Friday 26 January 2024

Morto dentro

Dunque, oggi canzone greca, Από μέσα πεθαμένος, "Morto dentro". Il 3/1/23 ho caricato la Despacito cinese, per così dire, e quello stesso giorno m'è spuntato questo commento, che recita « Omaggio [link] É greca, un po' malinconica 👋», ed ecco come ho trovato questa canzone :). Poi cercando su Lyricstranslate sono arrivato a quest'altro.
Comunque, andiamo a vedere la storia dela traduzione italiana. Era l'1/12/23, e dovevo aggiornare i candidati alla traduzione. Uno l'ho tolto, questa canzone l'ho considerata, ma poi ho deciso di tenerla, e alla fine, alle 15:44-16:09, ho finito per tradurla in Italiano. Grande lavoro per la fine, ci sono volute parecchie varianti. Notare la variante «Per alcuni il vino è» al posto di «Per alcuni il senso è ber».
Qui parlavo della versione 1. La versione 2 è un tentativo che non mi convince molto di tenere il titolo quasi uguale nella canzone. Voglio dire, nel greco il titolo è από μέσα πεθαμένος e nella canzone c'è από μέσα πεθαμένοι, mentre nella Italiana 1 c'è "morti di dolor" contro "morto dentro". Il tentativo è delle 22:51 del 16/1/24.
Poi il 28/1/24 la Kika arriva a vedere il video, e mi lascia questo commento al post relativo sullo spazio. Quindi ovviamente aggiustiamo qua la punteggiatura del greco e la traduzione letterale a sinistra, e vediamo come aggiustare magari anche la cantabile. Al momento abbiamo la versione originale «Mentre parlavamo: "Il senso / Della vita, che cos'è?"», e la versione 28/1/24 13:13 «Mentre parlavam: "Di' dunque: / Questa vita che cos'è?"», poi diventata sempre a quell'ora «Mentre parlavamo: "Dimmi: / Questa vita che cos'è?"». E direi che, col cambio «Per alcuni il senso è ber, / Per alcuni soldi e fama» -> «Per alcuni è tutto un ber, / Per alcuni è soldi e fama» dell'1:06 del 30/1/24, ci sta benissimo.
Non so perché non abbia implementato tutto ciò da qualche parte qui, ma poi il 25/2/24 alle 10:42 penso a «Per alcuni è tutta un ber», e poi l'1/3/24 alle 11:47 «Per alcuni è soldi e->o fama», e adesso di quanto sopra più queste cose ne faccio una versione 3, che parte dalla versione 1.
OK, a quanto pare avevo implementato "Per alcuni è tutto un ber" nella 1 ma non "Di' dunque Questa vita che cos'è", quindi mo' tolgo la modifica da quella riga e torno alla versione video anche nella 1.
Ma non è finita qui. Infatti il 6/3/24 alle 16:29 mi vien fatto di cambiare un pezzo come:

Nel momento mio peggiore
In cui un altro ami tu,
Vai chiedendo->dicendo: "Il tuo cuore
Non dovrebbe batter più!".

Mannaggia a me, quanto ci ho messo poi a finire il remake… 18:42-19:21 il 9/3/24, con una valanga di versioni alternative che metto qui sotto.

Forse pochi sono in tutto
Quelli tali e quali a me
Che, pur con il cuor distrutto,
Ancor sembran/paion vivere.

18:42-18:44.

Un bel giorno a me dicesti,
Quando stavi ancor con me
"Di', c'è un senso ai nostri gesti?
Questa vita che cos'è?"

18:42-18:48.

Un bel giorno a me dicesti,
Quando stavi ancor con me
"Di', c'è un senso ai nostri gesti?
Questa vita che cos'è?"

18:42-18:48.

Mi dicesti, tempo addietro,
Quando stavi ancor con me:
"Nella luce oppur nel tetro,
Questa vita che cos'è?"

18:42-18:51.

Tempo fa, [con me] -> stavam parlando,
Quando ancor stavi con me,
E chiedesti, meditando[*]:
"Questa vita che cos'è?"

