Tuesday 23 April 2024

Incuntřai na picciutteđđa

Oggi abbiamo una canzone siciliana che su internet sembra non esistere. Il titolo dovrebbe essere quello del post, cioè "Ho incontrato una ragazza", ma forse invece è la prima riga, "All'autřa jeri ìu mi nn'ia 'n campagna" (L'altro ieri io me ne andavo per la campagna). Stando alla stampa è solo "All'autřa ieri". Questa arriva da A.M., quella menzionata qui, che me l'ha mandata su WA, prima come audio, e poi come stampa. L'audio è stato cancellato dal timer automatico della chat di A.M., che fa sparire anche il file da cell, quindi mi affido ai miei ricordi e alla trascrizione che ne feci quando ancora avevo l'audio. Sulla stampa tenete conto che ogni strofa finisce con le ultime due righe ripetute "(solista o coro)". Confronto dunque le due versioni:

All'autřa ièri ìu mi nn'ìa 'n campagna, oooh,
Pi střata ancuntřai na picciutteđđa, oooh,
Pi střata ancuntřai na picciutteđđa, oooh,
Iđđa nê manu purtava na quartaređđa.

Ci ṙissi "Figghia mia, quantu si bbeđđa!", oooh,
Ci ṙissi "Figghia mia, chi ssi' amurusa!", oooh,
Ci ṙissi "Figghia mia, chi ssi' ajabbata [sic]!", [oooh,]
Iđđa si vota e mi ṙesi na tumpulata.

"A li mè frati ìu t'àj'a abbusari [sic]", oooh,
"C'anu la forza ṙ' ammazzari i liuni", oooh,
"C'anu la forza ṙ' ammazzari a ttia", oooh,
"Mienz' a luçieddu třicceddu [sic] t'aj'a vvasari!".

A sti paroli iđđa s'azzittìu, [oooh,]
Calaju [sic] l'uocci e ìu mi l'abbrazzài, oooh,
Poi la ʋuccuzza ṙuçi mi ppruìu, oooh,
E açiđđu açiđđu ìu mi la vvasài!
All'autra ieri iu mi nnì 'ncampagna
ppì strata ancuntrai 'na picciuttedda
ppì strata ancuntrai 'na picciuttedda
idda 'nte manu puttava 'na quartaredda.

Ci rissi figghia mia chi sẹi simpatica
ci rissi figghia mia chi sẹi amurusa
ci rissi figghia mia chi sẹi agghiarbata
idda si vota e mi ạ resi 'na tumpulata.

A li me frati iu t'haia 'npusari
c'anu la forza ra 'mmazzari lliuni
ch'anu a forza ra 'mmazzari a mmia
'mmiezzu ru'ccientu tri'ccinetu t'haia 'bbasari.

A sti paroli idda si zzittiu
Celau l'uocci e iu mi l'abbrazzai
Puoi li labbruzza aruci mi pruìu
E ciddu aciddu iu ci li vasai.
I [sic] dell'audio sono dove presumo abbia sbagliato a cantare, perché ajabbata doveva essere agghiarbata (e in effetti se uno si mangia la g e la r è facile questa trasformazione), abbusari (a)mpusari (e magari intendeva ambusari, con un attacco di raffreddore), a luçieddu třicceddu (che avevo trascritto a lu çieđđu třicceđđu – ma se la l l'ho sentita male io, e la -dd- è di nuovo una -nd- con raffreddore ci siamo) a duçientu třiccentu, e calaju calau (e qui non ho commenti :) ). L'unica altra modifica che farei è paroli->palori, perché così ho imparato per il Siciliano. Anche se a quanto pare esistono entrambe.
Invece la versione della stampa ha parecchie differenze rispetto a quella dell'audio:
  • "mi nnì" sembra voglia essere "mi nn'jì", me ne sono andato, invece di mi nn'ìa me ne andavo; non saprei chi tenere;
  • "puttava" mi pare un errore di stumpa;
  • "chi sẹi simpatica", a parte il sei che potrebbe essere ssi (leggo dallo screenshot dell'anteprima dell'immagine, perché anche quella s'è persa grazie al timer), preferisco decisamente "quantu si bbeđđa", che peraltro è annotata sulla stampa;
  • "agghiarbata" sembra un buon compromesso tra "garbata", il senso, e quell'ajabbata che sentivo nellaudio;
  • "mi ạ resi" ha una a che non c'entra una mazza; cos'è, un oggetto ripetuto, "me la diede una sberla"?
  • "t'haia 'npusari", a parte t'haia che come diamine è scritto, ha un verbo che non so cosa voglia dire; ah, vuol dire accisare? Allora mi sa che quel "abbusari" era un mpusari;
  • "ra 'mmazzari lliuni", ra sicuro no, è r'ammazzari, non esiste una preposizione ra = da, ra è o della o dalla; che liuni non abbia l'articolo mi convince poco;
  • "a forza" la seconda volta, ma perché? Ripetete bene, stampatori!
  • "a mmia" o a ttia? Suona come una minaccia, secondo me meglio a ttia;
  • 'mmiezzu ru'ccientu tri'ccinetu t'haia 'bbasari: ma come cazzo scrivete? È essenzialmente la stessa cosa che canta A.M., ma scritta veramente da cani (e ccinetu è sbagliato e ru'ccientu quando è duçientu nun ze pò vveré…;
  • "si zzittiu" o s'azzittiu? Mah, io mi tengo con A.M. :);
  • "Celau" esiste? Io per "nascondere" o "celare" trovo solo ammucciari o mmucciari, non cilari/celari…;
  • Puoi li labbruzza aruci mi pruìu / E ciddu aciddu iu ci li vasai: Puoi sarà variazione dialettale, ciddu aciddu senza la prima a- sarà una prodelisione come in Siciliano se ne vedono tante, comunque per entrambe queste sto con A.M.; aruci sembra una vocale (quella di labbruzza) ripetuta per errore; «ma qui scusate, pruìu vuol dire far prudere? Cioè, queste labbra dolci di chi sono? E la concordanza del verbo? Cioè, li labbruzza sarà ben plurale, no? Quindi dovrebbe essere pruìru o pruèru, non pruìu! O forse doveva essere chî labbruzza, quindi quella lo solletica (gli dà prurito) colle labbra e lui gliele bacia; magari interpello lei, comunque io sto col suo testo», e l'ho interpellata, cfr. sotto.
Dopodiché io inizialmente non volevo molto tradurla, non è tutto 'sto gran che. Però il video dovevo farlo, perché almeno dovevo metterla online. E alla fine l'ho tradotta in Italiano, vediamo la data… 7/4/24 14:12-14:17, più modifica alle 17:26 e qualche pensata la sera dell'8, più la modifica di oggi 15/4/24 14:59:~30 alla penultima riga, più quanto sotto. Queste modifiche portano dalla Originale alla Modificata.
Bisogna però fare un'osservazione: pruìu. Quello non è il verbo prudere. No, non è prùiri < prudere. È pròjiri < prògiri < pòrgiri. Questo l'ho capito chiedendo ad A.M. (cfr. sopra), e guardando il Wiktionary per l'infinito (perché il Wikizziunariu non ha una voce adeguata). Quindi ovviamente «Alla boccuccia dolce ebbi prurito» è completamente sbagliato. E così il 15/4/24, scoperta questa cosa, ne feci «[Poi lei mi porse / Dopo mi porse / Poi a me porse] la boccuccia dolce» alle 20:31, e «Poi la boccuccia dolce lei mi porse / porse a me» alle 20:51. Peccato per la rima, ma c'aju a fari? Posso fare «Lei stette zitta a queste parole», come pensato alle 23:32 del 15/4/24.
Vediamo!





