Friday 11 August 2023

Kalinifta (Buonanotte)

Alright, so today we have a Griko song, originally a poem by Vito Domenico Palumbo (no English Wiki article, sorry), set to music by God knows whom. The song is Ματινάτα (Serenate), or Καληνύφτα (Goodnight), but what video am I going to give you? There's tons, and many have different sets of verses! I'll start by giving you the one with most verses, this one, which has all 8 of Vito Domenico's stanzas. Then I'll continue with my inspiration for the slower tempo at which I start the verse trios of the below mixed-language text, the one by Γειτονία (why this is romanized as Ghetonìa when the Greek has "ei" is beyond me). Finally, this one by Giovanni Manza, responsible for my last verse below. Before leaving the rest of the intro to IAFI, let me mention this Quora post which recounts all my interactions with this song.
After having Salentino and Arbëresh in mind, and wondering how to do either, I end up going into Italian. I start in the late evening of 4/6/23, 23:55, doing verses 5+x 1 2 4, and ending that at 0:10. Then I do 6+x the following day, while going to the beach, while on the beach, while coming back, and in the afternoon, and eventually at 19:52 I've finished a recap like the below, but with «Questa notte, che bella, che dolce!» to start verse 1, and no verse 7+x, and verse 3 «L'occhio tuo, dolcezza e magia, / <> / Mentr'io ovunque, ch'io vaghi o fermo stia, / Nel mio cuore per sempre avrò te.», mostly done while doing the recap. Then I proceed to tweak the first verse and do 7+x, and by 19:59 I have basically the following. Note that the text is assembled by me myself and I, and there are two verses I don't have complete lyrics for. Those are the reason the translation is incomplete, as the rest is all done already.

Verse 1:

Τι έν γλυτϲέα τούση νύφτα, τι έν ώρρια, | How sweet is this night, how beautiful,
Τϲ’ εβώ ε ππλώννω πενσέοντα σε σένα, | And I don’t sleep thinking about you,
Τϲ' εττούμπί στη φφενέστρα σσου, αγάπη μου, | And here behind your window, my love,
Της καρδία μμου σου νοίφτω τη ππένα | Of my heart I disclose the pain to you.

Ma che bella è stanotte, che dolce!
Io non dormo perché penso a te,
Sotto alla tua finestra, mio amore,
Ti dischiudo il dolore ch'è in me.

Verse 2:

Εβώ πάντα σ' εσένα πενσέω, | I always think of you,
Ιατί σένα, φσυχή μου, 'γαπώ, | Because thee, my soul, I love,
Τϲαι που πάω, που σύρνω, που στέω, | And wherever I go, wherever I wander, wherever I stop,
Στη κκαρδία ππάντα σένα βαστώ | In [my] heart I always keep you.

Nei pensieri miei, anima mia,
Tu sei sempre, ché in te il cuore ho,
E ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Te nel cuore per sempre terrò.

Verse 3:

Είττ' αμμάι σου, το μάγο γλυτϲέο, | That eye, the sweet sweet,
Δεν γελά μάι ια μένα φτεχό, | Never laughs for poor me,
Μεντρ' εβώ τϲει που σύρνω, που στέω, | While I there wherever I wander, wherever I stop,
Στη κκαρδία ππάντα σένα βαστώ | In [my] heart I always keep you.

L'occhio tuo, dolcezza e magia,
Me tapino, non sorride mai per me!
Mentr'io ovunque, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

Verse 4:

Τ’ αστεράτϲια που πάνου με βλέπουνε | The stars that look at me from above
Τϲαι μο φέγγο κρυφίτζουν νομένα | And, reunited, converse secretly with the moon
Τϲαι ιελού τϲαι μου λέουνε· στον άνεμο | And laugh and tell me: in the wind
Τα τραγούδια πελείς, ειν χαμένα! | You cast the songs, they are lost!

Le stelline, dall'alto guardando,
Colla luna confabulano,
E a me dicon ridendo: "Perdute,
Le canzoni tue nel vento vagano".

Verse 5+x:

Καληνύφτα! Σε φήννω τϲαι φέω. | Goodnight! I leave you and go away.
Πλάια σού, 'τι 'βω πίρτα πρικό, | Sleep thou, for I’ve departed in grief,
Τϲαι που πάω, που σύρνω, που στέω, | And wherever I go, wherever I wander, wherever I stop,
Στη κκαρδία ππάντα σένα βαστώ | In [my] heart I always keep you.

Buonanotte! Ti lascio e vo via.
Dormi tu, ché io triste men vo,
E ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Te nel cuore per sempre terrò.

Verse 6+x:

Τϲ' είττ' αμμάι σου, άτσε μάγο, γλυτϲέο, | And that eye, magical, sweet,
Ε άνοιτσε μάι ια μένα φτεχό, | You never opened for poor me,
Μα που πάω, που σύρνω, που στέω, | But wherever I go, wherever I wander, wherever I stop,
Στη κκαρδία πάντα σένα βαστώ | In [my] heart I always keep you.

L'occhio tuo, tutto dolce magia,
Tu non l'hai mai aperto per me
Ma ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

Verse potential-5:

[3:37-3:45 can't transcribe]
Ιατί πάντα σε σένα πενσέω, | Because I always think of you,
Στη κκαρδία πάντα σένα βαστώ. | [And] always keep you in my heart.

