Friday 17 November 2023

Gli Hakka devono avere canti propri

Orbene, oggi abbiamo una canzone Hakka, 摇滚吧!山歌, alias «Yâu-kwún pa! San-ko», alias «Roccheggiamo! Canzone popolare». Anche se per me sarebbe più sensato il titolo 客家人爱有自家个歌, alias «Hak-ka nyîn òi yìu tshìi-ka kè ko», alias «Gli Hakka devono avere canzoni proprie». Comunque, sentiamo IAFI:

18/6/22 18:11 I randomly think of this song and translate part of it to Italian, the first half of l. 2 going from «Se io canto,» to «A cantare» to «Nel mio canto» to the below form, and I fix "Beh?" to "Ué" at 0:31 on 23/6:
Il 18/6/22 alle 18:11 penso a caso a questa canzone e ne traduco un pezzo in Italiano, colla prima metà della seconda riga che va da «Se io canto,» a «A cantare» a «Nel mio canto» alla forma sotto, ed aggiusto "Beh?" a "Ué" alle 0:31 del 23/6:

Beh? Ma perché
Io cantando da solo sto?

On 9/8/22 in the evening, I think back to this, and, somewhere before 22:48, probably close to that, surely after 22:40, I start a continuation, and eventually I almost complete the below at 23:13, with changes coming in the next day at 12:08, 12:13, and 12:20-12:25, which is where I actually finish this thing. As I put this in here, 13/8/22 23:53, I change «Quanti sono che ancor le sanno cantar» to «Quanti son che ancora le sanno cantar?», and then at 0:30 on 9/11/22 to «Quanti sono che ancor le san cantar?».
la sera del 9/8/22, penso di nuovo a questa cosa, e, da qualche parte prima delle 22:48, probabilmente vicino a quell'ora, di sicuro dopo le 22:49, inizio una continuazione, e alla fine quasi completo la traduzione sotto alle 23:13, con cambiamenti che arrivano il giorno dopo alle 12:08, 12:13, e 12:20-12:25, ed in quest'ultimo range di orari finisco per davvero 'sta cosa. Mettendola qui il 13/8/22 alle 23:53, cambio «Quanti sono che ancor le sanno cantar» in «Quanti son che ancora le sanno cantar?», e poi alle 0:30 del 9/11/22 in «Quanti sono che ancor le san cantar?».
Però «Cantavi e la luna / Rideva "Ho-ho!".» è proprio sbagliato, quindi prima di registrare ne faccio un «Cantavi, ridendo, / Finché sorgeva la luna.» alle 12:13/14 del 18/11/23, e registrando ci metto lo yeah. L'altra cosa, «Io sto a cantare», anche se l'ho registrato, mi piace poco, perché non è italiano standard, quindi alle 15:02 l'ho cambiato in «Io vo' cantare» mentre tagiavo il video.
A sinistra la traduzione cantabile, a destra una letterale. Ben, vediamola!


«月光光
秀才郎
骑白马
过莲塘»:
还记得
N年前

老山歌

哦吔吔吔吔吔吔……
唱到月光
都笑呵呵吔

想当年
每日唱
一开声
就有人和
看今朝
客家山歌
慢慢地
添放忘记

呜呜……究竟还有几多多少
会唱山歌
呜呜呜……好想再听听
唱山歌

*客家人
自家自己
客家歌也
能让人疯狂
今唱
瑶滚山歌

一下来唱
唱歌
可惜人来和

么人
今唱
自家自己歌*
请你毋好不要
啰哩啰嗦



毋好不要啰哩啰嗦

吔……做么个为什么
唱歌人来和
吔……做么个为什么
瑶滚山歌人欣赏


请你毋好不要
啰哩啰嗦


毋好不要
啰哩啰嗦



«Nyet kong-kong,
Siu-tshoi-long
Khi phak ma
Ko len-thong»:
Ricordo ancor
Il canto che
Anni fa
Cantavi con me.

Oooo eeee…
Cantavi, ridendo,
Finché sorgeva la luna, yeah.