18:42-19:01.
[*] Alternative: dubitando, domandando,
in me fidando, me guardando, me sfidando,
lungi stando, in me sperando.
Forse pochi son davvero
Quelli tali e quali a me
Che, pur morti nel pensiero,
Fuori->Ancor sembran vivere.

18:44-19:07.

Mi dicesti, una volta,
Quando stavi ancor con me
"Di', c'è un senso ai nostri gesti?
Questa vita che cos'è?"

18:42-18:48.

Quando ancora con me stavi,
Tu dicesti un giorno a me:
"Di che cosa siamo schiavi?
Questa vita che cos'è?"

18:53.

Tempo fa discutevamo/discorrevamo
Quando stavi ancor con me
Mi->E dicesti: "Quel->Ciò che abbiamo,[@]
Questa vita, che cos'è?"

18:42-19:04.

Ti risposi: "C'è chi chiama
Questa vita tutta un ber,
Altri dicon soldi e fama;
La mia vita è tutta in te".

19:12.

[@]Alternative: Che cerchiamo? /
Che vogliamo? / Che viviamo?

"Per alcuni è solo ebbrezza",
A te la mia risposta fu,
"Per alcuni fama e ricchezza;
Ma per me sei solo tu!".

19:15-19:18.

Il 10/3/24 poi, alle 9:09, penso di cambiare «In quel tempo che m'amavi» in «Quando ancora tu m'amavi» nelle versioni 1-3. Nella versione 4 invece: «Nel momento mio peggiore» -> «Or nel tempo mio peggiore / Ora in queste tristi ore» (9/3/24 20:30) -> «In queste ore di dolore» (10/3/24 9:02), appena prima dell'ultima modifica si ha «Lā mia risposta fu» -> «La risposta mïa fu», mentre alle 9:22 «Vai dicendo: "Il tuo cuore / Non dovrebbe batter più!"» -> «Vai dicendo che il mio cuore / Non dovrebbe batter più», e infine alle 9:28 «Che, di dentro morte già» -> «Che, nel cuore morte già, -> Che, col cuore morto già».
Da ultimo, il 13/4/24 nel cuore della notte considero, per il v. 3, «E "La vita che viviamo",» (3:10) e «"Ogni vita che viviamo",» (3:11), ma non mi piace né l'una né l'altra versione. La mattina seguente, forse circa a mezzogiorno, penso di tenere «Quel che cerco/voglio sei sol tu» per la prima iterazione del v. 8, e «La mia vita sei sol tu» per la seconda. Registrando la versione 4 (che è quella di cui tutto questo paragrafo parla), me ne dimentico prontamente, facendo la seconda versione in entrambe le iterazioni :). C'è poi l'alternativa 20/4/24 18:35, che è di iniziare con «Un bel dì discorrevamo». Preferisco di evitare pure questo.
Bon, vediamo la canzone!


Τον καιρό που μ' αγαπούσες
Με ρωτάς ένα πρωί
Στην κουβέντα μας επάνω·
"Τ' είναι άραγε η ζωή?"
Τότε γύρισα και σού 'πα·
"Γι' άλλους είναι το κρασί,
Γι' άλλους δόξα, γι' άλλους πλούτη,
Μα για μένα είσαι εσύ".
Γι' άλλους δόξα, γι' άλλους πλούτη,
Μα για μένα είσαι εσύ".

Τώρα που άλλαξε η καρδιά σου
Κι έναν άλλο αγαπάς
Απορείς, μου λεν, ακόμα
Η δική μου πως χτυπά.
Μήπως τάχα σαν κι εμένα
Δεν είν' άνθρωποι πολλοί
Από μέσα πεθαμένοι
Και απόξω ζωντανοί
Από μέσα πεθαμένοι
Και απόξω ζωντανοί



Nel tempo in cui mi amavi
Mi chiedesti un giorno
Nella nostra conversazione:
"Cos'è dunque la vita?"
Allora mi girai, e ti dissi:
"Per alcuni è il vino,
Per altri la gloria, per altri la ricchezza,
Ma per me sei tu".
Per altri la gloria, per altri la ricchezza,
Ma per me sei tu".

