Saturday 6 July 2024

Unfinished non-work projects 2024 Jul-Dec

The title is pretty self-explanatory, isn't it? This is basically a todo list, in the form of a table with a bunch of unfinished things I have lying around that are not related to my job, aka maths. These could be projects for this blog, projects for the decipherment blog (yeah, this exists too, don't forget about it :) ), projects for the channel (no, not the list of planned videos, that's already in the blog index; channel projects here means series I haven't finished, or perhaps even started) or completely offline projects. This is going to have at least one tab, where each tab is an update. The first tab will be the posting date of this post.
Notes:
  • No notes yet, just keeping the list code :);
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  7. Chat log of antiquity;
  8. Complete IAFI;
  9. Operation: Performer names in video index;
  10. Operation: Rime Shenanigans;
  11. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  12. SDQP list;
  13. Operation: Hector and Andromacha history;
  14. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  15. Paracritical Note post - Italian;
  16. HS4 chronological index;
  17. Operation: CoTAP post;
  18. Operation: History of Chinese Sappho;
  19. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  20. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  21. Monster Medley, part 2;
  22. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  23. Operation: Ela ela;
  24. Video idea: phonetic shenanigans;
  25. Live Turkish translation video;
  26. Live decipherment video;
  27. Osas video;
  28. Operation: Romagnolo dash reduction;
  29. Operation: CD;
  30. Operation: Durations in video index;
  31. Chôka no Saffō (@Ch);
  32. Saffo in metrica barbara;
  33. Sappho auf barbarische Metern;
  34. Katoitaliótika;
  35. Operation: diary;
  36. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  37. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  38. Shipping Sappho overseas;
  39. Sappho medleys;
  40. Chinese poetic Sappho;
  41. Safo: poemas;
  42. Σαπφούς άπαντα;
  43. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  44. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  45. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  46. Operation: CSE;
  47. Paracritical Note post - English;
  48. Screenshot diary;
  49. Operation: mysteries;
  50. A lifetime of translations;
  51. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  52. Index by languages: overhaul;
  53. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  54. Badslation Reviews (@BR);
  55. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  56. Digitizations;
  57. Operation: LaTeX CorPoM;
  58. Operation: LaTeX COM;
  59. Project: Crush Piece;
  60. Operation: LaTeX Canzoniere;
  61. Operation: English Canzoniere;
  62. Operation: Canzoniere anthology;
  63. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  64. Operation: video replacement;
  65. Operation: Stiđđa matutina;
  66. Operation: "E Allora";
  67. Operation: ROS paragraph breaks;
  68. Translation candidates;
  69. All the Chinese songs I have met;
  70. All the Indonesian songs I have met;
  71. All the Japanese songs I have met;
  72. All the Korean songs I have met;
  73. Despacito: a ton of versions;
  74. Hakka spelling in Chinese;
  75. Teochew spelling in Chinese;
  76. Operation: megadiary;
  77. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  78. Operation: picless COM;
  79. Translation reworks;
  80. Translationifications;
  81. Operation: rhyming remakes;
  82. WIP IAFI;
  83. Operation: history;
  84. Operation: Kajla;
  85. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  86. Operation: Re i l'Asprumunti;
  87. Quora Qs and As;
  88. Misc info;
  89. Operation: Index customization;
  90. Operation: color gradients;
  91. Operation: Salelaka Memes;
  92. D-Blog;
  93. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  3. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  4. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  5. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!), with badslation reviews for all the pre-2289 "old" translations, and incomplete text at the end;
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, review of the resulting translations, performance of all pre-2289 versions from the Italian edition, and incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: P.GC., and of course, the final translations, performed;
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers;
  6. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  7. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j);
  8. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  9. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  10. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2);
  11. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  12. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin translations all OK; cupio for thélō is debatable;
      • Italian fr. 12(B) is bad because, besides 'nfatti, you have m' fan, and ne' fatti isn't particularly good either, and danno doesn't sound right; "male" would improve, but still not make it OK; fr. 15 is good; the barbarous meter re-edition at least gets rid of m' fan;
      • English is also not good, because, repeat rhyme aside, "damage" sounds bad; barbarous meter rendition leaves me unconvinced with that "bleed"; fr. 15 is OK, new version in combo is better;
      Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 3 new Italian translations from edition;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  13. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb);
  14. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g);
  15. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6);
  16. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  17. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin:
        • -ve is non-exclusive, is it appropriate?
        • Desuper is an adverb, not a postposition;
        • Hiatus in l. 3 is not the best;
        • This is the oldest translation bit, the only one from May, the rest is July-August because sources (quote diary);
        • Prendere…mente for understand… meh;
        • Cuique for anyboty, I guess it's fine;
        • «et videns si / Multum ex pulchris hominum» seems horrible :);
        • Stanzas 3-4 seem OK, though adsentia for "present" doesn't convince me, and the two line-final elisions don't either;
        • Stanza 5 only has that caducous -s for metrical purposes, but also, would scutis cause anything before it to become long by position because of the initial sc-?
        • Ἀνθρώποις -> viris is just wrong, should be hominibus; viris is manly man, anthropois is human;
        • The whole stanza 6 is rather unconvincing;
        • Differences with other Oxy versions are only in stanzas 4 and 6;
        • That illûm…qu'habebant in Oxy/GW+TCPOS is definitely too far apart; aside from that, note the text differences, and the translation is OK;
        • Oxy/GW+safopoemas has Oxy/GW stanza 6, and its own stanza 4; note differences in text, and how convoluted it is because of a bunch of anastrophes;
      • Italian:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6, aside from figlia/bimba (see below, never got to TCPOS) and se ne andò / se n'andò (ditto);
        • safopoemas is stitched together late, and this causes the stanza 6 nonsense, where the base/TCPOS Frankenstein doesn't come out joining well;
        • Folla di fanti? Folla? An army becomes a crowd? That's garbage, right?
        • Also, d'navi, this elision before a consonant… no; just no;
        • Winner of a beauty contest for most beautiful… doesn't convince me;
        • The implied "dico" at the end of stanza 1, whether it's "; io invece" as in the final version or ", e io invece" as in the original, doesn't convince me;
        • "compreso fare", saying it normally would be "rendere compreso", if that can even be called normal;
        • "pare" what? It's not under discussion that that's what happened…
        • Not sure about eliding ché in l. 6;
        • The changes in stanza 3, namely "Chi in tutto onor di Troia" -> "Chi ogni onore a Troia", bimba->figlia, "se ne andò" -> "se n'andò", are definite improvements; not sure why the last two never reached the TCPOS version;
        • Da Vener (final) or Per Vener (original)? Well, causal Per sounds horrible, but Da Vener sounds like she's going to Venus, whereas Venus is guiding here; in either case, the structuring of this translation is garbage; Venus should be near guidata, and should probably be Aphrodite anyway; safopoemas did at least the former, swapping innamorata with guidata, in a manner of speaking; and even implemented Ciprigna instead of Venus, so good work there!