Al tuo canto
Di ogni dì
Qualcun sempre
S'univa qui,
Or però
Le vecchie canzon
Pian pianin
Se le scordano

Mm…
Quanti sono che ancor le san cantar?
Mm…
Vorrei tanto risentir te cantar!

*Gli Hakka devon
Canti loro avere
Le lor canzoni
Fanno impazzire!
Un canto rock
Tradizionale
Or canto: non mi
Vuoi seguire?
Canto anche
Se son da solo,
Di chi sia colpa
Io non so proprio.*
La mia canzone
Io sto cantando:
Non perder tempo
Blaterando!

*
La mia canzone
Io vo' cantare,
Se non canti,
Non blaterare!

Ué! Ma perché
Io cantando da solo sto?
Ué! Ma perché
A nessuno piace il canto?

*
La mia canzone
Io sto cantando:
Non perder tempo
Blaterando!

*
La mia canzone
Io vo' cantare,
Tu non star
A blaterare!
«Nyėt-kwong kwong
Sìu-tshôi-lông
Khî phȧk ma
Kwò liên-thông»:
Hân kì-tet
En nyên tshiên
Nyî chòng kè
Láu san-ko

Oh ei yei yei yei yei yei…
Nyî chòng tàu nyėt-kwong
Tu siàu ho-ho ei

Sióng tong-nyên
Nyî mi-nyit chòng
Yit khoi-shang
Tshìu yìu nyîn fô
Khòn kim-cau
Hak-ka san-ko
Màn-màn tet
Pun nyîn thiam piòng

U u… kìu-kin hân yìu kí-to nyîn
Vòi chòng san-ko?
U u u… háu sióng tsài thang-thang
Nyî chòng san-ko

*Hak-ka nyîn
Òi yìu tshìi-ka kè ko
Hak-ka ko ya
Nên yòeng nyîn fung-khwông
Ngâi kim chòng-tén
Yâu-kwún san-ko
Tshiáng nyî thûng ngâi
Yit-hà lôi chòng
Ngâi chòng ko
Khó-sit mâu nyîn lôi fó
Ngâi m ti
'è hè mài-nyîn kè tshò
Ngâi kim chòng-tén
Tshìi-ka kè ko
Tshiáng nyî m-mó
Lô-lî-lô-sô


Nyî m chòng
Tshìu m-mó lô-lî-lô-sô

Hey… tsò mak-kè
Ngâi chòng ko mâu nyîn fo?
Hey… tsò mak-kè
Yâu-kwún san-ko mâu nyîn hiun-shóng?


Tshiáng nyî m-mó
Lô-lî-lô-sô


Nyî m-mó
Lô-lî-lô-sô



«La luna splende
Un talento fiorente
Su un cavallo bianco
Attraversa Len-thong»:
Ancora ricordo
La vecchia canzone di collina
Che tu cantavi
N anni fa

Oh hey ye ye ye……
Cantavi fino al sorgere della luna
Sempre ridendo, ha-ha, ye!

Penso a quel'anno
Che cantavi ogni giorno
[E] appena iniziavi a cantare
Qualcuno ti cantava dietro
Vedo che di questi giorni
Le canzoni di collina Hakka
Lentamente
La gente se le scorda

Oo oo… alla fine in quanti sono
Che ancora san cantare le canzoni di collina?
Oo oo oo… vorrei tanto sentirti
Di nuovo cantare canzoni di collina

* La gente Hakka
Dovrebbe avere canzoni sue
Anche le canzoni Hakka
Fanno impazzire la gente
Ora sto cantando
Un canto di collina rock
Per favore canta
Insieme a me!
Io canto
Peccato che nessuno mi canta dietro
Non so
Di chi questo sia colpa *
Ora sto cantando
La mia canzone
Per favore non fare
La chiacchierona

*
Ora sto cantando
La mia canzone
Tu non canti?
Allora non fare la chiacchierona

Hey… perché
Io canto e nessuno mi canta dietro?
Hey… perché
Nessuno più apprezza le canzoni di collina rock?

*
Ora sto cantando
La mia canzone
Per favore non fare
La chiacchierona

*
Ora sto cantando
La mia canzone
Non fare
La chiacchierona

No comments:

Post a Comment