Tuesday 24 October 2017

Una versione… poetica

Oggi abbiamo una versione trovata in fondo al mio libro di Greco, che aveva degli a capo strani da cui ho dedotto che fosse in poesia. In effetti è un frammento di una commedia di Menandro, ed è in trimetri giambici.
Di nuovo, quando l'ho trovata, cioè alla fine della prima liceo, diciamo circa Maggio/Giugno del 2008, conoscevo solo l'esametro e molto male (correptio epica questa sconosciuta che mi fa fare valanghe di – –u…), quindi abbiamo un'altra traduzione con orrori metrici a manetta. Un file che si dice creato l'8/1/1970 alle 0:13 e modificato il 10/1/1970 alle 3:52 riporta le varianti «Sī dĕ|ōrūm| quīs mē| āssĕ|cūtūs| dīcāt:» (v. 1) e «Sēd hŏmŏ| sī bĕ|nīgnūs| sīt, lār|gīssĭmūs| ātque,» (v. 13). Per ora mi limito a questo, ma il quaderno di Greco dell'epoca ha molto da dire su versioni più vecchie. Infatti verso la fine (credo) troviamo le seguenti 4 pagine:
  1. Una traduzione in prosa, riportata sotto come da manoscritto (tranne che qua in HTML non riesco a rendere quando scrivo una parola sopra un'altra e la rendo come quella sovrascritta, o una sua parte, cancellata e seguita dalla seconda, quindi una cosa come diceream può essere sia dicere con ere cancellato e poi am scritto di fianco che, come in effetti in questa pagina, dicerem con una a larga scritta sopra ere);
  2. Un macello assurdo, che sfora nella pagina seguente (saltando le due successive che sono di un foglio inserito dopo), e di cui metto la foto dopo le varie versioni così vi rendete conto; adesso vediamo di dividerlo in due versioni, Manoscritto A e Manoscritto B; al v. 1 nel manoscritto B, ^ significa che lì di fianco c'è la variante con "assecutus" di cui nelle versioni stampa; nella A al v. 4 il ^ significa che la versione finale voleva essere «hōmo ĕ|quūs ŏ|pūs tī|bi ēnīm | bīs vī|xīssĕ»; la coppia di "nobilis^^" nella A è perché quel nobilis non son sicuro di dove metterlo; come potete vedere, il penultimo verso è quasi indecifrabile; l'ipotesi che ho seguito per riprodurre il manoscritto è che ci sia stata una falsa partenza "Vide meliorem", integrata con "alios" come "Vide | alios | melio|rem" e poi abbandonata, dopodiché si arriva a "Vīde ā|lios quam | pēiō|rēs vī|ventes" seguito prima da meliorem poi cambiato in nolo, con ipsius che voleva iniziare il verso dopo, ma poi sono arrivato alla versione B, cancellando tutto quel delirio;
  3. La stampa del Greco;
  4. Una stampa del Latino che metto sotto come Stampa, e che era quella originariamente sul blog, meno il "vis" reintegrato al v. 5 dal file; intorno a questa ci sono delle annotazioni un po' a matita e un po' a penna, e qualche lettera è sovrascritta a penna; tutto ciò, insieme alla variante del v. 13 stampata a fianco (che poi è quella putativamente del 10/1/70, vedi sopra, e in effetti c'è anche quella del v. 1, ma c'è anche un'annotazione per quel verso), porta alla versione Stampa 2; a ben vedere dovrei mettere, in quella versione, il v. 13 originale con "optimus more" alla fine, ma decido altrimenti :); due annotazioni devo riportare qui, che si riferiscono a * e **: * dice "conc con asǐnum", e ** "Asĭnus o Asĭnum?"; per la verità lì ci implemento anche una modifichetta delle 10:07 del 27/3/23 al v. 2, ovvero l'aggiunta del "tu" dopo "eris", che rende i primi due versi autentici esametri.
Questa però non è stata rifatta in quinta come quelle dello scorso post (Fedro), ma quest'anno, anzi ieri, ossia tra le 22 e le 23:40 di Giovedì 19/10/2017, con una modifica molto più tardi, alle 11:50 del 22/3/23, che cambia «Sī ā́ssĕcū́tūs mḗ dĕŭ' quīs dīcāt» in «Sī dé͞us quĭs ā́ssĕcū́tūs mḗ dīcā́t».
Dopodiché già che c'ero l'ho tradotta in trimetri giambici barbari in Italiano, mettendoci circa 12 minuti, decisamente meno che in Latino. Il 13/4/19 poi, rileggendola intorno alle 18:05, ho notato che «Caval più forte del più debole» ha un ictus di meno, quindi l'ho modificato.
E andiamo a vedere 'ste traduzioni! Il titolo è quello dato dal libro alla versione.


