Friday 26 March 2021

Ci sei tu o no?

Oggi canzone… ehm… Hindi o Urdu? Bah, son talmente vicine le due lingue che si confondono facilmente. lyricstranslate la dà per Hindi, quindi diciamo che è Hindi va', così non devo stare a produrre lo spelling Urdu con quel sistema orrendamente incasinato… :). Va ben, quindi canzone Hindi, तू है कि नहीं | Tū hai kî nahīṅ, che dà il titolo al post. L'ho beccata per caso su lyricstranslate, poi il 22/3/21 di sera ho iniziato a tradurla in cinese, traduzione finita la mattina dopo, e nello stesso tempo ho fatto anche la traduzione italiana, dopodiché la greca è venuta quel pomeriggio/sera, sicché la sera del 23 ho postato tutto. Ma quel «solo tu ne sei il perché» nel v. 2 della seconda strofa come c'è finito, che non fa rima? Aggiustiamo! 24/3/21 11:07. Una cosa sul cinese. Alla riga 3 della prima strofa, al momento di postare, avevo due versioni: «就告诉我» e «就跟我说声». Guardando la storia della traduzione, si trova la prima come originale del 23/3/21 alle 0:23, poi alle 0:28 si legge «就向=>跟我说声», che non si capisce bene cosa volesse fare. Ah ho capito: «就向我说声», poi «就跟我说声». Ergo l'alternanza è un aborto da ricostruzione della versione completa, mo' sopprimiamo la prima versione. Ah beh nella traslitterazione la cosa era pure già fatta :). Il Greco aveva versioni originali «Σ'εμές τις συνήθιες, είσαι η όχι εσύ;», «Και πες· σ'αυτές απόστασεις είσαι ή όχι εσύ;», «Αχ είσαι ή όχι εσύ;», dopodiché l'idea di mettere il πες probabilmente ha causato tutte le modifiche che ci portano alla versione corrente.
Come molte altre traduzioni greche, anche questa viene mandata alla Kika alle 14:49 del 9/7/23 e vede qualche correzione dalle 15:23 alle 15:28 di quel giorno, producendo la versione intermedia. Dopodiché, a parte vedere «Σε σένα γύρω ‘μαι και κοντά μου» -> «Σε σένα γύρω όντας κοντά μου ‘μαι» (12/7/23 1:14, fatta da me) -> «μόνο κοντά σου είμαι ο εαυτός μου» (14/7/23 8:47, fatta da Kika), alle 13:51 del 14 arriva la versione Kika, una traduzione dell'inglese di Lyricstranslate in Greco se non erro (anche se lei lì la riga appena menzionata e il ritornello li omette, per cui io li integro dalla correzione del 14 e ripetendo la fine della strofa 1). Con un po' di aggiustamenti miei del 14 e del 16, il 16 appunto arriviamo quasi alla versione finale, tranne per «Άσε με σήμερα να βρω τον εαυτό μου» e «Αφού το ρωτάς στην κάθε ανάσα μου, πες μου», il primo dei quali arriva il 17/7 alle 22:45-46 alla versione finale, mentre il secondo passa da «Ρώτησε στην κάθε μου ανάσα, και σε μένα, αχ, πες·» alle 22:48 di quel giorno e poi arriva alla versione finale alle 11:31 del 23/7/23, mentre vengo a raccontare queste cose qui.
Ben, vediamola!