        • Stanzas 4-5 are OK, aside from the fact it's clìpei not clipèi (Hermione mode off, I suppose :) );
        • con man is definitely an improvement over inver; as for Che pei mortali -> Lor pei mortali, the "nesso del relativo" is definitely terrible, but "Lor" is unclear, so not good anyway; Ciò? Probably also unclear, also it could be misconstrued to mean the fact just stated, so no, even worse;
        • Stanza 4 TCPOS is basically the same as the base, though "È mortal" would be better there, I don't really like "s'è" outside reflexives anymore;
        • Mèi for meglio is terrible; the first one could be fixed with "Non può il meglio", but the secondo one can't be fixed;
        • Sounds like stanza 4 of safopoemas is mostly from a barbarous meter version, which is from later; there is also an original non-rhythmic version, «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare», and I don't know how this was supposed to be inserted in a translation;
        • Time to mention the TCPOS stanzas 4 and 6 are from mid-August and the safopoemas stanzas 4 are… well this early Italian one is from December AFAICT, while the others are from the Christmas holidays;
        • Stanza 6 joins two parts of two differently structured translations which just don't join (elaborate);
      • English:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6;
        • L. 1 could easily have been "An army of foot-soldiers, shits, or knights", but no, it had to be that weird "Foot-soldiers' army" thing;
        • Plural "sights" seems out of place;
        • Eliding to as t', of the as th', is not advisable; you aren't from the Renaissance or anything like that;
        • What a creative rhyme between the first two stanzas! Also, the addition of the fact Helen "liked" Paris… hmm…;
        • "brought downward" for "destroyed" seems like a mild way to put it, and doesn't sound too good;
        • soldièrs is kind of forced; I think the non-Oxy versions have soldïèrs, which is marginally better; ah no, not true;
        • Not sure about "be" for "happen" in l. 21;
        • Stanza 4 from base to TCPOS just changes woman to mortal's heart and consequently she to it, not much to comment on;
        • I forgot it before, but "better's" doesn't seem OK, nor does 'ts for its; so the comments to stanza 6 remain the same;
        • The missing indefinite article in the safopoemas stanza 4 sounds off, I should probably have probably pluralised it;
        • Also, "force them to love not lightlỳ / She does" is such a forced construction, and the shifted stress doesn't help the sound of it;
        • And stanza 6 is another crappy stitch like the Italian; Latin was lucky in this respect :); or not; I just failed to notice it's also a crappy stitch; should probably go in there and fix all the Frankensteins…
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations:
      • Latin:
        1. Stanza 1 never changes;
        2. The changes are only for text differences:
          1. The changes due to the new stuff; «nāmquĕ īps’ [hŏ]mĭn’ ēxquĕ cēllēns / Mūltă pūlchrīs īll’ Hĕlĕn’, ābrĕ[līnq]uēns / [Ōp]tŭmŭm [ōmni͞um] / / I͞it vĭr’ ūrb’ ăd Īlĭŭm ū[să] nāvĕ»:
            • Tmesis of excellens is questionable;
            • -que is just a hole-filler (unless we wanna take it as etsi);
            • Misinterpretation of perskethoisa (the beauty is in Menelaos, not in Helen, otherwise why would it be relevant to the discussion?);
            • "Excelling in the beautiful things of humans" sounds like a terrible turn of words;
            • Ill' […] optumum omnium […] vir' is such a stretched out phrase;
          2. GW "τὰν ἀέκοισαν" vs. GW+TCPOS "οὐκ ἀέκοισαν" vs. GW+safopoemas "πῆλε φίλεισαν" (l. 12 plus consequences in l. 11); e' illa nolent' / id sibi duxit / Cypris, such two nested hyperbata, plus the elision at line end, but then again it is l. 3 of a stanza, and l. 4 was considered part of it back in the day, so OK I guess;
          3. Stanza 4, three integrations, as before;
          4. κἀν ὄπλοισιν becomes καὶ πανόπλοις; in armum omni is as unconvincing as intu' scutis;
          5. Stanza 6 in safopoemas version, which is Oxy/GW in its translations;
      • Italian:
        • Same original/final changes as before, minus l. 9, where the change does not have the opportunity to happen;
        • GW vs. Oxy/GW differences are due to the text:
          • Stanza 2 and l. 9, with the same misinterpretation of perskethoisa plus the unconvincing addition of "per chi la generò"; and also, "Quell'uom lasciato", this ablative absolute with the noun before the participle, sounds forced in Italian;
          • L. 12 and stanza 4, same differences as in the Oxy versions;
          • End of stanza 5, and again clipèi is actually clìpei;
        • Once again bimba->figlia and se ne andò elision didn't get to TCPOS version;
        • Early safopoemas has early stanza 4 «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare,», from 20/12/10 OS9, which makes one wonder if there was a different stanza 3 which rhymed with -are instead of -ata;
        • It needs a punctuation fix in ll. 12-13, or it's the Cypris going away in love;
        • Stanza 6 comes back in TCPOS version, but with Bene instead of S'anche because of εἰ/εὖ Greek alternation;
        • Rhythmic versions:
          • Tesina changes the beginning, improving it;
          • It changes l. 15, avoiding the Anattori-a ho double hiatus;
          • Anaclasis!
          • "o 'n quello / Cavalieri" is rather forced for the rhyme;
          • "compreso fare" and the perskethoisa misunderstanding;
          • L. 11 is more of a phalecean than a Sapphic;
          • Not quite clear if docile refers to cuore or to Ciprigna;
          • Sì for così is forced;
          • 'l splendor is kind of an awkward cluster;
      • English:
        • L. 4 changes for rhyme, and "hold" for "consider" seems forced over here;
        • Stanzas 2-3 change because of text, same remark on perskethoisa;
        • Ditto 5, where 6 being gone allows "Fighting full-armed", but safopoemas recovers stanza 6 and also the fight-might rhyme: "With shields in fight";
        • Stanza 6 comes back for safopoemas version, in Oxy/GW+TCPOS version save for l. 1, where the Greek alternation settles for εὖ and ends up reflecting Oxy/GW;
        • Rhythmic translation:
          • Anaclasis in l. 2 and phalecean l. 2;
          • Nice solution to the "make understood" awkwardness to go with "clear"!
          • Same misunderstanding, and "with it not near" meaning "(surpassing) by far" is a bit convoluted, maybe;
          • Finally "human beauty" has no "the"! Also, anaclasis in that line :);
          • A few anaclases here and there, lightlỳ as a holdover, but generally much better than the non-rhythmic thing…
          • …and then stanza 5, with its wrong linebreaks (the heck happened in the post?) and "In mind touched" for "came to mind" (which would fit the meter too), and "I'd like much more […] Seeing" (seriously?), and "the sun it bore" (what's that past doing there? Oh wait! "as if it bore the sun"? Is that what this weird word order means?), and "men sore";
          • "better's", ugh;
          • What the heck is that final couplet?
      • Tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab;
      • Perform tesina translations, with some touch-ups (mostly last two English stanzas, maybe some other stuff mentioned above), and re-adapted to perskethoisa without the misunderstanding;
      • Another incomplete text performance;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment;
      11. New Latin:
        • "habere facta" for the causative is probably an anglicism; otherwise OK;
        • "vivens"? Not a human, a living being, any living being, can't see full joy; how do you know?
        • "apprecari" with accusative of desire object? I guess Greek does it so Latin can too? :)
        • Alright, so, is βὰς ἐπ' ἄκρας "having climbed to the summit" or "he walked on tiptoe"? Because the latter is what I see in the Latin and other translations here, but the Sicilian went for the former;
        • Maybe "niv' at illa plura" or "multa";
        • Ἀπέχθην was taken here as a verb, but it's more probably an accusative, so not odisse but inimicum/am;
        • Nice solution to the impossible ex adoketo to stick it into the previous line :);
      12. New Italian:
        • "A tutte l'ora" in there seems out of place;
        • Nice job!
      13. New English:
        • I so wish this had started from rhythmic, because I wouldn't see "th' Cyprus-Goddess" appear; unwieldilỳ might still be there though, and doesn't sound very good;
        • Glad and happy are not exactly the same, and the former sounds wrong in here; also, clëarlỳ is such a forced three-syllable…
        • Why not –u towards x? T'wards is terrible!
        • Good job on the ending;