<>
<>
Perch'io sempre a te vo pensando,
E nel cuore per sempre ti avrò.

Verse 7+x (undone):

Τϲαι σού μάι δε μμ' εγάπησε, ώρρια μου, | And you never loved me, my beauty,
Ε σσου πόνησε μάι άτσε μένα, | You never were sorry for me,
Μάι τϲει τ’ ώρρια χείλη σου εν ένοιτσε | Never did you open those beautiful lips
Να μου πει λόια αγάπη ββλοημένα. | To tell me blessed words of love.

Tu, mia bella, non m'hai mai amato,
Non t'è mai dispiaciuto per me,
Né d'amore tu m'hai mai parlato:
Le belle labbra han voluto tacer.

Verse 8+x (undone):

[4:35–4:49 non so trascrivere]

The timestamps refer to this video.

There's actually a bit more to this story, from dinnertime. At 20:45, the two «Te nel cuore per sempre terrò» and the «E nel cuore per sempre ti avrò» become «Nel mio cuor sempre te porterò» and «E nel cuor sempre ti porterò» (or maybe that's more of an instant 22:28 tweak to the 20:45 message), then at 20:48 verse 3 becomes:

L'occhio tuo è dolcezza e magia,
Ma non ha mai sorriso per me.
Ma ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

Then on 7/6/23 I finally get the lyrics for the missing bits, and at 18:00-18:05 I translate them. 9/6/23 we have two more alternatives for Στη καρδία πάντα σένα βαστώ, namely «Te per sempre nel cuore terrò» and «Te nel cuore per sempre terrò».

But this is not nearly the end of it. Indeed, on 8/6/23, or rather in then night between 8 and 7/6/23, at 0:32-0:36, I translate verse 1 into French. The next day I go to the beach in the morning, and after the bath and a lot of sunbathing we have a picnic in the pine wood, and during the siesta I finish most of the French translation. More specifically, 14:48-15:07 I do verses 7+x and 2, 15:16-15:19 I do the odd lines of verse potential-5, 15:35-15:39 I do verse 8+x and 15:42 I finish potential-5, and at 16:00-16:02 I do verse 4. Then we leave the wood and go to another beach, but in the car I continue still, doing verses 6+x and 3 at 16:19-16:27, and attempting the only missing one, verse 5+x, at 16:28, which I only finish the following morning at 9:34-9:35.

The reason I'm not giving separate [IAFI] items for these two is that I want to already prepare the table with the texts for the post, including the mixed version I will be recording. For that version, I'm singing each verse in the three languages, in the orders GIF GFI IFG GIF IGF FGI GIF FGI FIG (basically I listed all possible orders and added a couple GIF here and there :), making sure to finish with Griko), with the refrain modified to announce the previous and the upcoming order of languages (you'll see what I mean). The doubtful «où que j' reste (où que j'me mette?)» which caused a lineup problem here is then reduced to «où que j'm'arrête» on 13/6/23 at 11:25. So let's get into this! But first, I want to already write the intro for the post for this song.
[This whole intro was written in, and copypasted from, IAFI, where the first paragraph was the last, just before the below text and translation tables.]
There are then a couple recording-day (12/8/23) tweaks:
  1. «Sotto alla mia finestra» -> «Sotto la mia finestra», 22:41; [tua, not mia]
  2. «ché in te il cuore ho» -> «ché in te il cuore io ho» 12:32:02, which I then undid;
  3. «dall'alto guardando» -> «dall'alto guardandomi» 13:46:57;
  4. «j'ne dors pas» -> «j'ne dors plus» 13:40:13;
  5. Last verse, per me needs comma after it;
  6. "n'a ri", not ris.
Va ben, allora oggi abbiamo una canzone in Griko, originariamente una poesia di Vito Domenico Palumbo, musicata da Dio sa chi. La canzone è Ματινάτα (Serenata), o Καληνύφτα (Buonanotte), ma che video vi do? Ce n'è a palate, e molti hanno set di strofe diversi! Comincio col darvi quello con più strofe, questo, che ha tutte e 8 le strofe di Vito Domenico. Continuo poi colla mia inspiration per il tempo più lento con cui inizio le triadi di versi del testo mistilingue sotto, quello di Γειτονία (perché questo sia traslitterato Ghetonìa quando il greco ha "ei" va oltre la mia comprensione). Infine, questo di Giovanni Manza, responsabile per la mia ultima strofa sotto. Prima di lasciare a IAFI il resto dell'intro, lasciatemi menzionare questo post su Quora che racconta tutte le mie interazioni con questa canzone.
Dopo aver avuto Salentino ed Arbëresh in mente, ed essermi chiesto come tradurla in qualunque di queste lingue, finisco per tradurla in Italiano. Inizio a tarda sera il 4/6/23, alle 23:55, facendo le strofe 5+x 1 2 4, e concludendo quel gruppo alle 0:10. Poi faccio la 6+x il giorno seguente, andando in spiaggia, mentre sto in spiaggia, tornando dalla spiaggia, e di pomeriggio, ed alla fine alle 19:52 ho finito una sintesi come quella sotto, ma con «Questa notte, che bella, che dolce!» all'inizio della strofa 1, e senza le 7+x, e con la strofa 3 che suona «L'occhio tuo, dolcezza e magia, / <> / Mentr'io ovunque, ch'io vaghi o fermo stia, / Nel mio cuore per sempre avrò te.», fatta perlopiù mentre facevo la sintesi. Poi vado a fare una modifichetta alla 1 e a fare la 7+x, e ora delle 19:59 ho praticamente quanto sotto. Notare che il testo è assemblato da me mestesso ed io, e ci sono due strofe per cui non ho un testo completo. Quelle sono la ragione per cui la traduzione è incompleta, tutto il resto è già fatto.

