Con un titolo del genere saprete già tutti qual è la prima canzone di cui parliamo oggi: Il merlo ha perso il becco, ovviamente. La traduzione nasce dall'incontro colle figlie della mia… tutor? Capa? Responsabile scientifica? Diciamo RS. Il 28/5/24, le bimbe e il marito sono venuti nel suo ufficio, sicché io ho incontrato la famiglia al completo. Chiamando Ch la RS e C e S le sue bimbe, cito un pezzo del diario di quella mezz'ora.
Intanto le bimbe sono uscite un momento con la Ch. Quando rientrano, lei tira fuori l’argomento video, e mi chiede di fare una performance dal vivo. Allora parto col ballo del qua qua, fin dove mi ricordo le parole, e poi in Greco. A quel punto cominciano a chiedermi altre traduzioni (qua qua in Inglese, Il merlo ha perso il becco Francese “Le merle a perdu son bec” (Ch) “Non ci sta molto nella musica” (io))… momento. Il merlo ha perso il becco era un comparandum per Old mother Hubbard, che ho tirato fuori come altra per bambini sul canale.
Ora, in Francese ovviamente non ci sta, ma il venerdì successivo, 31/5/24, mi vien fatto di pensare: e in Cinese? E così alle 12:28 comincio la prima strofa. E poi cerco il testo, e un po' alla volta, in circa 20min, traduco tutto, e alle 12:45 ho finito la traduzione sotto. Per qualche misterioso motivo, mentre questo post era ancora in IAFI, per chissà quanto tempo il Cinese aveva le orecchie appena prima della coda, e il "Come farà a veder" era 它怎么要看见 in Hanzi e Tā zěnmeyàng yào kàn in Pinyin, che non si corrispondono. Per accidente del registrare, dove uso il Pinyin per leggere, devo far prevalere il Pinyin, e cambiare gli Hanzi in 他怎么样要看. La versione Hanzi in Pinyin sarebbe Tā zěnme yào kànjiàn.
Più tardi lo stesso giorno, o forse subito dopo, penso anche al Giapponese. Però "Il merlo ha perso il becco" si dice "Kuroutadori wa kuchibashi wo nakushita", quindi non ci sta manco morta nella canzone, e pure "Come farà a beccar", cioè "Dô tsuinamu no ka", non ci scherza :). Certo che quel "Kuroutadori wa / Kuchibashi wo" fa quasi venir voglia di trasformare la canzone in un chôka al contrario, cioè 7+5+7+5++++…. Magari un giorno ci provo :). O magari di spezzare una singola frase su due ripetizioni: "Kuroutadori wa / Kuchibashi wo / Nakushita toki wa / Dô tsuinamu no?", che fa pure rima :) (9/5/26 23:36). Come chiuderla però? Un povero merlo mio di due righe più "Dô tsuinamu no"? "Tsuinamenai wa / Povero merlo mio / Tsuinamenai" (23:39)? Merlo versione disfattista :). "Tsuinamenai yo! / Kawaisôna no!" (23:42)? Magari mo' la finisco :). E l'ho fatto, o quasi. Ho tradotto: i denti alle 23:54+23:55 (denti e mangiar), la lingua alle 23:58+23:59 (lingua e cantar), il naso alle 0:03+0:05 (naso e nasar/annusare), gli occhi alle 0:07+0:09-0:10 (veder e occhi, con un sekigan scartato), le orecchie alle 0:12+0:13 (orecchie e sentir), le ali alle 0:14+0:15 (un'ala e quindi l'altr'ala, poi volar), la zampa alle 0:17+0:19 (zampa e saltar, e 'sta cosa che tobu vuol dire sia volare che saltare… e che kaesu vuol dire sia saltare che restituire… dài assurdo no?), e la coda alle 0:22+0:23 (coda e covar), e ora manca la chiusa. 0:34, fatto. Alle 0:41 cambio tsubasa in hane, ricordandomi Still for your love.