Traduzione in esametri "zoppicanti"





Μᾶλλον ὄνος ἢ ἄνθρωπος

Εἴ τις προσελθών μοι θεῶν λέγοι· «Κράτων,
ἐπὰν ἀποθάνῃς, αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἔσει·
ἔσει δ’ ὅ τι ἂν βούλῃ, κύων, πρόβατον, τράγος,
ἄνθρωπος, ἵππος· δὶς βιῶναι γάρ σε δεῖ·
εἰμαρμένον τοῦτ’ ἐστίν· ἵ τι βούλει δ’ ἑλοῦ.»
«Ἅπαντα μᾶλλον» εὐθὺς εἰπεῖν ἂν δοκῶ
ποίει με, πλὴν ἄνθρωπον». Ἀδίκως εὐτυχεῖ
κακῶς τε πράττει τοῦτο τὸ ζῷον μόνον.
Ὁ κράτιστος ἵππος ἐπιμελεστέραν ἔχει
ἑτέρου θεραπείαν· ἀγαθὸς ἂν γένῃ κύων
ἐντιμότερος εἶ τοῦ κακοῦ κυνὸς πολύ.
Ἀλεκτρυὼν γενναῖος ἐν ἑτέρᾳ τροφῇ
ἐστιν, ὁ δ’ ἀγεννῆς καὶ δέδιε τὸν κρείττονα.
Ἄνθρωπος ἂν ᾖ χρηστός, εὐγενὴς σφόδρα,
γενναῖος, οὐδὲν ὄφελος ἐν τῷ νῦν γένει.
Πράττει δ’ ὁ κόλαξ ἄριστα πάντων, δεύτερα
ὁ συκοφάντης, ὁ κακοήθης τρίτα λέγει·
ὄνον γενέσθαι κρεῖττον ἢ τοὺς χείρονας
ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον.
Potĭus asĭnus quam homo

Si quidam cum appropinquavĕrit mihi Vdeōrum dīcat: "Crato,
si moriāris, rursus ab initio eris;
erisque quidquid velis, canis, ovis, caper,
homo, eqŭus; bis vixisse enim tibi opus (est);
Fātum hoc est; quidquid vis elĭge."
"Omnia potĭus" statim mequod dicĕream puto
"fac me, præter quam quod homĭnem". Iniuste valet
maleque se gerit hoc anĭmal tantum.
Fortissĭmus equus sollicitiōren habet
altĕri curam; bonus si natus sit canis
honorabilĭor est malo cane multo.
Gallus nobĭlis in altĕro cibo genĕre
est, ignobilis etĭam timet meliōrem
Homo si sit benevŏlus, nobilisbene morātus valde,
nobĭlis, nullum commŏdum ein hodierna generatiōneætāte
SequeAgitgeritAgit adulātor benissimepræclạṛaoptima, secundam
sycŏphansta, tertĭa malus tertĭam partem ḍụcagit:
asĭnum fīre meliōrem quam peiōres
vide ipsīus viventes nobilĭus
Asĭnus potĭus quam homo