Ora che è cambiato il tuo cuore
E ami un altro
Ti chiedi, mi dicono, come
Il mio batta ancora.
Forse davvero come me
Non molti uomini sono
Morti dall'interno
Ma vivi dall'esterno
Morti dall'interno
Ma vivi dall'esterno
Ton käró poy m' agapoýses
Me rōtás éna prōí
Sti̱n koyvénta mas epánō:
"T' ë́nä árage i̱ zōí̱?"
Tóte gýrisa kä soý 'pa
"Gi' álloys ë́nä to krasí,
Gi' álloys dóxa, gi' álloys ploýti̱,
Ma gia ména ë́sä esý".
Gi' álloys dóxa, gi' álloys ploýti̱,
Ma gia ména ë́sä esý".

Tṓra poy állaxe i̱ kardiá soy
Ki énan állo agapás
Aporë́s, moy len, akóma
I̱ dikí moy pōs khtypá.
Mí̱pōs tákha san ki eména
Den ë́n' ántrhōpö pollö́
Apó mésa pethaménö
Kä apóxō zōntanö́
Apó mésa pethaménö
Kä apóxō zōntanö́
Quando ancora tu m'amavi,
Tu chiedesti un giorno a me,
Mentre parlavamo: "Il senso
Della vita, che cos'è?".
Mi girai e ti risposi:
"Per alcuni il senso è ber,
Per alcuni, soldi e fama;
La mia vita è tutta in te!
Per alcuni soldi e fama;
La mia vita è tutta in te!

Ora che hai cambiato cuore
E ami un altro, non più me,
Tu mi chiedi: "Come? Ancora
Batte il cuore che c'è in te?".
Forse pochi sono quelli
Che, pur morti di dolor,
Al mio modo, dall'esterno
Sembran esser vivi ancor.
Al mio modo, dall'esterno
Sembran esser vivi ancor.
Quando ancora tu m'amavi,
Tu chiedesti un giorno a me,
Mentre parlavamo: "Il senso
Della vita, che cos'è?".
Mi girai e ti risposi:
"Per alcuni il senso è ber,
Per alcuni soldi e fama;
La mia vita è tutta in te!
Per alcuni soldi e fama;
La mia vita è tutta in te!

Ora che hai cambiato cuore
E ami un altro, non più me,
Tu mi chiedi: "Come? Ancora
Batte il cuore che c'è in te?".
Forse è vero che nel mondo
Non son molti come me
Che, per quanto morti dentro,
Fuori sembran vivere…
Che, per quanto morti dentro,
Fuori sembran vivere.
Quando ancora tu m'amavi,
Tu chiedesti un giorno a me,
Mentre parlavamo: "Di' dunque:
Questa vita, che cos'è?".
Mi girai e ti risposi:
"Per alcuni è tutta un ber,
Per alcuni è soldi o fama;
La mia vita è tutta in te!
Per alcuni soldi e fama;
La mia vita è tutta in te!

Ora che hai cambiato cuore
E ami un altro, non più me,
Tu mi chiedi: "Come? Ancora
Batte il cuore che c'è in te?".
Forse pochi sono quelli
Che, pur morti di dolor,
Al mio modo, dall'esterno
Sembran esser vivi ancor.
Al mio modo, dall'esterno
Sembran esser vivi ancor.
Tempo fa discorrevamo,
Quando stavi ancor con me,
"Questa vita che viviamo",
Mi dicesti, "Che cos'è?".
"Per alcuni è vin soltanto",
La risposta mïa fu,
"Altri cercan soldi e vanto;
Quel che voglio sei sol tu!".
"Altri cercan soldi e vanto;
La mia vita sei sol tu!".

Nel momento mio peggiore
In cui un altro ami tu,
Vai dicendo che il mio cuore
Non dovrebbe batter più.
Sono poche le persone
Che, col cuore morto già,
Come me, dàn l'impressione
D'esser vive in verità.
Come me, dàn l'impressione
D'esser vive in verità.

No comments:

Post a Comment