Un'altra cosa da fare un giorno è un riempicolonna da affiancare all'Italiano. Per ora ho solo il Cinese. El merlo ha perdido el beco? Hmm, non ci sta molto…
Il riempicolonna sarà l'inglese, iniziato il 24/7/24 alle 12:14 con le opzioni «How will it ever peck?», «How is it gonna peck?», e «How can it ever peck?» per la seconda riga della prima strofa. All'1:53 del 7/8/24 poi penso a «The blackbird's lost its beak now», poi «Aw my poor little blackbird!» l'8/8/24 alle 14:41 e «Oh my poor little blackbird!» il 9 alle 9:55, dopodiché alle 9:57-9:58, in forma di lista di sostituzioni, completo le strofe, e faccio l'ultimo pezzetto. La scelta di «How is it gonna» è del 15/8/24, quando ho messo insieme la traduzione facendo anche una modifichetta alle 18:56.
La seconda, invece, è francese, ed è Alouette, una canzone fatta a lista che a ogni strofa guadagna un elemento. A quanto pare, i francesi la usano per chiudere liste lunghe: A, B, C, D, … Z, alouette. Il 5/8/24 alle 3:09, pensando al video de Il merlo ha perso il becco, ho cercato un qualcosa di simile in Francese, vista l'ispirazione di quella traduzione cinese, e m'è venuta in mente questa. O forse la pensata è di prima, comunque il ritornello è sicuramente di quell'ora, a parte la modifica dolce->bella del 6/8/24 alle 0:05. Quanto al resto, c'è poco da tradurre, e probabilmente ben presto ho pensato a come finire, solo che non l'ho mai scritto e mo' che metto tutto in IAFI sono le 0:09 del 15/8/24: buon Ferragosto :). Vediamo la canzone!
Prima però vi faccio vedere l'introduzione cantata a due voci che ho ideata per il video di queste traduzioni. Prima vi do la storia completa, poi la versione finale.
Intanto le bimbe sono uscite un momento con la Ch. Quando rientrano, lei tira fuori l’argomento video, e mi chiede di fare una performance dal vivo. Allora parto col ballo del qua qua, fin dove mi ricordo le parole, e poi in Greco. A quel punto cominciano a chiedermi altre traduzioni (qua qua in Inglese, Il merlo ha perso il becco Francese “Le merle a perdu son bec” (Ch) “Non ci sta molto nella musica” (io))… momento. Il merlo ha perso il becco era un comparandum per Old mother Hubbard, che ho tirato fuori come altra per bambini sul canale.
Ora, in Francese ovviamente non ci sta, ma il venerdì successivo, 31/5/24, mi vien fatto di pensare: e in Cinese? E così alle 12:28 comincio la prima strofa. E poi cerco il testo, e un po' alla volta, in circa 20min, traduco tutto, e alle 12:45 ho finito la traduzione sotto. Per qualche misterioso motivo, mentre questo post era ancora in IAFI, per chissà quanto tempo il Cinese aveva le orecchie appena prima della coda, e il "Come farà a veder" era 它怎么要看见 in Hanzi e Tā zěnmeyàng yào kàn in Pinyin, che non si corrispondono. Per accidente del registrare, dove uso il Pinyin per leggere, devo far prevalere il Pinyin, e cambiare gli Hanzi in 他怎么样要看. La versione Hanzi in Pinyin sarebbe Tā zěnme yào kànjiàn.