मुझसे ही आज मुझको मिला दे
देखूँ आदतों में, तू है कि नहीं
हर सांस से पूछके बता दे
इनके फ़ासलों में, तू है कि नहीं

मुझसे ही आज मुझको मिला दे
देखूँ आदतों में, तू है कि नहीं
हर सांस से पूछके बता दे
इनके फ़ासलों में, तू है कि नहीं
मैं आस-पास तेरे और मेरे पास…

तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं…

दोड़ते हैं ख़्वाब जिनपे रास्ता वह तू लगे
नींद से जो आँख का है वास्ता वह तू लगे
तू बदलता वक़्त कोई ख़ुशनुमा सा पल मेरा
तू वह लम्हा जो न ठहरे आने वाला कल मेरा
मैं आस-पास तेरे और मेरे पास…

तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं…

इन लबों पे जो हँसि है इनकी तू ही है वजह
बिन तेरे मैं कुछ नहीं हूँ मेरा होना बेवजह
धूप तेरी न पड़े तो धुंधला सा मैं लगूँ
आके सांसें दे मुझे तू ताकि ज़िंदा मैं रहूँ
मैं आस-पास तेरे और मेरे पास…

तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं…
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं
तू है कि नहीं…



请你让我今天来跟我遇上
我看我的习惯,你在还是不?
请向每口呼吸问问,就跟我说声:
在这些距离啊你在还是不?

请你让我今天来跟我遇上
我看我的习惯,你在还是不?
请向每口呼吸问问,就跟我说声:
在这些距离啊你在还是不?
我在你的环境而离我进

你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?

我的梦竞正在快跑,它们的路就是你
我的眼睛跟睡眠的那个联系就是你
你是将来的我的明天,永不停止的刹那
你是改变的某时候,是我快乐的刹那
我在你的环境而离我进

你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?

如果嘴唇上有微笑,你是唯一的理由
没你我就全都不是,我的存在没理由
我的身上没你阳光,烟雾就在脸上跑
请来这里给我呼吸这样我才活得了
我在你的环境而离我进

你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?
你在还是不?



Con me stesso oggi fammi incontrare,
Guardo le [mie] abitudini: tu ci sei o no?
Chiedi ad ogni respiro e poi dimmi:
In queste distanze, tu ci sei o no?

Con me stesso oggi fammi incontrare,
Guardo le [mie] abitudini: tu ci sei o no?
Chiedi ad ogni respiro e poi dimmi:
In queste distanze, tu ci sei o no?
Io [sono] attorno a te ed a me vicino…

Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no…

La strada su cui corrono i [miei] sogni tu sembri,
La relazione che è del [mio] occhio con il sonno tu sembri.
Tu sei un momento mutevole, il mio istante felice,
Tu sei l'istante che non si ferma, il mio domani che viene.
Io [sono] attorno a te ed a me vicino…

Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no…

Se su queste labbra c'è sorriso, tu sei la ragione.
Senza di te in non sono nulla, il mio essere è senza ragione.
Se la tua luce non cade [su di me], allora fosco io sembrerò.
Vieni e dammi respiro così vivo io resterò.
Io [sono] attorno a te ed a me vicino…

Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no…
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no?
Tu ci sei o no…
Σήμερα κάνε με ν' εμένα συναντάω
Σ'εμές τις συνήθιες, πες· είσ' η όχι εσύ;
Να ρωτάς το κάθε ανάσα που να πάρω
Και πες· σ'αυτές απόστασεις, αχ, είσ' ή όχι εσύ;

Σήμερα κάνε με ν' εμένα συναντάω
Σ'εμές τις συνήθιες, πες· είσ' η όχι εσύ;
Να ρωτάς το κάθε ανάσα που να πάρω
Και πες· σ'αυτές απόστασεις, αχ, είσ' ή όχι εσύ;
Σε σένα γύρω είμαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;

Τ'όνειρά μου τώρα τρέχουν, η οδός των είσαι εσύ
Του ματιού μου με τον ύπνο όλη η σχέση είσαι εσύ
Είσαι ο χρόνος που αλλάζει, η στιγμή που ευτυχώ
Κι η στιγμή που δε θα παύει, τ'αύριό μου τ'ερχόμενο
Σε σένα γύρω είμαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;