All'autřa ièri ìu mi nn'ìa 'n campagna, oooh,
Pi střata ancuntřai na picciutteđđa, oooh,
Pi střata ancuntřai na picciutteđđa, oooh,
Iđđa nê manu purtava na quartaređđa.

Ci ṙissi "Figghia mia, quantu si bbeđđa!", oooh,
Ci ṙissi "Figghia mia, chi ssi' amurusa!", oooh,
Ci ṙissi "Figghia mia, chi ssi' agghiarbata!", oooh,
Iđđa si vota e mi ṙesi na tumpulata.

"A li mè frati ìu t'àj'a 'mpusari", oooh,
"C'anu la forza ṙ' ammazzari i liuni", oooh,
"C'anu la forza ṙ' ammazzari a ttia", oooh,
"Mienz' a duçientu třiccentu t'aj'a vvasari!".

A sti palori iđđa s'azzittìu, oooh,
Calau l'uocci e ìu mi l'abbrazzài, oooh,
Poi la ʋuccuzza ṙuçi mi ppruìu, oooh,
E açiđđu açiđđu ìu mi la vvasài!
Andavo l'altro ier per la campagna, oooh,
Per strada incontrai 'na fanciulletta, oooh,
Per strada incontrai 'na fanciulletta, oooh,
Nelle sue mani portava una caraffetta.

Le dissi "Figlia mia, quanto sei bella!", oooh,
Le dissi "Figlia mia così amorosa!", oooh,
Le dissi "Figlia mia così garbata!", oooh,
Lei s'è voltata e la faccia m'ha schiaffeggiata.

"T'accuserò davanti ai miei fratelli, oooh,
Che hanno la forza di ammazzar leoni, oooh,
Che hanno la forza di ammazzare te, oooh,
Anche tra cento altre bimbe ti bacerei!".

A 'ste parole lei si stette zitta, oooh,
Abbassò gli occhi e io me l'abbracciai, oooh,
Ebbi prurito alla boccuccia dolce, oooh,
E piano piano io me la baciai!
Andavo l'altro ier per la campagna, oooh,
Per strada incontrai 'na fanciulletta, oooh,
Per strada incontrai 'na fanciulletta, oooh,
Nelle sue mani portava una caraffetta.

Le dissi "Figlia mia, quanto sei bella!", oooh,
Le dissi "Figlia mia così amorosa!", oooh,
Le dissi "Figlia mia così garbata!", oooh,
Quella si volta e la guancia m'ha schiaffeggiata.

"T'accuserò innanzi ai fratelli miei, oooh,
Che hanno la forza di ammazzar leoni, oooh,
Che hanno la forza di ammazzare te, oooh,
Anche tra cento e cent'altre ti bacerei!".

Lei stette zitta a queste parole, oooh,
Abbassò gli occhi e io me l'abbracciai, oooh,
Poi la boccuccia dolce lei mi porse, oooh,
E piano piano io me la baciai!

No comments:

Post a Comment