Più tardi lo stesso giorno, o forse subito dopo, penso anche al Giapponese. Però "Il merlo ha perso il becco" si dice "Kuroutadori wa kuchibashi wo nakushita", quindi non ci sta manco morta nella canzone, e pure "Come farà a beccar", cioè "Dô tsuinamu no ka", non ci scherza :). Certo che quel "Kuroutadori wa / Kuchibashi wo" fa quasi venir voglia di trasformare la canzone in un chôka al contrario, cioè 7+5+7+5++++…. Magari un giorno ci provo :). O magari di spezzare una singola frase su due ripetizioni: "Kuroutadori wa / Kuchibashi wo / Nakushita toki wa / Dô tsuinamu no?", che fa pure rima :) (9/5/26 23:36). Come chiuderla però? Un povero merlo mio di due righe più "Dô tsuinamu no"? "Tsuinamenai wa / Povero merlo mio / Tsuinamenai" (23:39)? Merlo versione disfattista :). "Tsuinamenai yo! / Kawaisôna no!" (23:42)? Magari mo' la finisco :). E l'ho fatto, o quasi. Ho tradotto: i denti alle 23:54+23:55 (denti e mangiar), la lingua alle 23:58+23:59 (lingua e cantar), il naso alle 0:03+0:05 (naso e nasar/annusare), gli occhi alle 0:07+0:09-0:10 (veder e occhi, con un sekigan scartato), le orecchie alle 0:12+0:13 (orecchie e sentir), le ali alle 0:14+0:15 (un'ala e quindi l'altr'ala, poi volar), la zampa alle 0:17+0:19 (zampa e saltar, e 'sta cosa che tobu vuol dire sia volare che saltare… e che kaesu vuol dire sia saltare che restituire… dài assurdo no?), e la coda alle 0:22+0:23 (coda e covar), e ora manca la chiusa. 0:34, fatto. Alle 0:41 cambio tsubasa in hane, ricordandomi Still for your love.
Un'altra cosa da fare un giorno è un riempicolonna da affiancare all'Italiano. Per ora ho solo il Cinese. El merlo ha perdido el beco? Hmm, non ci sta molto…
Il riempicolonna sarà l'inglese, iniziato il 24/7/24 alle 12:14 con le opzioni «How will it ever peck?», «How is it gonna peck?», e «How can it ever peck?» per la seconda riga della prima strofa. All'1:53 del 7/8/24 poi penso a «The blackbird's lost its beak now», poi «Aw my poor little blackbird!» l'8/8/24 alle 14:41 e «Oh my poor little blackbird!» il 9 alle 9:55, dopodiché alle 9:57-9:58, in forma di lista di sostituzioni, completo le strofe, e faccio l'ultimo pezzetto. La scelta di «How is it gonna» è del 15/8/24, quando ho messo insieme la traduzione facendo anche una modifichetta alle 18:56.
La seconda, invece, è francese, ed è Alouette, una canzone fatta a lista che a ogni strofa guadagna un elemento. A quanto pare, i francesi la usano per chiudere liste lunghe: A, B, C, D, … Z, alouette. Il 5/8/24 alle 3:09, pensando al video de Il merlo ha perso il becco, ho cercato un qualcosa di simile in Francese, vista l'ispirazione di quella traduzione cinese, e m'è venuta in mente questa. O forse la pensata è di prima, comunque il ritornello è sicuramente di quell'ora, a parte la modifica dolce->bella del 6/8/24 alle 0:05. Quanto al resto, c'è poco da tradurre, e probabilmente ben presto ho pensato a come finire, solo che non l'ho mai scritto e mo' che metto tutto in IAFI sono le 0:09 del 15/8/24: buon Ferragosto :). Vediamo la canzone!
Prima però vi faccio vedere l'introduzione cantata a due voci che ho ideata per il video di queste traduzioni. Prima vi do la storia completa, poi la versione finale.
