Monday 4 March 2019

Just you

Looking for last post's song, I bumped into a video of today's song, which has the same title, 只有你, except it's pronounced Tsí-ū lí, the Min Nan way. Why not put them in a single post, you ask. Well, different tunes. I only collapse songs that have the same title and tune, and this doesn't fit the bill. I bumped into it during the Easter holidays in 2012, I'm pretty sure. Easter Sunday was 8/4/12. I first mistranslated it:
  1. Into English soon afterwards, precisely on 16/4/12, during English class, where I made the original mistranslation; the other mistranslated version below is from a 16/7/12 16:11 file, which bears the three mistranslation in the form they will carry on with up until 2017;
  2. Into Czech that summer as a break from studying for the high school final "Maturità" exam (yeah, I'm a weirdo who does that in his breaks :) ); more specifically, we have a 6/7/12 13:06 Google file bearing the below original version with one line replaced by «každým dnem kvůli cvoka lásce čekám»; the change to «Každým dnem čekám šilená» happens in a 16/7/12 16:11 file containing all three versions; that file shows that, at that point, I had sent the translation to the mother of my then-future corrector of Czech translations, and she had replied with what seems to be a literal translation into Czech of the English mistranslation; that is included below; this dual translation state remained untouched until I reworked the Czech, see second list below;
  3. Into Croatian, again as a break from studying; the first appearance of some form of translation is in a 6/7/12 13:06 Google file slightly earlier than the one for the Czech version; this gives us a literal translation, apparently, which is reported below as "original" (quotes included); the other version is in a 12/7/12 17:00 Google file, which terms it as "approved Croatian:" in its name.
Then, the following year, I found the Min Dictionary and got to know Min a lot better, and realized I had made mistakes due to ignorance of the dialect. For some reason, while I fixed the characters and romanization by summer 2013, I did not fix the translations until way later:
  1. The first record of the Czech rework on my computer is a 25/12/17 14:31 doc, with a 2/12/17 17:14 PDF not having them; my blog post says, unverifiably, that these changes happened «within May 18 2017»; they seem to be in part metabolizing that literal English-Czech translation, and in part fixing the mistranslation; this "Christmas version" is presented below as original rework, and provisionally assumed to be the starting point of the discussion in my Fb chat with my by-then corrector on 20/5/17 starting at 13:32; from there to the blog versions, there are 4 lines changed: 2 4 6 7; the first three are all fixed directly by the corrector on that 20/5 at 13:32; the other one is fixed by me in a "flash of genius" at 17:57, save for soon "realizing" (mistakenly) that it's konějšit, not konejšit; fun fact: that was the day after I sent her my Lucrece translations, meaning «she was about to indirectly cause the existence of this blog by showing my brother the Lucrece translations I'd sent her and he thought they were worth blogging», to quote the old version of this post; or maybe she'd already done that? Who knows… back to the translation though, because the 22/5/17 audio mentioned also here contains a further corrected version which, changing krutý->krutě, «Proč jsi se mnou tak neupřímný?» -> «Proč ty jsi se mnou tak neupřímní?», and «Mě srdce kdo umí potĕšit?» -> «Mé srdce kdo umí potěšit?», becomes the final version below, published on this Fb note, and I cannot date when those fixes were made;