Verse 1:

Τι έν γλυτϲέα τούση νύφτα, τι έν ώρρια, | How sweet is this night, how beautiful,
Τϲ’ εβώ ε ππλώννω πενσέοντα σε σένα, | And I don’t sleep thinking about you,
Τϲ' εττούμπί στη φφενέστρα σσου, αγάπη μου, | And here behind your window, my love,
Της καρδία μμου σου νοίφτω τη ππένα | Of my heart I disclose the pain to you.

Ma che bella è stanotte, che dolce!
Io non dormo perché penso a te,
Sotto alla tua finestra, mio amore,
Ti dischiudo il dolore ch'è in me.

Verse 2:

Εβώ πάντα σ' εσένα πενσέω, | I always think of you,
Ιατί σένα, φσυχή μου, 'γαπώ, | Because thee, my soul, I love,
Τϲαι που πάω, που σύρνω, που στέω, | And wherever I go, wherever I wander, wherever I stop,
Στη κκαρδία ππάντα σένα βαστώ | In [my] heart I always keep you.

Nei pensieri miei, anima mia,
Tu sei sempre, ché in te il cuore ho,
E ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Te nel cuore per sempre terrò.

Verse 3:

Είττ' αμμάι σου, το μάγο γλυτϲέο, | That eye, the sweet sweet,
Δεν γελά μάι ια μένα φτεχό, | Never laughs for poor me,
Μεντρ' εβώ τϲει που σύρνω, που στέω, | While I there wherever I wander, wherever I stop,
Στη κκαρδία ππάντα σένα βαστώ | In [my] heart I always keep you.

L'occhio tuo, dolcezza e magia,
Me tapino, non sorride mai per me!
Mentr'io ovunque, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

Verse 4:

Τ’ αστεράτϲια που πάνου με βλέπουνε | The stars that look at me from above
Τϲαι μο φέγγο κρυφίτζουν νομένα | And, reunited, converse secretly with the moon
Τϲαι ιελού τϲαι μου λέουνε· στον άνεμο | And laugh and tell me: in the wind
Τα τραγούδια πελείς, ειν χαμένα! | You cast the songs, they are lost!

Le stelline, dall'alto guardando,
Colla luna confabulano,
E a me dicon ridendo: "Perdute,
Le canzoni tue nel vento vagano".

Verse 5+x:

Καληνύφτα! Σε φήννω τϲαι φέω. | Goodnight! I leave you and go away.
Πλάια σού, 'τι 'βω πίρτα πρικό, | Sleep thou, for I’ve departed in grief,
Τϲαι που πάω, που σύρνω, που στέω, | And wherever I go, wherever I wander, wherever I stop,
Στη κκαρδία ππάντα σένα βαστώ | In [my] heart I always keep you.

Buonanotte! Ti lascio e vo via.
Dormi tu, ché io triste men vo,
E ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Te nel cuore per sempre terrò.

Verse 6+x:

Τϲ' είττ' αμμάι σου, άτσε μάγο, γλυτϲέο, | And that eye, magical, sweet,
Ε άνοιτσε μάι ια μένα φτεχό, | You never opened for poor me,
Μα που πάω, που σύρνω, που στέω, | But wherever I go, wherever I wander, wherever I stop,
Στη κκαρδία πάντα σένα βαστώ | In [my] heart I always keep you.

L'occhio tuo, tutto dolce magia,
Tu non l'hai mai aperto per me
Ma ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

Verse potential-5:

[3:37-3:45 can't transcribe]
Ιατί πάντα σε σένα πενσέω, | Because I always think of you,
Στη κκαρδία πάντα σένα βαστώ. | [And] always keep you in my heart.

<>
<>
Perch'io sempre a te vo pensando,
E nel cuore per sempre ti avrò.

Verse 7+x (undone):

Τϲαι σού μάι δε μμ' εγάπησε, ώρρια μου, | And you never loved me, my beauty,
Ε σσου πόνησε μάι άτσε μένα, | You never were sorry for me,
Μάι τϲει τ’ ώρρια χείλη σου εν ένοιτσε | Never did you open those beautiful lips
Να μου πει λόια αγάπη ββλοημένα. | To tell me blessed words of love.

Tu, mia bella, non m'hai mai amato,
Non t'è mai dispiaciuto per me,
Né d'amore tu m'hai mai parlato:
Le belle labbra han voluto tacer.

Verse 8+x (undone):

[4:35–4:49 non so trascrivere]

I timecode si riferiscono a questo video.