      14. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 3 new Italian translations from edition;
    5. Italian has all translations made;
    6. German is missing them all;
    7. @Sic has its one;
    8. @Ch doesn't;
    9. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    10. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    11. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    12. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  18. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14);
  19. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  20. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  21. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p);
  22. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q);
  23. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  24. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  25. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3);
  26. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  27. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  28. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11);
  29. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  30. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  31. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19);
  32. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  33. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b):
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  34. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e);
  35. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  36. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  37. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  38. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  39. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  40. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  41. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  42. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  43. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  44. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  45. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  46. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73);
  47. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  48. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  49. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  50. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  51. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41);
  52. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  53. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42);
  54. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  55. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36);
  56. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  57. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  58. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  59. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  60. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  61. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  62. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  63. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  64. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  65. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  66. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  67. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  68. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  69. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  70. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  71. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  72. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  73. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  74. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  75. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  76. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  77. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  78. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  79. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  80. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  81. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  82. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  83. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  84. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  85. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  86. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  87. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  88. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  89. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  90. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  91. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  92. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  93. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  94. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  95. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  96. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  97. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  98. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  99. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  100. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  101. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  102. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  103. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  104. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  105. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  106. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  107. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  108. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  109. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  110. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  111. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  112. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  113. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  114. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  115. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  116. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  117. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  118. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  119. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  120. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  121. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  122. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  123. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  124. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52);
  125. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  126. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  127. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  128. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  129. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  130. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  131. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  132. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  133. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  134. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  135. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  136. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  137. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  138. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  139. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  140. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  141. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  142. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  143. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  144. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  145. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  146. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  147. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  148. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  149. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  150. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  151. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  152. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  153. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  154. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  155. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  156. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  157. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  158. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  159. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  160. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  161. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  162. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  163. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  164. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  165. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  166. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  167. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  168. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  169. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  170. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  171. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  172. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  173. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  174. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  175. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  176. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  177. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  178. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  179. Swore (LPC – CPS 307 SF UTL 64);
