Saturday 11 July 2020

May the mirror not hide her

"My heart" last time, "May she hide her heart" this time. It's a Hindi poem titled "दर्पण ना छुपाये | Darpaṇ' nā chupāye", as is the post's title, written by my natively Urdu-speaking friend ATajuddin. I decided to set it to music in 4 voices (because I could :) yeah I'm crazy), and I translated it to Chinese. I still have to adapt the Chinese to the 4 voices, maybe I'll do that tonight. It's 16/5/20. Anyway, the arrangement is partly from 3/5/20 in the morning/afternoon (first half), partly from 5/5/20 in the evening ("third quarter"), and partly from 4/5/20 in the evening (the rest). The translation is from 6/5/20, two lines in the morning, the rest around 16/16:15, and 18:02 drafting this I fixed 有个人到镜子里 to its present form.
As, between 19:21 and 20:00 on 16/5/20 for the first half, and between 23:16 on the same day and the following 0:22 for the second half, I adapted the translation to the music, a number of changes occurred from the original translation to the text sung by the main voice, which concerned the following lines, reported below in their original form:
  1. 镜子里该隐藏她内心;
  2. 外貌,全世界可看;
  3. 有这样的视觉的人;
  4. 镜子的幻觉没有将他欺骗, which had its final part repeated in both versions (Hindi and Chinese);
  5. 用内心自己的眼睛有看到了;
  6. 这样的诗篇有向我读出;
  7. 愿镜子别隐藏别隐藏;
  8. 差别都愿给他说出=>给他愿说出(?).
One last change brought 镜子别隐藏别隐藏啊 to its present form after recording the video on Sun 12/7/20, and probably after uploading it on the following day. I wonder if 隐藏 is really only intransitive, in which case my translation contains a mistake and I should use 藏 instead. And in fact, I think 有某人看到镜子里 can also be improved, and I'm writing this on 18/7/20 at 22:57. Let's see it!


दर्पण में छुपाये हृदय को,
अर्थात छुपाती केवल गुण।
रूप ही देखे जग सारा,
गुण तो ईशवर ही देख पाये,
जो जैसी दृष्टि से देखे।
रूप केवल रूप ही उसे भाये।

देखा एक ने दर्पण मे,
ना देखा रूप, उस्ने गुण खोज निकाले।
माया दर्पण की ना उसे छल पाये।
जिसने अपने हृदय के नेत्रों से देखा,
कविता जैसे मुझे पढ़ लिया:
दर्पण ना छुपाये छुपाये,
सारे भेद उसे बताये।



镜子里该隐藏她的内心
即是正隐藏唯一属性
外貌,全世界可看到,
属性,只有天主看到
有这样的视觉的人啊
只有那外貌可能喜欢

有某人看入镜子里
没看到外貌,属性找出来了
镜子的幻觉没将他欺骗啊
用着内心特有的眼睛看到的
这样的诗篇向我读出
镜子别藏她别藏她呀
差别都该给他看见
Darpaṇ' meṅ chupāye hṙday' ko,
Arthāt' chupātī keval' guṇ'.
Rūp' hī dekhe jag' sārā,
Guṇ' to īśvar' hī dekh pāye,
Jo jaisī dṙṣṭî se dekhe.
Rūp' keval' rūp hī use bhāye.

Dekhā ek' ne darpaṇ' meṅ,
Nā dekhā rūp' usne, guṇ' khoj' nikāle.
Māyā darpaṇ' kī nā use chal' pāye.
Jis'ne ap'ne hṙday' ke netroṅ se dekhā,
Kavitā jaise mujhe paṛ' liyā:
Darpaṇ' nā chupāye chupāye,
Sāre bhed' use batāye.



Jìngzi lǐ gāi yǐncáng tā de nèixīn
Jíshì zhèng yǐncáng wéiyī shǔxìng
Wàimào, quán shìjiè kě kàn dào,
Shǔxìng, zhǐyǒu tiānzhǔ kàn dào
Yǒu zhèyàng de shìjué de rén a
Zhǐyǒu nà wàimào kěnéng xǐhuān

Yǒu mǒurén kàn rù jìngzi lǐ
Méi kàn dào wàimào, shǔxìng zhǎo chūláile
Jìngzi de huànjué méi jiàng tā qīpiàn a
Yòngzhe nèixīn tèyǒu de yǎnjīng kàn dào de
Zhèyàng de shīpiān xiàng wǒ dúchū
Jìngzi bié cáng tā bié cáng tā ya
Chābié dōu gāi gěi tā kànjiàn

No comments:

Post a Comment