Voce italiana Io prima in Italiano L'inizio canterò. E poi la fine insieme A due voci in due lingue Andiamo a cantar |
Voce cinese 我然后来用汉语 再唱那两句歌 然后一起把结尾 用两个语言唱出, 用着两种声音 |
Il merlo ha perso il becco: Come farà a beccar? Il merlo ha perso il becco: Come farà a beccar? Il merlo ha perso il becco, Povero merlo mio! Come farà a beccar? Il merlo ha perso i denti: Come farà a mangiar? Il merlo ha perso i denti: Come farà a mangiar? Il merlo ha perso i denti, Povero merlo mio! Come farà a mangiar? Il merlo ha perso la lingua: Come farà a cantar? Il merlo ha perso la lingua: Come farà a cantar? Il merlo ha perso la lingua, Povero merlo mio! Come farà a cantar? Il merlo ha perso il naso: Come farà a nasar? Il merlo ha perso il naso: Come farà a nasar? Il merlo ha perso il naso, Povero merlo mio! Come farà a nasar? Il merlo ha perso gli occhi: Come farà a veder? Il merlo ha perso gli occhi: Come farà a veder? Il merlo ha perso gli occhi, Povero merlo mio! Come farà a veder? Il merlo ha perso le orecchie: Come farà a sentir? Il merlo ha perso le orecchie: Come farà a sentir? Il merlo ha perso le orecchie, Povero merlo mio! Come farà a sentir? Il merlo ha perso un’ala: Come farà a volar? Il merlo ha perso un’ala: Come farà a volar? Il merlo ha perso un’ala, Povero merlo mio! Come farà a volar? Il merlo ha perso un’altr’ala: Come farà a volar? Il merlo ha perso un’altr’ala: Come farà a volar? Il merlo ha perso un’altr’ala, Povero merlo mio! Come farà a volar? Il merlo ha perso una zampa: Come farà a saltar? Il merlo ha perso una zampa: Come farà a saltar? Il merlo ha perso una zampa, Povero merlo mio! Come farà a saltar? Il merlo ha perso la coda: Come farà a covar? Il merlo ha perso la coda: Come farà a covar? Il merlo ha perso la coda, Povero merlo mio! Come farà a covar? Povero merlo, Povero merlo, Povero merlo mio! 山鸟失去了鸟嘴: 它怎么样要啄? 山鸟失去了鸟嘴: 它怎么样要啄? 山鸟失去了鸟嘴: 啊我可怜的山鸟! 它怎么样要啄? 山鸟失去了牙齿: 它怎么要吃饭? 山鸟失去了牙齿: 它怎么要吃饭? 山鸟失去了牙齿, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要吃饭? 山鸟失去了舌头: 它怎么要唱歌? 山鸟失去了舌头: 它怎么要唱歌? 山鸟失去了舌头, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要唱歌? 山鸟失去了鼻子: 它怎么样要嗅 山鸟失去了鼻子: 它怎么样要嗅 山鸟失去了鼻子, 啊我可怜的山鸟! 它怎么样要嗅 山鸟失去了双眼: 他怎么样要看? 山鸟失去了双眼: 他怎么样要看? 山鸟失去了双眼, 啊我可怜的山鸟! 他怎么样要看? 山鸟失去了双耳朵: 它怎么要听见? 山鸟失去了双耳朵: 它怎么要听见? 山鸟失去了双耳朵, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要听见? 山鸟失去了只翅膀: 它怎么要飞翔? 山鸟失去了只翅膀: 它怎么要飞翔? 山鸟失去了只翅膀, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要飞翔? 山鸟失去别只翅膀 它怎么要飞翔? 山鸟失去别只翅膀: 它怎么要飞翔? 山鸟失去别只翅膀, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要飞翔? 山鸟失去了只爪子: 它怎么要跳跳? 山鸟失去了只爪子: 它怎么要跳跳? 山鸟失去了只爪子, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要跳跳? 山鸟失去了尾巴: 它怎么要孵蛋? 山鸟失去了尾巴: 它怎么要孵蛋? 山鸟失去了尾巴, 啊我可怜的山鸟! 它怎么要孵蛋? 啊我可怜的, 啊我可怜的, 啊我可怜的山鸟! 黒歌鳥は 嘴を 失くした時は どう啄むの? 啄めないよ: 可哀想なの! 啄めない! 黒歌鳥は 全て歯を 失くした時は どう食べれるの? 食べられないよ: 可哀想なの! 食べられない! 黒歌鳥は 口舌を 失くした時は どう歌えるの? 歌えないよ: 可哀想なの! 歌えない! 黒歌鳥は 鼻の穴を 失くした時は どう嗅げるの? もう嗅げないよ: 可哀想なの! もう嗅げない! 黒歌鳥は 二つの目を 失くした時は どう見れるの? もう見れないよ: 可哀想なの! もう見れない! 黒歌鳥は 二つの耳を 失くした時は どう聞けるの? もう聞けないよ: 可哀想なの! もう聞けない! 黒歌鳥は 一つの羽を 失くした時は どう飛べるの? もう飛べないよ: 可哀想なの! もう飛べない! 黒歌鳥は 他の羽を 失くした時は どう飛べるの? もう飛べないよ: 可哀想なの! もう飛べない! 黒歌鳥は 一本の足を 失くした時は どう跳ねれるの? 跳ねられないよ: 可哀想なの! 跳ねられない! 黒歌鳥は 長い/黒い尻尾を 失くした時は どう孵せるの? もう孵せないよ: 可哀想なの! もう孵せない! 