Έχω εσένα ωσάν λόγο στα μου χείλη αν μειδιώ
Αν δε σ' έχω, δεν είμαι τίποτα, το να είμαι είν' άλογο
Αν δε παίρνω το σου λιόφως, ομιχλώδης είμ' εγώ
Έλα, δώσε μου τη ανάσα τη ζωή μου να κρατώ
Σε σένα γύρω είμαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Σήμερα κάν’ με να εμένα συναντάω
Σ' αυτές τις συνήθιες, πες· είσ' η όχι εσύ;
Να το ρωτάς κάθε ανάσα που να πάρω
Και πες· σ'αυτές απόστασεις, αχ, είσ' ή όχι εσύ;

Σήμερα κάν’ με να εμένα συναντάω
Σ' αυτές τις συνήθιες, πες· είσ' η όχι εσύ;
Να το ρωτάς κάθε ανάσα που να πάρω
Και πες· σ'αυτές απόστασεις, αχ, είσ' ή όχι εσύ;
Σε σένα γύρω ‘μαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;

Τ'όνειρά μου τώρα τρέχουν, η οδός των είσαι εσύ
Του ματιού μου με τον ύπνο όλη η σχέση είσαι εσύ
Είσαι ο χρόνος που αλλάζει, η στιγμή που ευτυχώ
Κι η στιγμή που δε θα παύει, τ'αύριό μου τ'ερχόμενο
Σε σένα γύρω ‘μαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;

Έχω εσένα ωσάν λόγο αν στα χείλη μου μειδιώ
Αν δε σ' έχω, δεν είμαι τίποτα, το να είμαι είν' άλογο
Αν το λιόφως σου δεν παίρνω, ομιχλώδης είμ' εγώ
Έλα, δώσ’ μου την ανάσα τη ζωή μου να κρατώ
Σε σένα γύρω ‘μαι και κοντά μου

Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Πες· είσαι ή όχι εσύ;
Άσε με σήμερα να βρω τον εαυτό μου.
Αν κοιτάξω τις συνήθειές μου, είσαι εκεί/εσύ ή όχι?
Αν μου πάρεις κάθε ανάσα, τότε πες μου,
σ’ αυτή την απόσταση, είσαι εκεί/εσύ ή όχι?

Άσε με σήμερα να βρω τον εαυτό μου.
Αν κοιτάξω τις συνήθειές μου, είσαι εκεί/εσύ ή όχι?
Αν μου πάρεις κάθε ανάσα, τότε πες μου,
σ’ αυτή την απόσταση, είσαι εκεί/εσύ ή όχι?
μόνο κοντά σου είμαι ο εαυτός μου

Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;

Τα όνειρά μου τώρα τρέχουν, είσαι ‘σύ που τα οδηγείς,
Και στα μάτια μου τον ύπνο, εσύ μονάχα οδηγείς.
Είσαι ο χρόνος που αλλάζει, η στιγμή που ευτυχώ,
Κι η στιγμή που δεν θα παύει, τ’αύριό μου, το ποθητό.
μόνο κοντά σου είμαι ο εαυτός μου

Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;

Έχω εσένα ωσάν λόγο, αν στα χείλη μου μειδιώ,
Αν δε σ’έχω, δεν ειμαι τιποτα, [μιά ζωή]/ύπαρξη χωρίς σκοπό
Αν το λιόφως σου δεν παίρνω, στην ομίχλη είμ’ εγώ,
Έλα, δώσ’ μου την ανάσα, στη ζωή να κρατηθώ.
μόνο κοντά σου είμαι ο εαυτός μου
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Είσαι εκεί ή όχι;
Τον εαυτό μου να τον βρω σήμερα άσ' με,
Στις συνήθιές μου, εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Αφού το ρωτάς στην κάθε ανάσα μου, αχ, πες·
Σ’ αυτήν την απόσταση, εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;

Τον εαυτό μου να τον βρω σήμερα άσ' με,
Στις συνήθιές μου, εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Αφού το ρωτάς στην κάθε ανάσα μου, αχ, πες·
Σ’ αυτήν την απόσταση, εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Σε σένα γύρω βρίσκω τον εαυτό μου

Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;

Τ'όνειρά μου τώρα τρέχουν, είσαι ‘σύ που τα οδηγείς,
Και στα μάτια μου τον ύπνο, εσύ μονάχα οδηγείς.
Είσαι ο χρόνος που αλλάζει, η στιγμή που ευτυχώ
Κι η στιγμή που δε θα παύει, τ'αύριό μου το προβλεπτό
Σε σένα γύρω βρίσκω τον εαυτό μου

Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;

Έχω εσένα ωσάν λόγο αν στα χείλη μου μειδιώ
Αν δε σ' έχω, δεν είμαι τίποτα, μιά ζωή χωρίς σκοπό
Αν το λιόφως σου δεν παίρνω, στην ομίχλη είμ’ εγώ
Έλα, δώσ’ μου την ανάσα, στη ζωή να κρατηθώ
Σε σένα γύρω βρίσκω τον εαυτό μου

Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Εκεί ‘σαι ή όχι εσύ;
Mujhǝse hī ājǝ mujhǝko milā de
Dekhūṃ ādatoṅ meṅ, tū hai kê nahīṅ
Harǝ sāṅsǝ se pūchǝke batā de
Inǝke fāsǝloṅ meṅ, tū hai kê nahīṅ

Mujhǝse hī ājǝ mujhǝko milā de
Dekhūṃ ādatoṅ meṅ, tū hai kê nahīṅ
Harǝ sāṅsǝ se pūchǝke batā de
Inǝke fāsǝloṅ meṅ, tū hai kê nahīṅ
Maiṅ āsǝ-pāsǝ tere aurǝ mere pās'…

Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ…

Dauṛǝte haiṅ xvābǝ jin'pe rāsǝtā våh' tū lage
Nīṅdǝ se jo āṃkhǝ kā hai bāsǝtā våh' tū lage
Tū badal'tā vaq'tǝ koī xuśǝnumā sā pal' merā
Tū våh' lamhā jo na ṭhähäre ānevālā kal' merā
Maiṅ āsǝ-pāsǝ tere aurǝ mere pās'…

Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ…

In' laboṅ pe jo haṅsî hai in'kî tū hī hai vajah'
Bin' tere maiṅ kuchǝ nahīṅ hūṃ merā honā bevajah'
Dhūpǝ terī na paṛe to dhūńdhǝlā sā maiṅ lagūṃ
Āke sāṅseṅ de mujhe tū tākî zińdā maiṅ rahūṃ
Maiṅ āsǝ-pāsǝ tere aurǝ mere pās'…

Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ…
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ
Tū hai kê nahīṅ…



Qǐng nǐ ràng wǒ jīntiān lái gēn wǒ yù shàng
Wǒ kàn wǒ de xíguàn, nǐ zài háishì bù?
Qǐng xiàng měi kǒu hūxī wèn wèn, jiù gēn wǒ shuō shēng:
Zài zhè xiē jùlí a nǐ zài háishì bù?

Qǐng nǐ ràng wǒ jīntiān lái gēn wǒ yù shàng
Wǒ kàn wǒ de xíguàn, nǐ zài háishì bù?
Qǐng xiàng měi kǒu hūxī wèn wèn, jiù gēn wǒ shuō shēng:
Zài zhè xiē jùlí a nǐ zài háishì bù?
Wǒ zài nǐ de huánjìng ér lí wǒ jìn

Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?

Wǒ de mèng jìng zhèngzài kuài pǎo, tāmen de lù jiù shì nǐ
Wǒ de yǎnjīng gēn shuìmián de nà gè liánxì jiù shì nǐ
Nǐ shì jiānglái de wǒ de míngtiān, yǒng bù tíngzhǐ de chànà
Nǐ shì gǎibiàn de mǒu shíhòu, shì wǒ kuàilè de chànà
Wǒ zài nǐ de huánjìng ér lí wǒ jìn

Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?