Sī dĕ|ōrūm | quīdam ād | mē [vĕnĭ|at] dī|cātquĕ:
«Crātō,| cūm mŏrĭ|ērīs ĕ|rīs ăb ĭ|nīti͞o | rūrsŭs;
Quīdquīd|que ērīs vĕli ātque͜ ĕ|rīs quōd | cūpi͞as | canis, ovis, capercāpĕr, ŏ|vīs, că|nīsvĕ,
hōmo ĕ|quūs; o|pūs ti|bi bisēnim vi|xīsse e | bīs vī|xīsse ^
tībī; | fātūm | h̸ō̸c̸ ēst hōc; | ēlĭ|gē/īd | quōd vīs.»
«Quīdquīd | pōtĭŭsfāc mē,» | mē stă|tīm dīc|tūrūm | pūtō X
«Sēd hŏmĭ|nēm nōn».| Vālet | īniūs|tē ma|lēqueIn|iūste e|nīm va|let
hōc ănĭ|māl măle͜ ĭ|ni͞uste. ͜ Ĕ|quūs fōr|tīssĭmŭs | hāb[et]c[ūram]
Āltĕrĭ|ūssōllĭcĭ|ti͞orem | cūram āltĕ|ri͞usatequịe?quod | nātǔs că|nīs sit
Bōnus, | mūlto ĕs | Sīt cănīs | bōnūs, | mūltōst | nobilis^^ | dīgnŭs hŏ|nōrĕ
māiō|rē. dīg|Gāl|ln̸ūs īn | gāllī|nārĭo ă|li͞ost | nōbĭlīs^^
āltĕ|ro īsque ī|̸g|nōbĭlīs | vēl tĭ|mēt mĕlĭ|ōrēm.
Sēd hŏmŏ | sī sit bĕ|nēvŏlŭsīgnūs | sīt, ac | ōptĭmō | mōrě,
nōbĩlīs, | nūllūmst | cōmmŏdum īn | tēmpŏrĕ | nōstrō.
Ōptĭma ă|gīt ădŭ|lātŏr, | sȳcŏ|phāntă sĕ|cūndām
Mālī . i|gnūsquĕ ă|gīt pār|tēm tērti͞am. V Tērti͞am | pārtem ă|gīt mă|lūs. Ăsĭ|nūm. Fī|rē ăsĭ|num ēssē
Vīdē |alios | mēlio|rēm vīde ă|li͞os quām | pēiō|rēs vī|vēntes me|lioremnōlō
īpsī|ūs vīvēn|tēs bō|nūm no|bīli͞us. Hōc | fīre ĕgŏ | vōlō.

Asĭnus potĭus quam homo

Sī dĕ|ōrūm | vēnẽrīt | cūm quīd|am ād mē | dīcāt: ^
«Crātō, | cūm mŏrĭ|ērīs | rūrsŭs ĕ|rīs ăb ĭ|nīti͞o;
ātque͜ ĕ|rīs quōd | cūpi͞as | cāpĕr, ŏ|vīs, că|nīsvĕ,
vīr, că|bāllūs;| bīs vī|xīsse͜ ĕ|nīm tī|bi ōpusnĕ|cēsse
tībī; | fātūmst | hōc; quōd | vīs ĭgĭ|tūr dē|cīdedē|cīde͜ ĭgĭ|tūr nūnc
«Quīdquīd | pōtĭŭsfāc mē,» | mē stă|tīm dīc|tūrūm | pūtō X
«ha͞ud hŏmĭ|nēm tămĕn». | Nām bene | vālet Quodvă|lēt in|iūste m̸a̸|̸l̸ē̸q̸u̸e̸cūm | tāntūm gĕ|rāt sē cūm sētāntūm gĕ|rātu̸r̸ male |
hōc ănĭ|māl măle͜ ĭ|ni͞uste. ͜ Ĕ|quūs fōr|tīssĭmŭs | c[ūrăm]
sōllĭcĭ|ti͞orem āltĕ|rīūs | cūram; | nātǔs că|nīs sit
Sīt cănīs | sī bō|nūs, mūl|tōst hŏ|nōrĕ [| dīgnus]
māiō|rē. In | gāllī|nāri͞ost | nōbĭlīs | gāllŭs
āltĕ|ro īsque īg|nōbĭlīs | vēl tĭ|mēt mĕlĭ|ōrēm.
Sēd hŏmŏ, | sī bĕ|nīgnūs | sīt, lār|gīssĭmus | quōquě,
nōbĩlīs, | nūllūmst | cōmmŏdum īn | tēmpŏrĕ | nōstrō.
Ōptĭma ă|gīt ădŭ|lātŏr, | sȳcŏ|phāntă sĕ|cūndām
Tērti͞am | pārtem ă|gīt mă|lūs. Fī|rē ăsĭ|num ēssē
Vīde ă|li͞os quām | pēiō|rēs īp|sï̄ūs | mūltō
vīvēn|tēs bō|nūm no|bīli͞us. Hōc | fīre ĕgŏ | vōlō.