  2. The English translation is corrected while writing this post, by 17:26 on 19/8/18;
  3. The Croatian one is corrected again on 19/8/18 while writing this post, but between 18:27 and 18:33… except the Fb note had already done stuff to it and I hadn't noticed it, so I will have the 19/8/18 version as active and the Fb note as the other tab;
  4. Then we have the Albanian, for which I start by quoting IAFI: «1/5/22 I randomly start this with l. 1 and "më kan' zgju", at 23:26 I complete l. 2, and that's it for now», and IAFI reads «Era dhe shiu / Ëndrra më kan' zgju»; then on 10/8/22 23:21-23:25 I do two more lines, the last of which I rework in the night at 1:16, then I do one more in multiple versions until 1:27 and one more version, the final one, at 9:42, and at 9:43-9:57 I finish this.
The mistranslation tab also contains the old misspellings and approximate phonetic transcription. Let's see!
是风也是雨
打醒阮的梦
为何你这呢无情
放阮孤单一个人
每日痴情块空等
为何你无真心对待阮
痛苦的心情袂冻平情
阮的心谁人会冻安慰
只有你只有你
我的一生我的情
只为着你一人
It’s wind and it’s rain
Tht awoke our dream
Why are you cruel so that you Have made us lonely and alone
Each day mad love makes me wait.
Why can you not be sincere with us
Feelings of paingrievingsorrow wipe cold calm off.
Who’ll cool and comfort the our burning heart
Only you, only you
You, my whole life, you, my love.
Just for you I'm alone.
It’s wind and it’s rain
That awoke our dream
Why are you cruel so that you
Leave us lonely and alone
Each day, mad, I wait in vain
Why are you never sincere with us
These painful feelings will not calm down
Who’ll cool and comfort our burning heart
Only you only you
For my whole life and my love
Are just for you alone
Shi hong ya shi hoo
Ha cing gun e meng
Ui-ho li ciat-ni bo-cieng
Pang gun go-duã cit-e-lang
Mui jit ci-cieng be khã dang
Ui-ho li bo jin-shim tui-tai gun
Thong-kho e shim-cieng bui tan pieng-cieng
Gun e shim shia-lan e tang an-ui
Ci-u li ci-u li
Gwa e i-shieng gwa e cieng
Ci ui-tio li cit-lan
Jest vítr a jest déšť
Jež vzbudili náš sen
Proč jsi tak krutý že jsi
Činil nás osamĕlé, sám?
Každým dnem čekám šilená.
Proč ty jsi neupřímný s námi?
Bolestné city se neuklidní
Nás srdce kdo ochladí, potĕší?
Jenom ty, jenom ty,
Láska moje, žívot můj
Jsou jenom pro tebe.
Jest vítr a iest déšť,
Jež probudily [misread as probudil v] naš sen.
Proč jsi tak krutý,
Že učinil jsi naš osamĕlými a samotnými?
Jako šílená čekám každným dnem.
Proč jsi s nám tak neupřímný?
Tyto bolestné city se neuklidní.
Kdo zchladí a potĕší naše hořídí srdce?
Jenom ty, jenom ty!
Láska moje, život můj
Jsou pouze pro tebe.
jest vjetar i kiša
Koji bude naš san
zašto jesi tako okrutan da
činiš nas sama i usamljena?
Svaki dan čekam ljubav stud.
zašto ste se neiskren s nama?
bolne emocije su smiruje
nas koji kul srce, molim te?
samo ti, samo oni
moja ljubav, moj život
su samo za vas.
Jest vjetar i kiša
Koji bude naš san
Zašto jesi tako okrutan da
Činiš nas sami i usamljeni?
Svakim danom čekam, luda.
Zašto jesi neiskren s nama?
Bolni osjećaji se nismirit će
Naše srce tko ohladit će?
Samo ti, samo ti
Ljubav moja, život moj
Jesu samo za te.
是风也是雨
拍醒打醒1的梦
为何你遮尔这么无情
放阮1孤单一个人
每日痴情空等
为何你真心对待阮1
痛苦的心情袂当不会平情
1的心啥人会当就会安慰
只有你只有你
我的一生我的情
只为着你一人

