?
And where will I, tomorrow, anchor myself?

How much coldness I’ve had to taste,
And how many mem’ries hide in my heart!
Are you willing, from far away,
Just a thread of warmth to light up for me?
To lonely me leave beauty and any pain,
The unknown tune once more doth sound!

Now, do I really not have a thing?
That silently through darkness searches for your hand?
Now, do I really not have a thing?
And where will I, tomorrow, anchor myself?

Now, do I really not have a thing?
Does my heart’s fire no longer give out light or warmth?
Now, do I really not have a thing?
Within my heart I’ll always keep tonight’s dream!

Now, do I really not have a thing?
Does my heart’s fire no longer give out light or warmth?
Now, do I really not have a thing?
Within my heart I’ll always keep tonight’s dream!
Shìfǒu wǒ zhēnde yīwúsuǒyǒu?

Tiān shàng fēiguò shì shéi de xīn
Hǎi shàng piāoliú de shì shéi de zāoyù
Shòushāng de xīn bù xiǎng yányǔ
Guòqù wèilái dōu xiàng yī chǎng mèngjìng
Tòngkǔ hé měilì liú gěi gūdú de zìjǐ
Wèizhī de xuánlǜ yòu xiǎngqǐ

Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu
Hēi’àn zhī zhōng chénmò de tànsuǒ nǐ de shǒu
Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu
Míngtiān de wǒ yòu yào dào nǎlǐ tíngbó

Duōshǎo lěngmò wǒ dōu cháng jǐn
Duōshǎo huíyì cáng zài wǒ de yǎndǐ
Yáoyuǎn de nǐ shìfǒu yuànyì
Wèi wǒ qīngqīng diǎnqǐ yī sī nuǎnyì
Tòngkǔ hé měilì liú gěi gūdú de zìjǐ
Wèizhī de xuánlǜ yòu xiǎngqǐ

Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu
Hēi’àn zhī zhōng chénmò de tànsuǒ nǐ de shǒu
Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu
Míngtiān de wǒ yòu yào dào nǎlǐ tíngbó

Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu
Xīn zhōng de huǒ zài méi yǒu yī diǎn guāng hé rè
Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu
Zuóyè de mèng huì yǒngyuǎn liú zài xīn zhōng

Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu
Xīn zhōng de huǒ zài méi yǒu yī diǎn guāng hé rè
Shìfǒu wǒ zhēn de yīwúsuǒyǒu
Zuóyè de mèng huì yǒngyuǎn liú zài xīn zhōng



Forse io non ho nulla davver?

Di chi è il cuore che vola in ciel,
La sfortuna di chi viaggia nel mar?
Cuor ferito non vuol parlar,
Pare un sogno il prima ed anche il poi.
Beltà e dolore lascia al solo me,
L’ignoto suono suona ancor!

Forse io non ho nulla davver
Che cerca al buio, silenzioso, le tue man?
Forse io non ho nulla davver?
Ed io domani dove mi ancorerò?

Che freddezza c’è verso me,
Quanti i ricordi negli occhi miei!
Da lontano tu forse vuoi
Di tepore un filo accender per me?
Beltà e dolore lascia al solo me,
L’ignoto suono suona ancor!

Forse io non ho nulla davver
Che cerca al buio, silenzioso, le tue man?
Forse io non ho nulla davver?
Ed io domani dove mi ancorerò?

Forse io non ho nulla davver?
Luce e calor del cuore il fuoco non ha più?
Forse io non ho nulla davver?
Il sogno di stanotte in cuor sempre avrò!

Forse io non ho nulla davver?
Luce e calor del cuore il fuoco non ha più?
Forse io non ho nulla davver?
Il sogno di stanotte in cuor sempre avrò!

No comments:

Post a Comment