Uh… does this song need an introduction? Get rickrolled, biatch! That's right, today we're talking about Never gonna give you up. So, «On 12/8/22, just to have the chance to rickroll people in other languages, I consider translating this, and start the Italian. 1:47-1:53, chorus is basically done, there's just a rhyme that's missing, and at 2:00 I almost fix it. The result is below. The second option for l. 4 is from 15/10/22 16:32», says IAFI, giving the following chorus:
Con te mai non mi arren-de-rò,
Mai non ti delu-de-rò,
Mai non ti abbando-ne-rò
In giro andando. / In gir correndo.
Pianger mai non ti fa-rò,
Addïo mai non ti di-rò,
Male mai non ti fa-rò
Mentendo.
Thinking of putting this on TikTok and as a short, I come back to this, and on 24/9/24 at 21:52-56 I do the first two lines, and finally on 26/9/24 at 1:11-1:25 I complete the job and at 1:27 I change the first line of the chorus, giving, apparently, «Mai con te non mi arrenderò», which I think I instantly mismemorized, and definitely had in mind "wrong" by recording day, as reflected below. On 30/12/24, as I record, at 11:58 I consider «Ti duole il cuore», but nah, too archaic, However, «Mai addio non ti dirò» from 12:07, «Hai male al cuor» from 12:13, and «Non dir che non lo ve-di da te» from 12:16 do get implemented in lieu of their originals «Addïo mai non ti di-rò», «Hai male al cuore» (no idea how that was supposed to fit the tune with what followed not causing a synaeresis), and «Non dirmi che non lo vedi da te» (no clue how this was supposed to fit the tune). Not sure when, but "amor" turned to "amore" in l. 1. Enjoy!
Con te mai non mi arren-de-rò,
Mai non ti delu-de-rò,
Mai non ti abbando-ne-rò
In giro andando. / In gir correndo.
Pianger mai non ti fa-rò,
Addïo mai non ti di-rò,
Male mai non ti fa-rò
Mentendo.
Thinking of putting this on TikTok and as a short, I come back to this, and on 24/9/24 at 21:52-56 I do the first two lines, and finally on 26/9/24 at 1:11-1:25 I complete the job and at 1:27 I change the first line of the chorus, giving, apparently, «Mai con te non mi arrenderò», which I think I instantly mismemorized, and definitely had in mind "wrong" by recording day, as reflected below. On 30/12/24, as I record, at 11:58 I consider «Ti duole il cuore», but nah, too archaic, However, «Mai addio non ti dirò» from 12:07, «Hai male al cuor» from 12:13, and «Non dir che non lo ve-di da te» from 12:16 do get implemented in lieu of their originals «Addïo mai non ti di-rò», «Hai male al cuore» (no idea how that was supposed to fit the tune with what followed not causing a synaeresis), and «Non dirmi che non lo vedi da te» (no clue how this was supposed to fit the tune). Not sure when, but "amor" turned to "amore" in l. 1. Enjoy!
We’re no strangers to love You know the rules and so do I A full commitment’s what I’m thinking of You wouldn’t get this from any other guy I just wanna tell you how I’m feeling Gotta make you understand Chorus Never gonna give you up Never gonna let you down Never gonna run around And desert you Never gonna make you cry Never gonna say goodbye Never gonna tell a lie And hurt you We’ve known each other for so long Your heart’s been aching but you’re too shy to say it Inside we both know what’s been going on We know the game and we’re gonna play it And if you ask me how I’m feeling Don’t tell me you’re too blind to see Chorus |
Non siamo estranei all'amore, Sappiamo entrambi le regole. Penso di dedicarmi tutto a te, E nessun altro ci penserebbe mai. Ti voglio solo dir come mi sento, Così certo capirai: Rit. Mai con te mi arren-de-rò, Mai non ti delu-de-rò, Mai non ti abbando-ne-rò In gir correndo. Pianger mai non ti fa-rò, Mai addio non ti di-rò, Male mai non ti fa-rò Mentendo. È tanto che ci conosciam, Hai male al cuor, ma sei timida e taci. Che succeda entrambi in cuore lo sappiam, Conosciamo il gioco e vogliam giocarci. E se chiedi a me come mi sento, Non dir che non lo vedi da te. Rit. |
No comments:
Post a Comment