1 注意 (dialect note):闽语的人称代词 闽语有七个
人称代替:「我 | guá」,就是「我」;
「你 | lí」,就是「你」;「伊 | i」,就是
「他、她、它」;「阮 | guán / gún」,
意思是「我们、不包括你」;「咱」,
就是「咱们」,意思是「我们、也包括你」;
「恁 | lín」,就是「你们」;「亻因 | in」,
就是「他们」。在歌曲里常常只有一个我
和一个你而没有别人,所以「阮」常常跟「我」
一样、「咱」常常跟「你我」一样。



It’s wind and it’s rain
That awoke my dream
Why are you cruel so that you
Leave me lonely and alone
Each day, mad, I wait in vain
Why are you never sincere with me?
These painful feelings I can't calm down
Who can come comfort my burning heart
Only you only you
For my whole life and my love
Are just for you alone
Jest vjetar i kiša
Koji bude moj san.
Zašto tako okrutno
Činiš mene usamljena?
Svakim danom čekam, luda.
Zašto jesi neiskren se mnom?
Bolni osjećaji neumem stišati.
Srce moje tko ohladit će?
Samo ti, samo ti!
Ljubav moja, život moj
Jesu samo za te!
Jest vjetar i kiša
Koji bude moj san
Zašto jesi tako okrutan da
Činiš me samu i usamljenu?
Svakim danom čekam, luda.
Zašto jesi neiskren sa mnom?
Bolni osjećaji neumem smiriti
Naše srce tko ohladit će?
Samo ti, samo ti
Ljubav moja, život moj
Jesu samo za te.
Sī hong iā sī hōo
Phah-tshínn gún ê bōng
Uī-hô lí tsiah-nī bô-tsîng
Pàng gún koo-tuann tsi̍t ê lâng
Muí-li̍t tshi-tsîng teh khang tán
Uī-hô lí bô tsin-sim tuì-thāi gún
Thòng-khóo ê sim-tsîng buē tàng pîng-tsīng
Gún ê sim siánn-lâng ē-tàng an-uì
Tsí-ū lí tsí-ū lí
Guá ê it-sing guá ê tsîng
Tsí uī-tio̍h lí tsi̍t lâng

1 Zhùyì (dialect note): Mǐnyǔ de rénchēng dàicí    Mǐnyǔ yǒu qī gè
rénchēng dàitì: `Wǒ | guá', jiù shì `wǒ';
`nǐ | lí', jiù shì `nǐ'; `yī | i', jiù shì
`tā, tā, tā';`ruǎn | guán/gún',
yìsi shì `wǒmen, bù bāokuò nǐ';`zán',
jiù shì `zánmen', yìsi shì `wǒmen, yě bāokuò nǐ';
`nèn | lín', jiù shì `nǐmen';`rén yīn | in',
jiù shì `tāmen'. Zài gēqǔ lǐ chángcháng zhǐ yǒu yī gè wǒ
hé yī gè nǐ ér méiyǒu biérén, suǒyǐ `ruǎn' chángcháng gēn `wǒ'
yīyàng,`zán' chángcháng gēn `nǐ wǒ' yīyàng.
Jest vítr a jest déšť
Jež probudil můj sen
Proč jsi tak krutý že jsi
Učinil nás osamĕlými?
Každým dnem čekám jako šilená.
Proč ty jsi neupřímný s námi?
Bolestné city se neuklidní
Kdo může utĕšit moje srdce?
Jenom ty, jenom ty,
Láska moje, žívot můj
Jsou jenom pro tebe.
Jest vítr a jest déšť
Jež probudily můj sen
Proč jsi tak krutý že jsi
Učinil mě osamělou?
Každým dnem čekám jako šilená.
Proč jsi se mnou tak neupřímný?
Bolestné city neumím konejšit
Kdo může utĕšit moje srdce?
Jenom ty, jenom ty,
Láska moje, žívot můj
Jsou jenom pro tebe.
Jest vítr a jest déšť
Jež probudily můj sen.
Proč ty tak krutě jsi
Učinil mě osamělou?
Každným dnem čekám, šilená.
Proč ty jsi se mnou tak neupřímní?
Bolestné city neumím konejšit.
Mé srdce kdo umí potěšit?
Jenom ty, jenom ty!
Láska moje, život můj
Jsou jenom pro tebe!



Era dhe shiu
Nga ëndrra më kan zgju.
Pse kështu mizorisht ti
Më ke lën' i/e plot' vetmi
Çmendem dhe po t' pres çdo dit'
Pse ti nuk je e/i sinqert' me mu?
Ndjenjat e vështira s' mund t'i qet'su,
Dhe zemrën, kush mund me m'e ngush'llu?
Vetëm ti, vetëm ti!
Jeta ime, dashnia jem
Aj, i ke vetëm ti!

No comments:

Post a Comment