In realtà c'è un altro pezzetto di questa storia, dall'ora di cena. Alle 20:45, i due «Te nel cuore per sempre terrò» e il «E nel cuore per sempre ti avrò» diventano «Nel mio cuor sempre te porterò» e «E nel cuor sempre ti porterò» (o forse questa è più una modifichetta istantanea delle 22:28 al messaggio delle 20:45), poi alle 20:48 la strofa 3 diventa:

L'occhio tuo è dolcezza e magia,
Ma non ha mai sorriso per me.
Ma ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

Poi il 7/6/23 finalmente ho il testo delle parti mancanti, ed alle 18:00-18:05 le traduco. 9/6/23 abbiamo due ulteriori alternatives per Στη καρδία πάντα σένα βαστώ, precisamente «Te per sempre nel cuore terrò» e «Te nel cuore per sempre terrò».

Ma questa non è manco lontanamente la fine della storia. Infatti, il 8/6/23, o meglio nella notte tra 8 e 7/6/23, alle 0:32-0:36, traduco la strofa 1 in francese. Il giorno dopo vado in spiaggia di mattina, e dopo il bagno e un sacco di presa di sole facciamo (io e i miei) un picnic in pineta, e durante la siesta finisco la maggior parte della traduzione francese. Più specificamente, alle 14:48-15:07 faccio le strofe 7+x e 2, alle 15:16-15:19 faccio le righe dispari della strofa potential-5, alle 15:35-15:39 faccio la 8+x ed alle 15:42 I finisco la potential-5, ed alle 16:00-16:02 faccio la 4. Poi lasciamo la pineta ed andiamo ad un'altra spiaggia, ma in macchina continuo ancora, facendo le strofe 6+x e 3 alle 16:19-16:27, e tentando l'unica mancante, la 5+x, alle 16:28, strofa che finisco solo la mattina dopo alle 9:34-9:35.

La ragione per cui non do voci separate [di IAFI] per queste due è che voglio già preparare la tabella coi testi per il post, inclusa la versione mista che registrerò. Per quella versione, canterò ogni strofa nelle tre lingue, negli ordini GIF GFI IFG GIF IGF FGI GIF FGI FIG (praticamente ho elencato tutti i possibili ordini ed ho aggiunto un paio di GIF qua e là :), assicurandomi di finire col Griko), col ritornello modificato per annunciare il precedente ordine delle lingue e quello venturo (vedrete cosa intendo). Il dubbio «où que j' reste (où que j'me mette?)», che causava un problema di allineamento qui [in IAFI], si riduce poi a «où que j'm'arrête» il 13/6/23 alle 11:25. E allora entriamo in 'sta cosa! Ma prima, voglio già scriver l'intro per il post per questa canzone.
[Quest'intera intro è stata scritta in, e copincollata da, IAFI, dove il primo paragrafo era l'ultimo, appena prima delle tabelle di testi e traduzioni che seguono sotto.]
Ci sono poi un paio di modifichette del giorno della registrazione (12/8/23):
  1. «Sotto alla mia finestra» -> «Sotto la mia finestra», 22:41; [tua, non mia]
  2. «ché in te il cuore ho» -> «ché in te il cuore io ho» 12:32:02, poi annullato;
  3. «dall'alto guardando» -> «dall'alto guardandomi» 13:46:57;
  4. «j'ne dors pas» -> «j'ne dors plus» 13:40:13;
  5. Ultima strofa, "per me" dev'esser seguito da una virgola;
  6. "n'a ri", non ris.
Da ultimo, alle 23:20 del 26/8/23 cambio la strofa «Ciò che dicon non mi va toccando, / Né al lor ridere peso io do, / Perché io sempre a te vo pensando, / Te nel cuore per sempre terrò.» nella forma sotto, probabilmente perché quell'uso di "andare + gerundio" non mi convince. La scelta tra "ho da pensare" e "sto a pensare" è delle 20:01:~30 del 2/9/23.


Τι έν γλυτϲέα τούση νύφτα, τι έν ώρρια,
Τϲ’ εβώ ε ππλώννω πενσέοντα 'ς εσένα,
Τϲ' εττουμπί στη φφενέστρα σσου, αγάπη μου,
Της καρδία μμου σου νοίφτω τη ππένα.

Εβώ πάντα 'ς εσένα πενσέω,
Ιατί 'σένα, φσυχή μου, 'γαπώ,
Τϲαι που πάω, που σύρνω, που στέω,
Στη κκαρδία ππάντα 'σένα βαστώ.

Είττ' αμμάι σου, το μάγο γλυτϲέο,
Δεν ιελά μάι ια μένα φτεχό,
Μεντρ' εβώ τϲει που σύρνω, που στέω,
Στη κκαρδία ππάντα 'σένα βαστώ.

Μα 'σού πλώννει, τελέσται, τϲ' ες ύπουνο
Στε τωρεί τϲείνο που έ' αγαπημένο,
Τι ιελώντα φιλεί τ' αμμαδάτϲια σου
Τϲαι σε 'σσίφτει στο ππέττο του, οϊ μένα!