可哀想な 可哀想な 黒歌鳥よ! Réfrain: Alouette, gentille alouette Alouette, je te plumerai Je te plumerai la tête Je te plumerai la tête Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai le bec Je te plumerai le bec Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai le cou Je te plumerai le cou Et le cou, et le cou Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai les ailes Je te plumerai les ailes Et les ailes, et les ailes Et le cou, et le cou Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai le dos Je te plumerai le dos Et le dos, et le dos Et les ailes, et les ailes Et le cou, et le cou Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai les pattes Je te plumerai les pattes Et les pattes, et les pattes Et le dos, et le dos Et les ailes, et les ailes Et le cou, et le cou Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. Je te plumerai la queue Je te plumerai la queue Et la queue, et la queue Et les pattes, et les pattes Et le dos, et le dos Et les ailes, et les ailes Et le cou, et le cou Et le bec, et le bec Et la tête, et la tête Alouette, Alouette Ah… Refr. |
The blackbird's lost its beak now: How is it gonna peck? The blackbird's lost its beak now: How is it gonna peck? The blackbird's lost its beak now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna peck? The blackbird's lost its teeth now: How is it gonna eat? The blackbird's lost its teeth now: How is it gonna eat? The blackbird's lost its teeth now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna eat? The blackbird's lost its tongue now: How is it gonna sing? The blackbird's lost its tongue now: How is it gonna sing? The blackbird's lost its tongue now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna sing? The blackbird's lost its nose now: How is it gonna nose? The blackbird's lost its nose now: How is it gonna nose? The blackbird's lost its nose now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna nose? The blackbird's lost its eyes now: How is it gonna see? The blackbird's lost its eyes now: How is it gonna see? The blackbird's lost its eyes now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna see? The blackbird's lost its ears now: How is it gonna hear? The blackbird's lost its ears now: How is it gonna hear? The blackbird's lost its ears now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna hear? The blackbird's lost one wing now: How is it gonna fly? The blackbird's lost one wing now: How is it gonna fly? The blackbird's lost one wing now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna fly? The blackbird's lost another wing: How is it gonna fly? The blackbird's lost another wing: How is it gonna fly? The blackbird's lost another wing, Oh my poor little blackbird! How is it gonna fly? The blackbird's lost a paw now: How is it gonna jump? The blackbird's lost a paw now: How is it gonna jump? The blackbird's lost a paw now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna jump? The blackbird's lost its tail now: How is it gonna brood? The blackbird's lost its tail now: How is it gonna brood? The blackbird's lost its tail now, Oh my poor little blackbird! How is it gonna brood? O my poor darling, O my poor darling, O my poor little blackbird! Shānniǎo shīqùle niǎozuǐ: Tā zěnmeyàng yào zhuó? Shānniǎo shīqùle niǎozuǐ: Tā zěnmeyàng yào zhuó? Shānniǎo shīqùle niǎozuǐ: A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnmeyàng yào zhuó? Shānniǎo shīqùle yáchǐ: Tā zěnme yào chīfàn? Shānniǎo shīqùle yáchǐ: Tā zěnme yào chīfàn? Shānniǎo shīqùle yáchǐ, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào chīfàn? Shānniǎo shīqùle shétou: Tā zěnme yào chànggē? Shānniǎo shīqùle shétou: Tā zěnme yào chànggē? Shānniǎo shīqùle shétou, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào chànggē? Shānniǎo shīqùle bízi: Tā zěnmeyàng yào xiù Shānniǎo shīqùle bízi: Tā zěnmeyàng yào