Asĭnus potĭus quam homo

Sī dĕ|ōrūm | cūm quīd|am ād mē | vēnĕrīt | dīcāt:
«Crātō, | cūm mŏrĭ|ērīs | rūrsŭs ĕ|rīs ăb ĭ|nīti͞o;
ātque͜ ĕ|rīs quīd | cūpi͞as | cāpĕr, ŏ|vīs, că|nīsvĕ,
vīr, că|bāllūs; | bīs vī|xīsse͜ ĕ|nīm nĕ|cēssĕ
tībī; | fātūmst | hōc; quōd | [vīs] dē|cīde͜ ĭgĭ|tūr nūnc.»
«Quīdquīd | fāc mē» | mē dīc|tūrūm | tūnc stătĭm | pūtō
«Ha͞ud hŏmĭ|nēm tămĕn». | Nām vă|lēt cūm | tāntum ŏpĕ|rēt cōntra
hōc ănĭ|māl măle͜ ĭ|ni͞uste. ͜ Ĕ|quūs fōr|tīssĭmŭs | cūrăm
sōllĭcĭ|ti͞orem hă|bēt ă|li͞us mă|li͜ ētsī | nātǔs
sīt cănīs | bōnūs, | mūltō | dīgnŭs hŏ|nōrĕ
māiō|rēst. In | gāllī|nāri͞ost | nōbĭlīs | gāllŭs
āltĕ|ro īsque īg|nōbĭlīs | vēl tĭ|mēt mĕlĭ|ōrēm.
Sēd hŏmŏ | sī bĕ|nīgnūs | sīt, ac | ōptĭmō | mōrě,
nōbĩlīs, | nūllūmst | cōmmŏ|dum īn ǣ|tātĕ | nōstrā.
Ōptĭma ă|gīt ădŭ|lātŏr, | sȳcŏ|phāntă sĕ|cūndām
Tērti͞am | pārtem ă|gīt mă|lūs. Fī|rē ăsĭ|num ēssē
Vīde ă|li͞os quām | pēiō|rēs īp|sï̄ūs | mūltō
vīvēn|tēs bō|nūm māg|nūm. Hōc | fīre ĕgŏ | mālō.

Asĭnus potĭus quam homo

Sī dī|vōrūm Sī quīs | dīvō|rūm dī|cāt, cūm | vēnĕrīt | ād mē:
«Crātō, | cūm mŏrĭ|ērīs | rūrsŭs ĕ|rīs tu ăb ĭ|nīti͞o;
Ẹ̄ṭ ĕ|rīs quīd | cūpi͞as | cāpĕr, ŏ|vīsq̣ụṿe, că|nīsvĕ,
vīr, că|bāllūs;| bīs vī|xīsse͜ ĕ|nīm tī|bī ēst
Ōpūs; | fātūmst| hōc; quīd | vīs dē|cīde͜ ĭgĭ|tūr nūnc.»
«Quīdquīd | fāc mē» | mē dīc|tūrūm | tūnc stătĭm | pūtō
«Ha͞ud hŏmĭ|nēm tămĕn». | Nām vă|lēt cūm | tāntum ŏpĕ|rēt cōntra
hōc ănĭ|māl măle͜ ĭ|ni͞uste. ͜ Ĕ|quūs fōr|tīssĭmŭs | cūrăm
sōllĭcĭ|ti͞orem hă|bēt ăl|t'ri͞us mă|li͜ ētsī | nātǔs
sīt cănīs | bōnūs, | mūltō | dīgnŭs hŏ|nōrĕ
māiō|rēst. In | gāllī|nāri͞ost | nōbĭlīs | ālĕs
ālt'rō | īsque īg|nōbĭlīs | ēt tĭ|mēt mĕlĭ|ōrēm.
Sēd hŏmŏ | sī bĕ|nīgnūs | sīt, lār|gīssĭmūs | ātque,
nōbĩlīs, | nūllūmst| cōmmŏ|dum īn ǣ|tātĕ | nōstrā.
Ōptĭma ă|gīt ădŭ|lātŏr, | sȳcŏ|phāntă sĕ|cūndām
Tērti͞am | pārtem ă|gīt mă|lūs. Fī|rē ăsĭ|num** ēssē
Vīde ă|li͞os quām | pēiō|rēs īp|sï̄ūs | mūltō
vīvēn|tēs bō|nūm* dīg|ni͞us. Hūnc | fīre ĕgŏ | mālō.



