Saturday 28 March 2020

Un amore per la primavera - ah no, per l'estate; ops :)

Oggi ennesima greca, ma con una novità. Abbiamo Μια αγάπη για το καλοκαίρι | Mia agápi̱ gia to kalokä́ri, che dà il titolo al post. Ho iniziato con l'italiano alle 16:12, poi ho visto qualche convenienza rimica nello spagnolo – presumibilmente il fatto che rimare con "verano" pare assai più semplice che con "primavera" – e l'ho tradotta tutta in spagnolo entro le 16:28, poi ho ripreso l'italiano e alle 16:37 era finito. Il tutto il 5/3/20. Quindi oggi niente traduzione letterale, poi vedo se fare qualche nota in merito. Italiano a destra, spagnolo a sinistra. Alle 3:01 del 6/3 «Quando verrà / La primavera / E ti cercherò / Rimarrà solo / Una stella / E la guarderò» passa alla forma attuale. Come abbia fatto a scambiare καλοκαίρι per la primavera quando è l'estate non ne ho idea. Un'aggiustata all'incipit sarebbe «Un amor sol per un'/quest'estate», ma poi la rima è un delirio. Curiosamente ho fatto lo stesso errore collo Spagnolo, per cui doppio errore si cancella e «verano» è corretto per «estate» :). All'1:44 del 10/10/20 ripenso a 'sta cosa e finalmente trovo il trucco per la rima, quindi la primavera diventa «stagion bella», traduzione letterale (o forse dovrei dire etimologica?) di kalokä́ri.
Dopodiché il 27/1/22 dalle 22:22 alle 22:40 la traduco in Albanese. E mo che fo colle colonne? Direi che l'Albanese resta scoppiato e centrato, almeno finché non traduco 'sta cosa in qualcos'altro, vedremo.
Nel cuore della notte del 29/4/22 poi penso alla canzone, perché punto a registrare l'Albanese il giorno dopo, e mi viene un dubbio sul për. Inizialmente da «Vetëm për verën» passo a «Vetëm kët' verën» alle 4:17, dopodiché trovo che gia in Greco è anche "durante", che è probabilmente il senso inteso qui, e quindi lo implemento nel gjat' di sotto alle 4:18. Poi mi viene il dubbio: para o por? E niente, è por. E cambiamo. 4:25. Da ultimo, il 30/4, preparandomi a registrare, mi rendo conto che «Edhe kur ka / Me ardh' k'tu vera», con quel "ardh' k'tu", è quasi impronounciabile. Così, alle 12:05:55, lo cambio in «Edhe kur k'tu / Ka me ardh vera», e infine alle 12:06:10 faccio la versione sotto.
Vediamo!


*Μια αγάπη για
Το καλοκαίρι
Θα ’μαι κι εγώ
Θα σου κρατώ
Δροσιά στο χέρι*
Θα σε φιλώ.
Θα μ’ αγαπάς
Σαν καλοκαίρι
Και σαν παιδί,
Μα θα μου φύγεις
Με τ’ αγέρι
Και τη βροχή.

*
Να σε φιλώ.
# Και σαν θα ’ρθει
Το καλοκαίρι
Και σε ζητώ,
Θα μείνει μόνο
Έν’ αστέρι
Να το κοιτώ.

#



Un amor solo
Por el verano
Yo también seré
Teneré tu
Frescor en mi mano
Y te besaré
Como al verano
Y como a un niño
Tu me amarás
Con lluvia y viento,
Mi cariño,
Tu me huiras.

Un amor solo
Por el verano
Me voi a quedar
Teneré tu
Frescor en mi mano,
A ti para besar
# Cuando el verano
Va a llegarse
Y te voy a buscar,
Una estrella sola
Va a quedarse
Y dejarse mirar

#
*Mia agápi̱ gia
To kalokä́ri
Tha 'mä ki egṓ
Tha soy kratṓ
Drosiá sto khéri*
Tha se filṓ.
Tha n'agapás
San kalokä́ri
Kä san pädí,
Pa tha moy fýgës
Me t' agéri
Kä ti̱ vrokhí̱.

*
Na se filṓ.
# Kä san tha 'rthë
To kalokä́ri
Kä se zi̱tṓ,
Tha më́në móno
Én' astéri
Na to kötṓ.

#



Un amor per
La stagion bella
Anch'io sarò
In man terrò
La tua freschezza
Ti bacerò
Come stagion bella
E come bambino
Tu mi amerai
Ma poi con pioggia
E vento vicino
Mi fuggirai

Un amor sol
Per la stagion bella
Voglio restar
In man terrò
La tua freschezza
Te per baciar
# Quando verrà
La stagion bella
E ti verrò a cercar,
Resterà solo
Una stella
A me da guardar

#



Një dashuri
Vetëm gjat' verës
Un' kam me kon
Freskin' tënd kam
Me mbajt' në dorën,
Puthje me t' dhon'.
Ti ki me m' dasht
Si për një verë
Dhe si fëmij',
Por ki me ik'
Kur kan' me ardh', ah,
Erë dhe shi.

Një dashuri
Vetëm gjat' verës
Un' kam me kon
Freskin' tënd kam
Me mbajt' në dorën,
Puthje me t' dhon'.
Dhe kur këtu
Ka me ardh' vera
Dhe kom me t' lyp,
Me u pa nga un'
Ka me ndenj', ah,
Vetëm një yll.

No comments:

Post a Comment