Τ’ αστεράτϲια που πάνου με βλέπουνε
Τϲαι μο φέγγο κρυφίτζουν νομένα
Τϲαι ιελού τϲαι μου λέουνε· στον άνεμο
Τα τραούδια πελείς, ειν χαμένα!

Μα τα ιέια τω εβώ εν εκκοιτέω
Τϲαι στα λόια τω εν βάϸϸω σκουπό,
Ιατί πάντα 'ς εσένα πενσέω,
Στη κκαρδία πάντα 'σένα βαστώ.

Καληνύφτα! Σε φήννω τϲαι φέω.
Πλάια 'σού, τι 'βω πίρτα πρικό,
Τϲαι που πάω, που σύρνω, που στέω,
Στη κκαρδία ππάντα 'σένα βαστώ.

Τϲαι 'σού μάι δε μμ' εγάπησε, ώρρια μου,
Ε' σσου πόνησε μάι άτσε μένα,
Μάι τϲει τ’ ώρρια χείλη σου εν ένοιφσε
Να μου πει λόια αγάπη ββλοημένα.

Τϲ' είττ' αμμάι σου, άτσε μάγο, γλυτϲέο,
Ε άνοιφσε μάι ια μένα φτεχό,
Μα που πάω, που σύρνω, που στέω,
Στη κκαρδία πάντα 'σένα βαστώ.



Ma che bella è stanotte, che dolce!
Io non dormo perché penso a te,
Sotto la tua finestra, mio amore,
Ti dischiudo il dolore ch'è in me.

Nei pensieri miei, anima mia,
Tu sei sempre, ché in te il cuore ho,
E ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Te nel cuore per sempre terrò.

L'occhio tuo è dolcezza e magia,
Ma non ha mai sorriso per me.
Ma ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

Ma tu dormi ora, e forse nel sonno
Stai guardando chi amore ha da te,
Che ridendo ti bacia gli occhietti,
E ti stringe al suo petto, ohimè!

Le stelline, dall'alto guardandomi,
Colla luna confabulano,
E a me dicon ridendo: "Perdute,
Le canzoni tue nel vento vagano".

Ciò che dicon non mi può toccare,
Né al lor ridere peso io do,
Perché io sempre a te sto a pensare,
Te nel cuore per sempre terrò.

Buonanotte! Ti lascio e vo via.
Dormi tu, ché io triste men vo,
E ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Te nel cuore per sempre terrò.

Tu, mia bella, non m'hai mai amato,
Non t'è mai dispiaciuto per me,
Né d'amore tu m'hai mai parlato:
Le belle labbra han voluto tacer.

L'occhio tuo, tutto dolce magia,
Tu non l'hai mai aperto per me,
Ma ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.






Τι έν γλυτϲέα τούση νύφτα, τι έν ώρρια,
Τϲ’ εβώ ε ππλώννω πενσέοντα 'ς εσένα,
Τϲ' εττουμπί στη φφενέστρα σσου, αγάπη μου,
Της καρδία μμου σου νοίφτω τη ππένα.

Ma che bella è stanotte, che dolce!
Io non dormo perché penso a te,
Sotto la tua finestra, mio amore,
Ti dischiudo il dolore ch'è in me.

Qu'elle est douce, cette nuit, qu'elle est belle,
Et j'ne dors pas car je pense à toi,
Et ici sous ta fenêtre, ma bien-aimée,
J't'ouvre toute la douleur qui est en moi.

Lariló ddhariló llallero,
Lariló llariló llallà,
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lalà llallà llallà.
Lariló ddhariló llallero,
LaRiló llaRiló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.

Εβώ πάντα 'ς εσένα πενσέω,
Ιατί 'σένα, φσυχή μου, 'γαπώ,
Τϲαι που πάω, που σύρνω, που στέω,
Στη κκαρδία ππάντα 'σένα βαστώ.

J'ne dors plus, j't'ai toujours dans ma tête,
Car, mon âme, pour toi est mon amour,
Où que j'aille, où que j'vague, où que j'm'arrête,
Dans mon coeur je te tiens pour toujours.

Nei pensieri miei, anima mia,
Tu sei sempre, ché in te il cuore ho,
E ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Te nel cuore per sempre terrò.

Lariló ddhariló llallero,
LaRiló llaRiló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.
Lariló llariló llallero,
LaRiló llaRiló llallà,
Lariló ddhariló llallero,
Lalà llallà llallà.

L'occhio tuo è dolcezza e magia,
Ma non ha mai sorriso per me.
Ma ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

Et ton oeuil, plein de douce magie,
Pauvre moi, pour moi n'a ri jamais,
Mais où que j'aille, où que j'reste, où que j'm'en fuie,
Toi toujours dans mon coeur t'vas rester.

Είττ' αμμάι σου, το μάγο γλυτϲέο,
Δεν ιελά μάι ια μένα φτεχό,
Μεντρ' εβώ τϲει που σύρνω, που στέω,
Στη κκαρδία ππάντα 'σένα βαστώ.

Lariló llariló llallero,
LaRiló llaRiló llallà,
Lariló ddhariló llallero,
Lalà llallà llallà.
Lariló ddhariló llallero,
Lariló llariló llallà,
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lalà llallà llallà.