Rúguǒ zuǐchún shàng yǒu wéixiào, nǐ shì wéiyī de lǐyóu
Méi nǐ wǒ jiù quán dōu bù shì, wǒ de cúnzài méi lǐyóu
Wǒ de shēn shàng méi nǐ yángguāng, yānwù jiù zài liǎn shàng pǎo
Qǐng lái zhèlǐ gěi wǒ hūxī zhèyàng wǒ cái huó déliǎo
Wǒ zài nǐ de huánjìng ér lí wǒ jìn

Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?
Nǐ zài háishì bù?



Oggi tu con me stesso fammi incontrare
Tra le mie abitudini, ci sei tu o no?
Chiedi ad ogni respiro, poi vienmi a raccontare:
In queste distanze, ci sei tu o no?

Oggi tu con me stesso fammi incontrare
Tra le mie abitudini, ci sei tu o no?
Chiedi ad ogni respiro, poi vienmi a raccontare:
In queste distanze, ci sei tu o no?
Io sono attorno a te e vicino a me

Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?

Van di corsa i miei sogni: la lor strada sei sol tu.
Prendon sonno i miei occhi: lo permetti solo tu.
Sei l'istante che sempre cambia della mia felicità,
Sei l'istante che non si ferma, sei il doman mio che verrà.
Io sono attorno a te e vicino a me

Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?

Se ho il sorriso sulle labbra, solo tu ne sei il perché.
Senza te io non son niente, l'esser mio non ha perché
Se la luce tua non viene, fosco e nebbioso sembrerò,
Vieni, fammi respirare: sol così io ancor vivrò.
Io sono attorno a te e vicino a me

Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Ci sei tu o no?
Sí̱mera káne me n' eména synantáō
S' emés tis syní̱thies, pes: ë́s' í̱ ókhi esý?
Na rōtás to káthe anása poy na párō,
Kä pes: s' af̆tés apóstasës, akh, ë́s' í̱ ókhi esý?

Sí̱mera káne me n' eména synantáō
S' emés tis syní̱thies, pes: ë́s' í̱ ókhi esý?
Na rōtás to káthe anása poy na párō,
Kä pes: s' af̆tés apóstasës, akh, ë́s' í̱ ókhi esý?
Se séna gýrō ë́mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?

T' ónërá moy tṓra trékhoyn, i̱ odós tōn ë́sä esý
Toy matioý moy me ton ýpno óli̱ i̱ skhési̱ ë́sä esý
Ë́sä o khrónos poy allázë, i̱ stigmí̱ poy ef̆tykhṓ
Ki i̱ stigmí̱ poy de tha páv̆ë, t' áv̆rió moy t' erkhómeno
Se séna gýrō ë́mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?

Ékhō eséna ōsá lógo sta moy khë́li̱ an mëdiṓ
An de s' ékhō, den ë́mä típota, to na ë́mä ë́n' álogo
An de pä́rnō to soy liófōs, omikhlṓdi̱s ë́m' egṓ
Éla, dṓse moy ti̱ anása ti̱ zōí̱ moy na kratṓ
Se séna gýrō ë́mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Sí̱mera kán' me n' eména synantáō
S' af̆tés tis syní̱thies, pes: ë́s' í̱ ókhi esý?
Na to rōtás káthe anása poy na párō,
Kä pes: s' af̆tés apóstasës, akh, ë́s' í̱ ókhi esý?

Sí̱mera kán' me n' eména synantáō
S' af̆tés tis syní̱thies, pes: ë́s' í̱ ókhi esý?
Na to rōtás káthe anása poy na párō,
Kä pes: s' af̆tés apóstasës, akh, ë́s' í̱ ókhi esý?
Se séna gýrō 'mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?

T' ónërá moy tṓra trékhoyn, i̱ odós tōn ë́sä esý
Toy matioý moy me ton ýpno óli̱ i̱ skhési̱ ë́sä esý
Ë́sä o khrónos poy allázë, i̱ stigmí̱ poy ef̆tykhṓ
Ki i̱ stigmí̱ poy de tha páv̆ë, t' áv̆rió moy t' erkhómeno
Se séna gýrō 'mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?