xiù Shānniǎo shīqùle bízi, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnmeyàng yào xiù Shānniǎo shīqùle shuāng yǎn: Tā zěnmeyàng yào kàn? Shānniǎo shīqùle shuāng yǎn: Tā zěnmeyàng yào kàn? Shānniǎo shīqùle shuāng yǎn, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnmeyàng yào kàn? Shānniǎo shīqùle shuāng ěrduǒ: Tā zěnme yào tīngjiàn? Shānniǎo shīqùle shuāng ěrduǒ: Tā zěnme yào tīngjiàn? Shānniǎo shīqùle shuāng ěrduǒ, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào tīngjiàn? Shānniǎo shīqùle zhī chìbǎng: Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqùle zhī chìbǎng: Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqùle zhī chìbǎng, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqù bié zhī chìbǎng Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqù bié zhī chìbǎng Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqù bié zhī chìbǎng, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào fēixiáng? Shānniǎo shīqùle zhī zhuǎzi: Tā zěnme yào tiào tiào? Shānniǎo shīqùle zhī zhuǎzi: Tā zěnme yào tiào tiào? Shānniǎo shīqùle zhī zhuǎzi, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào tiào tiào? Shānniǎo shīqùle wěibā: Tā zěnme yào fū dàn? Shānniǎo shīqùle wěibā: Tā zěnme yào fū dàn? Shānniǎo shīqùle wěibā, A wǒ kělián de shānniǎo! Tā zěnme yào fū dàn? A wǒ kělián de, A wǒ kělián de, A wǒ kělián de shānniǎo! Kuroutadori wa Kuchibashi wo Nakushita toki wa Dô tsuibamu no? Tsuibamenai yo: Kawaisôna no! Tsuibamenai! Kuroutadori wa Subete no ha wo Nakushita toki wa Dô tabereru no? Taberarenai yo: Kawaisôna no! Taberarenai! Kuroutadori wa Kôzetsu wo Nakushita toki wa Dô utaeru no? Utaenai yo: Kawaisôna no! Utaenai! Kuroutadori wa Hana no ana wo Nakushita toki wa Dô kageru no? Mô kagenai yo: Kawaisôna no! Mô kagenai! Kuroutadori wa Futatsu no me wo Nakushita toki wa Dô mireru no? Mô mirenai yo: Kawaisôna no! Mô mirenai! Kuroutadori wa Futatsu no mimi wo Nakushita toki wa Dô kikeru no? Mô kikenai yo: Kawaisôna no! Mô kikenai! Kuroutadori wa Hitotsu no hane wo Nakushita toki wa Dô toberu no? Mô tobenai yo: Kawaisôna no! Mô tobenai! Kuroutadori wa Hoka no hane wo Nakushita toki wa Dô toberu no? Mô tobenai yo: Kawaisôna no! Mô tobenai! Kuroutadori wa Ippon no ashi wo Nakushita toki wa Dô hanereru no? Hanerarenai yo: Kawaisôna no! Hanerarenai! Kuroutadori wa Nagai/Kuroi shippo wo Nakushita toki wa Dô kaeseru no? Mô kaesenai yo: Kawaisôna no! Mô kaesenai! Kawaisôna Kawaisôna Kuroutadori yo! Rit.: Lodoletta, bella allodoletta, Lodoletta, io ti spiumerò Io ti spiumerò la testa Io ti spiumerò la testa E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò il becco Io ti spiumerò il becco E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò il collo Io ti spiumerò il collo E il collo, e il collo E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò le ali Io ti spiumerò le ali E le ali, e le ali E il collo, e il collo E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò la schiena Io ti spiumerò la schiena E la schiena, e la schiena E le ali, e le ali E il collo, e il collo E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò le zampe Io ti spiumerò le zampe E le zampe, e le zampe E la schiena, e la schiena E le ali, e le ali E il collo, e il collo E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. Io ti spiumerò la coda Io ti spiumerò la coda E la coda, e la coda E le zampe, e le zampe E la schiena, e la schiena E le ali, e le ali E il collo, e il collo E il becco, e il becco E la testa, e la testa Lodoletta, lodoletta Ah… Rit. |