Μα 'σού πλώννει, τελέσται, τϲ' ες ύπουνο
Στε τωρεί τϲείνο που έ' αγαπημένο,
Τι ιελώντα φιλεί τ' αμμαδάτϲια σου
Τϲαι σε 'σσίφτει στο ππέττο του, οϊ μένα!

Ma tu dormi ora, e forse nel sonno
Stai guardando chi amore ha da te,
Che ridendo ti bacia gli occhietti,
E ti stringe al suo petto, ohimè!

Mais, peut-être, tu dors, et dans ton sommeil
T'es en train d'regarder ton aimé,
Qui sourit et te bise les yeux... Pauvre moi!
Sur sa poitrine ta tête est posée!

Lariló ddhariló llallero,
Lariló llariló llallà,
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lalà llallà llallà.
Lariló llariló llallero,
Lariló ddhariló llallà,
LaRiló llaRiló llallero,
Lalà llallà llallà.

Le stelline, dall'alto guardandomi,
Colla luna confabulano,
E a me dicon ridendo: "Perdute,
Le canzoni tue nel vento vagano".

Τ’ αστεράτϲια που πάνου με βλέπουνε
Τϲαι μο φέγγο κρυφίτζουν νομένα
Τϲαι ιελού τϲαι μου λέουνε· στον άνεμο
Τα τραούδια πελείς, ειν χαμένα!

Les étoiles, là en haut, me regardent,
Et conversent avec la lune secrètement,
Et elles rident, et me disent "Toutes ces chansons
Sont perdues, tu les jettes dans le vent!"

Lariló llariló llallero,
Lariló ddhariló llallà,
LaRiló llaRiló llallero,
Lalà llallà llallà.
LaRiló llaRiló llallero,
Lariló ddhariló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.

Mais j'm'en fiche du rire de ces bêtes,
Je n'fais pas d'attention à leur parler,
Car moi je t'ai toujours dans ma tête,
Et toujours dans mon coeur t'vas rester.

Μα τα ιέια τω εβώ εν εκκοιτέω
Τϲαι στα λόια τω εν βάϸϸω σκουπό,
Ιατί πάντα 'ς εσένα πενσέω,
Στη κκαρδία πάντα 'σένα βαστώ.

Ciò che dicon non mi può toccare,
Né al lor ridere peso io do,
Perché io sempre a te sto a pensare,
Te nel cuore per sempre terrò.

LaRiló llaRiló llallero,
Lariló ddhariló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.
Lariló ddhariló llallero,
Lariló llariló llallà,
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lalà llallà llallà.

Καληνύφτα! Σε φήννω τϲαι φέω.
Πλάια 'σού, τι 'βω πίρτα πρικό,
Τϲαι που πάω, που σύρνω, που στέω,
Στη κκαρδία ππάντα 'σένα βαστώ.

Buonanotte! Ti lascio e vo via.
Dormi tu, ché io triste men vo,
E ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Te nel cuore per sempre terrò.

Bonne nuit! Moi je part et te laisse.
Dors tu donc, car très triste je m'en vais,
Où que j'aille, où que j'vague, où que j'reste,
Dans mon coeur je te tiens à jamais.

Lariló ddhariló llallero,
Lariló llariló llallà,
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lalà llallà llallà.
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lariló ddhariló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.

Tu n'm'as jamais aimé, oh ma belle,
Ton coeur pour moi n'a jamais été lourd,
Et tu n'as ouvert tes lèvres ainsi belles
Pour me dire des bénis mots d'amour.

Τϲαι 'σού μάι δε μμ' εγάπησε, ώρρια μου,
Ε' σσου πόνησε μάι άτσε μένα,
Μάι τϲει τ’ ώρρια χείλη σου εν ένοιφσε
Να μου πει λόια αγάπη ββλοημένα.

Tu, mia bella, non m'hai mai amato,
Non t'è mai dispiaciuto per me,
Né d'amore tu m'hai mai parlato:
Le belle labbra han voluto tacer.

LaRiló llaRiló llalleRo,
Lariló ddhariló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lariló llariló llallà,
Lariló ddhariló llallero,
Lalà llallà llallà.

Et ton oeuil doux, fait par une magie,
Pour moi tu l'as tenu toujours fermé,
Mais où que j'aille, où que j'reste, où que j'm'en fuie,
Toi toujours dans mon coeur t'vas rester.

L'occhio tuo, tutto dolce magia,
Tu non l'hai mai aperto per me,
Ma ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

Τϲ' είττ' αμμάι σου, άτσε μάγο, γλυτϲέο,
Ε άνοιφσε μάι ια μένα φτεχό,
Μα που πάω, που σύρνω, που στέω,
Στη κκαρδία πάντα 'σένα βαστώ.

LaRiló llaRiló llalleRo,
Lariló llariló llallà,
Lariló ddhariló llallero,
Lalà llallà llallà.
Lariló llariló llallero,
Lariló llariló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.
Ti èn glicèa tusi nifta, ti èn òrria,
C' evò e plónno pensèonta 's esèna,
C' ettumpì sti ffenèstra ssu, agàpi mu,
Tis kardìa mmu su nífto ti ppèna.

Evò pánta 's esèna pensèo,
Iatì 'sena, fsichì mu, 'gapò,
Ce pu pào, pu sìrno, pu stèo,
Sti kkardìa panta sèna vastó.