Traduzione in trimetri giambici (con qualche tribraco)

Μᾶλλον ὄνος ἢ ἄνθρωπος

Εἴ τις προσελθών μοι θεῶν λέγοι· «Κράτων,
ἐπὰν ἀποθάνῃς, αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἔσει·
ἔσει δ’ ὅ τι ἂν βούλῃ, κύων, πρόβατον, τράγος,
ἄνθρωπος, ἵππος· δὶς βιῶναι γάρ σε δεῖ·
εἰμαρμένον τοῦτ’ ἐστίν· ἵ τι βούλει δ’ ἑλοῦ.»
«Ἅπαντα μᾶλλον» εὐθὺς εἰπεῖν ἂν δοκῶ
ποίει με, πλὴν ἄνθρωπον». Ἀδίκως εὐτυχεῖ
κακῶς τε πράττει τοῦτο τὸ ζῷον μόνον.
Ὁ κράτιστος ἵππος ἐπιμελεστέραν ἔχει
ἑτέρου θεραπείαν· ἀγαθὸς ἂν γένῃ κύων
ἐντιμότερος εἶ τοῦ κακοῦ κυνὸς πολύ.
Ἀλεκτρυὼν γενναῖος ἐν ἑτέρᾳ τροφῇ
ἐστιν, ὁ δ’ ἀγεννῆς καὶ δέδιε τὸν κρείττονα.
Ἄνθρωπος ἂν ᾖ χρηστός, εὐγενὴς σφόδρα,
γενναῖος, οὐδὲν ὄφελος ἐν τῷ νῦν γένει.
Πράττει δ’ ὁ κόλαξ ἄριστα πάντων, δεύτερα
ὁ συκοφάντης, ὁ κακοήθης τρίτα λέγει·
ὄνον γενέσθαι κρεῖττον ἢ τοὺς χείρονας
ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον.


Asĭnus potĭus quam homo

Sī dé͞us quĭs ā́ssĕcū́tūs mḗ dīcā́t,
Cūm mṓrtŭŭ́s ĕrīs, rū́rsŭs ā́bs ĭnĭ́tĭ' ĕrĭ́s;
Ĕrī́squĕ quōd vĕlīs: cănī́s, pĕcū́s, căpĕ́r,
Hŏmṓ, căbā́llŭs: nā́mqu' ŏpū́st tē vī́vĕrĕ bĭ́s:
Fātū́m tŭ' hṓccĕ; quṓd vĭs ḗss' hĕi' ḗlĭgĕ́.»,
«Quōdcū́mquĕ pŏ́tĭŭ'», dī́c' ī́psĕ stătī́m, pŭtō,
«Mē fā́c qu' hŏmṓ». Ĭnĭū́st' ĕnī́m fēlī́c' hăbĕ́t
Trīstḗmquĕ sǣ́pē s' hṓc ănĭmā́lĕ ū́nĭcŭ́m.
Ĕquū́squĕ cū́rām dī́lĭgḗntĭṓr' hăbĕ́t
Fōrtī́ssĭmŭs āltĕrī́ŭ'; sī́ cănī́s fĭā́t
Bōnū́s, t' hŏnṓrĕ dī́gnĭṓr mūltṓst mălṓ;
Īn gā́llĭnā́rjōst nṓbĭlĭ' gāllŭs ā́ltĕrṓ,
Īgnṓbĭlī́squĕ nṓbĭlēm mĕtŭī́t quŏquĕ́;
Sī ū́tĭlīs vēl nṓbĭlī́s dŏmū́s bŏnǣ́
Hŏmṓ fĭā́t, nūllū́m bŏnū́m fīt nū́nc ĕī́:
Ăgī́tqu' ădū́lātṓr ṓptĭmē, prōxĭmŭ́s
Ēst sȳ́cŏphāntă, mắlĭtĭṓsŭ' tḗrtĭ' ēst:
Ăsĭnū́m mĕlĭūst mūltṓ fĭĕrī́ qu' ănĭmā́lĭắ
Pēiṓră ī́psō; hṓc mănĭfḗstĭū́s quĭd' ḗst.




