Tuesday 17 March 2020

Per cacciar via le nuvole

No! Un'altra greca? Ma non finiscono più! Ché poi mi sa che ne mancano ancora una marea, ma di bozza da fare ce n'è solo tre per ora :). Comunque oggi abbiamo Να διώξω τα σύννεφα | Na diṓxō ta sýnnefa, che dà il titolo al post. Tradotta nel cuore della notte, tra le 2:39 e le 3:18 del 25/2/20, con una modifica alle 12:41 del giorno dopo. La sineresi «le ore» non è il massimo, «passan le ore», che la evita, è meglio. Notato da qualche parte dell'11/4/20, sistemato 13:33 13/4/20. Vediamola!


Της νύχτας κυλάνε οι ώρες,
Τον ύπνο μου διώχν’ η βροχή.
Φοβάμαι μην σ' άρπαξαν μπόρες
Κι απόμεινα εγώ μοναχή.
Φοβάμαι μην σ' άρπαξαν μπόρες
Κι απόμεινα εγώ μοναχή.

*Να διώξω τα σύννεφα
Θα γίνω αγέρι.
Να φέγγω στο δρόμο σου
Θα γίνω αστέρι,
Κι αν πάλι τ' απόβραδο
Καημό θα μου φέρει,
Θα μείνω στο δρόμο σου
Να γίνω φωτιά.

*

Την πόρτα χτυπάει αγέρας,
Το σπίτι βαραίνει σιωπή.
Γυρεύω το φέγγος της μέρας,
Ζητώ τη δική σου φωνή,
Γυρεύω το φέγγος της μέρας.
Ζητώ τη δική σου φωνή

*

*

Της νύχτας κυλάνε οι ώρες,
Τον ύπνο μου πήρ' η βροχή,
Μη χάθηκες σ΄άγνωστες χώρες,
Μη σ'έδεσαν ξένοι καημοί,
Μη χάθηκες σ'άγνωστες χώρες,
Μη σ'έδεσαν ξένοι καημοί.

*

*



Della notte passano le ore,
Il mio sonno la pioggia lo caccia via.
Temo ti abbiamo rapito le tempeste,
E che io sia rimasta sola.
Temo ti abbiamo rapito le tempeste,
E che io sia rimasta sola.

*Per scacciare le nuvole
Diventerò una brezza.
Per splendere sulla tua strada
Diventerò una stella,
E se di nuovo il crepuscolo
[La tua] mancanza mi porterà,
Rimarrò sulla tua strada
Per diventare un fuoco.

*

Alla porta batte il vento,
Il silenzio appesantisce la casa.
Cerco lo splendore del giorno,
Chiedo della tua stessa voce,
Cerco lo splendore del giorno,
Chiedo la deltua stessa voce.

*

*

Della notte passano le ore,
Il mio sonno l'ha preso la pioggia.
Che tu non sia sparito in terre ignote,
Che non ti abbiano legato mancanze straniere,
Che tu non sia sparito in terre ignote,
Che non ti abbiano legato mancanze straniere.

*

*
Ti̱s nýkhtas kyláne ö ṓres,
Ton ýpno moy diṓkhn' i̱ vrokhí̱.
Fovámä mi̱n s' árpaxan mpóres,
Ki apómëna egō monakhí̱,
Fovámä mi̱n s' árpaxan mpóres,
Ki apómëna egō monakhí̱.

*Na diṓxō ta sýnnefa
Tha gínō agéri,
Na féggō sto drómo soy
Tha gínō astéri,
Ki an páli t' apóvrado
Kai̱mó tha moy férë,
Tha më́no sto drómo soy
Na gínō fōtiá.

*

Ti̱n pórta khtypáë agéras,
To spíti varä́në siōpí̱.
Gyrév̆o to féggos ti̱s méras,
Zi̱tṓ ti̱ dikí̱ soy fōní̱,
Gyrév̆o to féggos ti̱s méras,
Zi̱tṓ ti̱ dikí̱ soy fōní̱.

*

*

Ti̱s nýkhtas kyláne ö ṓres,
Ton ýpno moy pí̱r' i̱ vrokhí̱.
Mi̱ kháthi̱kes s' ágnōstes khṓres,
Mi̱ s' édesan xénö kai̱mö́,
Mi̱ kháthi̱kes s' ágnōstes khṓres,
Mi̱ s' édesan xénö kai̱mö́,

*

*



Della notte passan le ore,
La pioggia dormir non mi fa.
Temo ti abbian rapito le bore,
E che sola resti io qua,
Temo ti abbian rapito le bore,
E che sola resti io qua.

*Come vento le nuvole
Io verrò a scacciare,
E come una stella
Da te verrò a brillare,
Se ancora la sera
A me farà te mancare,
Starò sulla strada tua
E fuoco sarò.

*

Il vento da me sta bussando,
In casa il silenzio mi sta.
Del dì lo splendor vo cercando,
La tua voce io vorrei qua,
Del dì lo splendor vo cercando,
La tua voce io vorrei qua.

*

*

Della notte passan le ore,
La pioggia il mio sonno preso ha.
Spero non abbiano preso il tuo cuore
Legami lontani da qua,
Non abbiano preso il tuo cuore
Legami lontani da qua.

*

*

No comments:

Post a Comment