Itt' ammài su, to mago glicèo,
Den jelà mai ja mèna ftechó,
Mentr' evò ci pu sìrno, pu stèo,
Sti kkardìa panta sèna vastó.

Ma 'su plónni, telèste, c' es ìpuno
Ste torì cino pu è' agapimèno,
Ti jelònta filì t' ammadàcia su
Ce se 'ssìfti sto ppetto tu, ohi mèna!

T' asteràcia pu panu me vlèpune
Ce mo fengo krifìzzun nomèna
Ce jelù ce mu lèune: ston ànemo
Ta traùdia pelìs, in chamèna!

Ma ta jèja to evò en ekkitèo
Ce sta lója to en vàddho skupó,
Jatì panta 's esèna pensèo,
Sti kkardìa panta sèna vastó.

Kalinìfta! Se finno ce fèo.
Plàja 'su, ti 'vò pirta prikó,
Ce pu pào, pu sìrno, pu stèo,
Sti kkardìa panta sèna vastó.

Ce 'su mai de mm' egàpise, òrria mu,
E ssu pónise mai atse mèna,
Mai ci t' òrria chìli su en ènifse
Na mu pi lója agàpi vvloimèna.

C' itt' ammài su, atse mago, glicèo,
E' ànifse mai ja mèna ftechó,
Ma pu pào, pu sìrno, pu stèo,
Sti kkardìa panta sèna vastó.



Qu'elle est douce, cette nuit, qu'elle est belle,
Et j'ne dors pas car je pense à toi,
Et ici sous ta fenêtre, ma bien-aimée,
J't'ouvre toute la douleur qui est en moi.

J'ne dors plus, j't'ai toujours dans ma tête,
Car, mon âme, pour toi est mon amour,
Où que j'aille, où que j'vague, où que j'm'arrête,
Dans mon coeur je te tiens pour toujours.

Et ton oeuil, plein de douce magie,
Pauvre moi, pour moi n'a ri jamais,
Mais où que j'aille, où que j'reste, où que j'm'en fuie,
Toi toujours dans mon coeur t'vas rester.

Mais, peut-être, tu dors, et dans ton sommeil
T'es en train d'regarder ton aimé,
Qui sourit et te bise les yeux... Pauvre moi!
Sur sa poitrine ta tête est posée!

Les étoiles, là en haut, me regardent,
Et conversent avec la lune secrètement,
Et elles rident, et me disent "Toutes ces chansons
Sont perdues, tu les jettes dans le vent!"

Mais j'm'en fiche du rire de ces bêtes,
Je n'fais pas d'attention à leur parler,
Car moi je t'ai toujours dans ma tête,
Et toujours dans mon coeur t'vas rester.

Bonne nuit! Moi je part et te laisse.
Dors tu donc, car très triste je m'en vais,
Où que j'aille, où que j'vague, où que j'reste,
Dans mon coeur je te tiens à jamais.

Tu n'm'as jamais aimé, oh ma belle,
Ton coeur pour moi n'a jamais été lourd,
Et tu n'as ouvert tes lèvres ainsi belles
Pour me dire des bénis mots d'amour.

Et ton oeuil doux, fait par une magie,
Pour moi tu l'as tenu toujours fermé,
Mais où que j'aille, où que j'reste, où que j'm'en fuie,
Toi toujours dans mon coeur t'vas rester.






Ti èn glicèa tusi nifta, ti èn òrria,
C' evò e plónno pensèonta 's esèna,
C' ettumpì sti ffenèstra ssu, agàpi mu,
Tis kardìa mmu su nífto ti ppèna.

Ma che bella è stanotte, che dolce!
Io non dormo perché penso a te,
Sotto la tua finestra, mio amore,
Ti dischiudo il dolore ch'è in me.

Qu'elle est douce, cette nuit, qu'elle est belle,
Et j'ne dors pas car je pense à toi,
Et ici sous ta fenêtre, ma bien-aimée,
J't'ouvre toute la douleur qui est en moi.

Lariló ddhariló llallero,
Lariló llariló llallà,
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lalà llallà llallà.
Lariló ddhariló llallero,
LaRiló llaRiló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.

Evò pánta 's esèna pensèo,
Iatì 'sena, fsichì mu, 'gapò,
Ce pu pào, pu sìrno, pu stèo,
Sti kkardìa panta sèna vastó.

J'ne dors plus, j't'ai toujours dans ma tête,
Car, mon âme, pour toi est mon amour,
Où que j'aille, où que j'vague, où que j'm'arrête,
Dans mon coeur je te tiens pour toujours.

Nei pensieri miei, anima mia,
Tu sei sempre, ché in te il cuore ho,
E ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Te nel cuore per sempre terrò.

Lariló ddhariló llallero,
LaRiló llaRiló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.
Lariló llariló llallero,
LaRiló llaRiló llallà,
Lariló ddhariló llallero,
Lalà llallà llallà.

L'occhio tuo è dolcezza e magia,
Ma non ha mai sorriso per me.
Ma ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

Et ton oeuil, plein de douce magie,
Pauvre moi, pour moi n'a ri jamais,
Mais où que j'aille, où que j'reste, où que j'm'en fuie,
Toi toujours dans mon coeur t'vas rester.