Ékhō eséna ōsá lógo an sta khë́li̱ moy mëdiṓ
An de s' ékhō, den ë́mä típota, to na ë́mä ë́n' álogo
An to liófōs soy den pä́rnō, omikhlṓdi̱s ë́m' egṓ
Éla, dṓs' moy ti̱n anása ti̱ zōí̱ moy na kratṓ
Se séna gýrō 'mä kä kontá moy

Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Pes: ë́sä í̱ ókhi esý?
Áse me sí̱mera na vrō ton eaf̆tó moy.
An kötáxō tis syní̱thëés moy, ësä ekë́/esý í̱ ókhi?
An moy párës káthe anása, tóte pes moy,
s' af̆tí̱ ti̱n apóstasi̱, ësä ekë́/esý í̱ ókhi

Áse me sí̱mera na vrō ton eaf̆tó moy.
An kötáxō tis syní̱thëés moy, ësä ekë́/esý í̱ ókhi?
An moy párës káthe anása, tóte pes moy,
s' af̆tí̱ ti̱n apóstasi̱, ësä ekë́/esý í̱ ókhi
móno kontá moy ë́mä o eaf̆tós moy

Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?

Ta ónërá moy tṓra trékhoyn, ë́sä 'sý poy ta odi̱gë́s,
Kä sta mátia moy ton ýpno, esý monákha odi̱gë́s.
Ë́sä o khrónos poy allázë, i̱ stigmí̱ poy ef̆tykhṓ
Ki i̱ stigmí̱ poy de tha páv̆ë, t' áv̆rió moy to pothi̱tó
móno kontá moy ë́mä o eaf̆tós moy

Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?

Ékhō eséna ōsán lógo, an sta khë́li̱ moy mëdiṓ
An de s' ékhō, den ë́mä típota, [miá zōí̱]/ýparxi̱ khōrís skopó
An to liófōs soy den pä́rnō, sti̱n omíkhli̱ ë́m' egṓ
Éla, dṓs' moy ti̱n anása, sti̱ zōí̱ na krati̱thṓ
móno kontá moy ë́mä o eaf̆tós moy

Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ë́sä ekë́/esý í̱ ókhi?
Ton eaf̆tó moy na ton vrō sí̱mera ás' me,
Stis syní̱thëés moy, ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Afoý to rōtás sti̱n káthe anása moy, akh, pes·
S’ af̆tí̱n ti̱n apóstasi̱, ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?

Ton eaf̆tó moy na ton vrō sí̱mera ás' me,
Stis syní̱thëés moy, ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Afoý to rōtás sti̱n káthe anása moy, akh, pes·
S’ af̆tí̱n ti̱n apóstasi̱, ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Se séna gýrō vrískō ton eaf̆tó moy

Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?

T'ónërá moy tṓra trékhoyn, ë́sä 'sý poy ta odi̱gë́s,
Kä sta mátia moy ton ýpno, esý monákha odi̱gë́s.
Ë́sä o khrónos poy allázë, i̱ stigmí̱ poy ef̆tykhṓ
Ki i̱ stigmí̱ poy de tha páv̆ë, t' áv̆rió moy to provleptó
Se séna gýrō vrískō ton eaf̆tó moy

Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?

Ékhō eséna ōsán lógo an sta khë́li̱ moy mëdiṓ
An de s' ékhō, den ë́mä típota, miá zōí̱ khōrís skopó
An to liófōs soy den pä́rnō, sti̱n omíkhli̱ ë́m' egṓ
Éla, dṓs' moy ti̱n anása, sti̱ zōí̱ na krati̱thṓ
Se séna gýrō vrískō ton eaf̆tó moy

Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?
Ekë́ 'sä í̱ ókhi esý?

No comments:

Post a Comment