  180. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  181. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not);
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it; as I wrote to myself, «What can I pair Ovid with? Probs nothing… not much sense pairing it with the Aeneid opening or the Lucrece opening, I don't think»
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list);
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins);
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +);
  3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  7. [T]"Campagnola" (LP 57);
  8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  11. [T]"Kleis" (LP 132);
  12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  13. [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  14. [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  15. [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  16. [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  17. [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  18. [T]"O Àttide!" (LP 96);
  19. [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  20. [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  21. [T]"Leda" (LP 166);
  22. [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  23. [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  24. [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  25. [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  26. [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  27. [T]"Â lira" (LP 118);
  28. [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  29. [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  30. [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  31. [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  32. [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  33. [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  34. [T]"A Dica" (LP 81.2);
  35. [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  36. [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  37. [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  38. [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  39. [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  40. [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  41. [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  42. [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  43. [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  44. [NT]"Ca iđđa dassi successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  45. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  46. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  47. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  48. [NT]"Malidizziuni" (LP 15);
  49. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  50. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  51. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  52. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  53. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  54. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  55. [NT]"Cantàssimu pî sposi" (LP 30);
  56. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  57. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  58. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  59. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  60. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  61. [NT]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  62. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  63. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  64. [NT]"Sposu filiçi" (LP 112);
  65. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  66. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  67. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  68. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  69. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  70. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. [EN,T]Mi si scùtula u cori a mmia:
    Dui pinzieri (LP 51), O matři ṙuçi (LP 102), L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Â Çìpridi (LP 26, two versions);
  2. [T]Anattoria:
    Innu pi Anattoria (LP 34), Tu ṙi Uranu e Gaia cchiù amata figghia (LP 16);
  3. [LA,T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    I stiđđi e a luna (LP 34), O Àttide! (LP 96);
  4. [T]Biđđizza:
    Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2), Innu a na fìmmina beđđa (LP 23), Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    A Dica (LP 81.2), A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [EN*,T]Cunzigghi:
    Cu è beđđu (LP 50), U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Nun mi spittu (LP 52), Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56)
    * Include both Edmonds and older English versions of Cu è beđđu (LP 50);
  7. [EN*,LA,T]Frammenti mituloggici:
    Scinninnu ṙû çièlu (LP 54), Leda (LP 166), Riguardu ê palummi (LP 42), Cìçiri d'oru (LP 143), Niobe e Latona (LP 142), Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a))
    * musicating Dead shalt thou lie IP translation;
  8. [EN*]U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A);
    * with proper touch-ups;
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [EN,#2,6M]Canti ṙi matřimòniu:
    Ca tu durmissi (LP 126), Cantassimu pî sposi! (LP 30), Imenèo (LP 111 + 106, T), Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Giacintu (LP 105(c), T), Sposu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    Stammi ṙavanti (LP 138, T), Vinisti (LP 48+, T), Idilliu cu Afrodite (LP 2, T), Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    Innu a Afrodite (LP 1), Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87), Era riggina (LP 17+), Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. [LA]Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41);
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. Řaggia prima ṙû disteřřu:
    Malidizziuni (LP 15), A Apollo (LP 99(b)), Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. [IT]Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i);
  19. [EN]Duluri ṙ'amuri:
    Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Mi lassasti (LP 129+, T), Campagnola (LP 57, T), Muruta hai a jàçiri (LP 55), Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T);
    Use Metrical English in Chôka no Saffō translation for #5.
    Should place Ntřabbunau a luna just before Γρήγορα η ώρα πέρασε with its Italian translation, as a sort of comparandum;
  20. Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [EN,T]Epigrammi;
  22. [LA,EN*]Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
    * with suitable touch-ups;
  23. [#1,2M]Cantari:
    Ca iđđa dassi successu â vucca migghiuri (LP 58 ll. 1-10), Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above), Â lira (LP 118, T), Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. [EN]I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22);
  25. [LA]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42);
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu? – Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27), "Nun fussi na marfarata" (Edmonds 46);
  27. [LA]A ri fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43);
The opening is essentially done, and you can see an early build of most of it at the end of []:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. .
  3. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  4. .
  5. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  6. .
  7. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I need to remake everything except possibly the Greek parts. I will get to that eventually. There is also a part 3, with a bit of backstory, which is ready modulo captions and will only be used in episode 1.