Itt' ammài su, to mago glicèo,
Den jelà mai ja mèna ftechó,
Mentr' evò ci pu sìrno, pu stèo,
Sti kkardìa panta sèna vastó.

Lariló llariló llallero,
LaRiló llaRiló llallà,
Lariló ddhariló llallero,
Lalà llallà llallà.
Lariló ddhariló llallero,
Lariló llariló llallà,
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lalà llallà llallà.

Ma 'su plónni, telèste, c' es ìpuno
Ste torì cino pu è' agapimèno,
Ti jelònta filì t' ammadàcia su
Ce se 'ssìfti sto ppetto tu, ohi mèna!

Ma tu dormi ora, e forse nel sonno
Stai guardando chi amore ha da te,
Che ridendo ti bacia gli occhietti,
E ti stringe al suo petto, ohimè!

Mais, peut-être, tu dors, et dans ton sommeil
T'es en train d'regarder ton aimé,
Qui sourit et te bise les yeux... Pauvre moi!
Sur sa poitrine ta tête est posée!

Lariló ddhariló llallero,
Lariló llariló llallà,
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lalà llallà llallà.
Lariló llariló llallero,
Lariló ddhariló llallà,
LaRiló llaRiló llallero,
Lalà llallà llallà.

Le stelline, dall'alto guardandomi,
Colla luna confabulano,
E a me dicon ridendo: "Perdute,
Le canzoni tue nel vento vagano".

T' asteràcia pu panu me vlèpune
Ce mo fengo krifìzzun nomèna
Ce jelù ce mu lèune: ston ànemo
Ta traùdia pelìs, in chamèna!

Les étoiles, là en haut, me regardent,
Et conversent avec la lune secrètement,
Et elles rident, et me disent "Toutes ces chansons
Sont perdues, tu les jettes dans le vent!"

Lariló llariló llallero,
Lariló ddhariló llallà,
LaRiló llaRiló llallero,
Lalà llallà llallà.
LaRiló llaRiló llallero,
Lariló ddhariló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.

Mais j'm'en fiche du rire de ces bêtes,
Je n'fais pas d'attention à leur parler,
Car moi je t'ai toujours dans ma tête,
Et toujours dans mon coeur t'vas rester.

Ma ta jèja to evò en ekkitèo
Ce sta lója to en vàddho skupó,
Jatì panta 's esèna pensèo,
Sti kkardìa panta sèna vastó.

Ciò che dicon non mi può toccare,
Né al lor ridere peso io do,
Perché io sempre a te sto a pensare,
Te nel cuore per sempre terrò.

LaRiló llaRiló llallero,
Lariló ddhariló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.
Lariló ddhariló llallero,
Lariló llariló llallà,
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lalà llallà llallà.

Kalinìfta! Se finno ce fèo.
Plàja 'su, ti 'vò pirta prikó,
Ce pu pào, pu sìrno, pu stèo,
Sti kkardìa panta sèna vastó.

Buonanotte! Ti lascio e vo via.
Dormi tu, ché io triste men vo,
E ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Te nel cuore per sempre terrò.

Bonne nuit! Moi je part et te laisse.
Dors tu donc, car très triste je m'en vais,
Où que j'aille, où que j'vague, où que j'reste,
Dans mon coeur je te tiens à jamais.

Lariló ddhariló llallero,
Lariló llariló llallà,
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lalà llallà llallà.
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lariló ddhariló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.

Tu n'm'as jamais aimé, oh ma belle,
Ton coeur pour moi n'a jamais été lourd,
Et tu n'as ouvert tes lèvres ainsi belles
Pour me dire des bénis mots d'amour.

Ce 'su mai de mm' egàpise, òrria mu,
E ssu pónise mai atse mèna,
Mai ci t' òrria chìli su en ènifse
Na mu pi lója agàpi vvloimèna.

Tu, mia bella, non m'hai mai amato,
Non t'è mai dispiaciuto per me,
Né d'amore tu m'hai mai parlato:
Le belle labbra han voluto tacer.

LaRiló llaRiló llalleRo,
Lariló ddhariló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.
LaRiló llaRiló llalleRo,
Lariló llariló llallà,
Lariló ddhariló llallero,
Lalà llallà llallà.

Et ton oeuil doux, fait par une magie,
Pour moi tu l'as tenu toujours fermé,
Mais où que j'aille, où que j'reste, où que j'm'en fuie,
Toi toujours dans mon coeur t'vas rester.

L'occhio tuo, tutto dolce magia,
Tu non l'hai mai aperto per me,
Ma ovunqu'io vada, ch'io vaghi o fermo stia,
Nel mio cuore per sempre avrò te.

C' itt' ammài su, atse mago, glicèo,
E' ànifse mai ja mèna ftechó,
Ma pu pào, pu sìrno, pu stèo,
Sti kkardìa panta sèna vastó.

LaRiló llaRiló llalleRo,
Lariló llariló llallà,
Lariló ddhariló llallero,
Lalà llallà llallà.
Lariló llariló llallero,
Lariló llariló llallà,
Lariló llariló llallero,
Lalà llallà llallà.

No comments:

Post a Comment