Traduzione in Italiano

Μᾶλλον ὄνος ἢ ἄνθρωπος

Εἴ τις προσελθών μοι θεῶν λέγοι· «Κράτων,
ἐπὰν ἀποθάνῃς, αὖθις ἐξ ἀρχῆς ἔσει·
ἔσει δ’ ὅ τι ἂν βούλῃ, κύων, πρόβατον, τράγος,
ἄνθρωπος, ἵππος· δὶς βιῶναι γάρ σε δεῖ·
εἰμαρμένον τοῦτ’ ἐστίν· ἵ τι βούλει δ’ ἑλοῦ.»
«Ἅπαντα μᾶλλον» εὐθὺς εἰπεῖν ἂν δοκῶ
ποίει με, πλὴν ἄνθρωπον». Ἀδίκως εὐτυχεῖ
κακῶς τε πράττει τοῦτο τὸ ζῷον μόνον.
Ὁ κράτιστος ἵππος ἐπιμελεστέραν ἔχει
ἑτέρου θεραπείαν· ἀγαθὸς ἂν γένῃ κύων
ἐντιμότερος εἶ τοῦ κακοῦ κυνὸς πολύ.
Ἀλεκτρυὼν γενναῖος ἐν ἑτέρᾳ τροφῇ
ἐστιν, ὁ δ’ ἀγεννῆς καὶ δέδιε τὸν κρείττονα.
Ἄνθρωπος ἂν ᾖ χρηστός, εὐγενὴς σφόδρα,
γενναῖος, οὐδὲν ὄφελος ἐν τῷ νῦν γένει.
Πράττει δ’ ὁ κόλαξ ἄριστα πάντων, δεύτερα
ὁ συκοφάντης, ὁ κακοήθης τρίτα λέγει·
ὄνον γενέσθαι κρεῖττον ἢ τοὺς χείρονας
ὁρᾶν ἑαυτοῦ ζῶντας ἐπιφανέστερον.


Meglio asino che uomo

Se un dio, da me venuto, dicèssemi: «Cratón,
Se morirai, da capo ancora rivivrai;
Sarai ciò che vorrai, o cane, o pecora,
O capra, o cavallo, od uom; due volte vivere
Tu devi infatti; è il fato; scegli or ciò che vuoi.»,
«Qualsiasi cosa», penso che subito direi,
«Or fammi, ma non uomo». Ingiustamente ben
E mal quest'animale solo spesso sta.
Il cavallo più forte di quello ch'è più debole
Sollecito si cura. Certo un cane è
Più degno d'onor s'è buono che se fa del mal.
In altro pollaio sempre un gallo di razza sta,
E quello men di razza ne ha perfin timor.
Se un uomo è buono, e di famiglia nobile,
Nel nostro tempo a lui non giova nulla ciò.
L'adulator sta meglio di tutti, séguelo
Il sicofante, e il malizioso terzo vien:
Ben manifesto è che molto meglio sia
Un asino esser che qualcun di lui peggior.

No comments:

Post a Comment