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Performer names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' performers to each entry of the video index, the olde ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem:
    • Pre-Obbink textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin;
    • Addition of Obbink, with the English translation currently in the post (with Obbink but without the P.GC. fragment) performed here (if not in the Sicilian crossover with this poem), and then of PGC;
    • Final text with newly-made Italian (English is with Sicilian);
    This is planned for September, after the Sicilian crossover which launches the Sicilian series;
  2. Ode to Anactoria Italian+Latin;
  3. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin, Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
  4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian;
  5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian, the Latin is in a Sicilian crossover, the English should be here if not there; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  6. Leda (Lobel-Page 166): Latin is in Sicilian crossover, English if not there should be here;
  7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and contain whatever is not in the Sicilian crossover (so either the English or naught else);
  8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English (the latter only if Sicilian episode Cunzigghi is no crossover);
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English if Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  17. Kalokagathia (LP 50) English (if Cunzigghi is no crossover);
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  27. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  28. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  29. Gello (LP 178) English;
  30. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  31. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  32. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  33. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  34. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  35. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  36. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  37. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  38. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  39. A curse in Latin (LP 15);
  40. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  41. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  42. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  43. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  44. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  45. If I still had milk (LP 21), I might feed this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  46. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  47. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  48. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  49. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  50. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  51. So did the English Sweet apple (LP 105(a)) (Sicilian crossover?);
  52. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  53. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  54. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  55. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  56. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  57. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  58. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  59. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  60. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  61. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  62. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  63. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  64. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  65. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  66. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  67. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  68. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  69. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  70. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  71. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  72. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  73. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  74. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  75. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  76. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  77. You roast us (LP 38) all three;
  78. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  79. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  80. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  81. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  82. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  83. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  84. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  85. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.

