Saturday 30 July 2022

A couple proverbs | Un paio di proverbi

  1. La prima cosa è I cosi beđđi, proverbio siciliano tradotto a caso in un po' di lingue. Comincio citando quel che andrò a levare da Le traduzioni più ad minchiam di sempre | Most random translations ever, dove questa cosa appariva in origine appena prima del brindisi: «Nel frattempo però abbiamo il proverbio Siciliano "I cosi beddi s'hann'a talïari", che avevo tradotto in Italiano così a caso in un tempo non meglio precisabile, probabilmente poco dopo averlo beccato a caso in un commento su Facebook, comunque quasi sicuramente in tempi di blog, ma l'avevo ritenuta troppo una cavolata per segnarmela. Peccato, perché poi il 14/4/22 tra le 21:15 e le 21:20 decido di tradurlo anche in Cinese e Hakka, prima in 4 sillabe poi in 5, che conta come un emistichio e quindi va messo qui». L'ultima traduzione invece la recupero da IAFI, dove si dice semplicemente «21/7/22 1:24 I randomly do this.» (il 21/7/22 all'1:24 faccio a caso questa [traduzione]). E poi abbiamo il riempicolonna Spagnolo delle 15:54 del 30/7/22. Spagnolo fatto dopo aver fallito il Francese… che faccio poi andando a messa alle 16:15, sicché alle 16:20-16:24 (sempre il 30/7/22) tocca fare l'Albanese, che l'indomani alle 18:47 cambio da «Gjën' të bukura duhet t'i shikosh» alla versione sotto, ispirato da un post sul Cult of Linguists e dal descrivere al postatore le varie traduzioni in Albanese che ho fatto.
  2. La seconda cosa sta pure lei su IAFI, dove per il Francese si dice «21/7/22 between 1:02 and 1:16, after an English fail, I translate this proverb into French, and then finally do the English.» (Il 21/7/22 tra l'1:02 e l'1:16, dopo un tentativo fallito in English, traduco questo proverbio in Francese, e finalmente faccio l'Inglese), quindi abbiamo la storia delle due. Vediamo se ho qualche versione scartata… «The bed's like a rose: / <Who sleeps not, doth/will> repose» e «The bed's like a rose: / Those who don't sleep, repose», penso che una la uso come riempicolonna. Poi il 1/5/23 alle 14:37 faccio a caso lo Spagnolo, cambiando lecho in cama alle 19:50 del 5/5/23, vedendolo definito "più comune" (more common) sul Wiktionary. Nel frattempo ho fatto il Portoghese, ancora con leito invece di cama, ed è per quello che ho controllato cama per lo Spagnolo, e quindi anche in Portoghese lo cambio in cama, e poco dopo scopro che "reposa" è sbagliato e lo aggiusto. A proposito, ho ripiegato sul Portoghese dopo aver determinato che la rima in Albanese è semplicemente impossibile.
  3. Poi il 25/10/23 alle 19:07 ho in mente per caso "Chi è causa del suo mal pianga se stesso", e lo rendo in inglese con due tripodie giambiche.
  1. The first thing is "I cosi beđđi", a Sicilian proverb randomly translated into a few languages. I start by quoting what I'm going to remove from Le traduzioni più ad minchiam di sempre | Most random translations ever, where this thing originally appeared just before the toast: «In the meantime though we have the Sicilian proverb "I cosi beddi s'hann'a talïari", which I had translated to Italian very randomly in a time that I cannot better specify, probably shortly after finding it randomly in a Facebook comment, anyway almost certainly in blog times, but I had held it to be too BS to write it down. Which is a pity, because then on 14/4/22 between 21:15 and 21:20 I decide to translate it to Chinese and Hakka as well, first with 4 syllables then with 5, which makes it count as a hemistich (half-line) so I must put it here.». The last translation I recover instead from IAFI, where it simply says «21/7/22 1:24 I randomly do this.». And then we have the Spanish column-filler from 15:54 on 30/7/22, which I made after failing at the French… which I then manage while going to Mass at 16:15, so that 16:20-16:24 I gotta do the Albanian. Always on 30/7/22.
  2. The second thing is also on IAFI, where for the French it says «21/7/22 between 1:02 and 1:16, after an English fail, I translate this proverb into French, and then finally do the English.», so we have the history of the two. Let's see if I have some discarded versions… «The bed's like a rose: / <Who sleeps not, doth/will> repose» and «The bed's like a rose: / Those who don't sleep, repose», I think I'll use one as a column-filler. Then on 1/5/23 at 14:37 I randomly make the Spanish, changing lecho to cama at 19:50 on 5/5/23, seeing it termed as more common on Wiktionary. In the meantime I've made the Portuguese, again with leito which is why I checked cama, and changed it to cama, and slightly after that I find out "reposa" is incorrect and fix it. By the way, I fell back on Portuguese after determining that the rhyme in Albanian is simply impossible.
  3. Then on 25/10/23 at 19:07 I randomly have "Chi è causa del suo mal pianga se stesso" in mind, and I render it as two iambic tripodies in English.
I cosi beđđi s'hann'a talïari

美事人该看

靓事人爱看

Beautiful thing sure should be gazed upon.

Les chosės belles, elles s'ont/sont à regarder.



Il letto è una rosa:
Chi non dorme, riposa.

For beds are like roses:
Who sleeps not, reposes.

La cama es una rosa:
Quien no duerme, reposa.



Chi è causa del suo mal, pianga se stesso.

Le cose belle s'hanno da guardare

Měi shì rén gāi kàn

Tsiang sìi nyîn òi khòn

Se tiene que mirar lo que es hermoso.

Gjërat t' bukura duhet t'i shikosh.



Le lit c'est une rose:
Qui dort pas, il répose.

The bed's like a rose:
Those who don't sleep, repose.

A cama é uma rosa:
Quem não dorme, repousa.



May he becry himself
Who's cause of his own ill.

No comments:

Post a Comment