Saffo in metrica barbara
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity
Yet to be launched. The texts are ready, a lot of translations are missing, as is the initial index of the fragments, which is taking forever to make. The critical notes are also nonexistent. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    26. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    27. Still for your love Chinese;
    28. Shôjo no koro ni modotta mitai ni German and Danish are to be remade (the former has been started), the others have been remade;
    29. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    30. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    31. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    32. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    33. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    34. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    35. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    36. Anata ga iru kara French;
    37. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    38. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    39. Varda la luna Chinese (maybe);
    40. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    41. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    42. Bibara bibara Italian (maybe);
    43. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    44. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    45. Owaranai natsu Italian (maybe);
    46. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. The Sappho editions comments in this todo list;
    4. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    5. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);

  15. TURKISH

  16. Çaresiz Şiir;
  17. Dayanak;
  18. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  19. Haja te min tûne (Kurdish+Turkish);
  20. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  21. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  22. Her sey sen de gizli;
  23. Güle güle;

  24. MISC

  25. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  26. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  27. Isabella's Lullaby (Korean);
  28. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  29. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  30. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  31. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  32. Régi Jövő (Hungarian);
  33. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  34. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  35. En elä talven yli (Finnish);
  36. I'd rather be me with you (Finnish);
  37. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  38. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  39. Morgenland (Norwegian);
  40. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  41. Khanevadegi (Languages of Iran);
  42. Languages of India;
  43. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  44. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  45. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  46. JAPANESE

  47. Cantarella (Japanese);
  48. SA YO NA RA;
  49. Umi to sora to kimi to;
  50. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  51. Yume ga sametara awa ni naru;
  52. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  53. Yume no kakera (fragments of dreams);
  54. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  55. Suzume;
  56. Te wo tsunagou;
  57. Yume wo mikata ni;
  58. Sayonara;
  59. Ari no mama (Don't need to change);
  60. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  61. CHINESE

  62. 冰冷长街, maybe?
  63. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  64. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  65. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  66. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  67. 冰雨 (Bing yu);
  68. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  69. 娘心 (Niang xin);
  70. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  71. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  72. One of the Baihus, maybe?
  73. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  74. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  75. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  76. Lao Yao de gushi);
  77. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  78. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  79. Àn liàn;
  80. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  81. Huanghuadining (Cantonese);
  82. Zhe jiu shi ai ma?
  83. 画心 Huà xīn

  84. PERSIAN

  85. Koochamoon;
  86. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  87. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  88. Baĝalam Kon Ešğam;
  89. Be rağŝ 'â;
  90. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  91. šeĝ;
  92. Qâsedak (found while looking for two items above);
  93. Qâsedak (ditto to above);
  94. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  95. Gandom;
  96. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  97. SEMITIC

  98. Ze mesukah (Hebrew);
  99. Yaaleh;
  100. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  101. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  102. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  103. Fattehhoun alay;
  104. Bertah;
  105. Yā Qalb (Arabic);
  106. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  107. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  108. Medle Kazem (Arabic);
  109. Hamza Namira;
  110. Walhān (I'm yearning);
  111. Layla;
  112. Élaha di leh (Aramaic);

  113. CAN I PULL THESE OFF?

  114. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  115. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  116. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  117. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  118. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  119. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  120. Siraxta: Gaulish!
  121. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  122. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  123. Siyuvuya (Xhosa);
  124. Themba Lami (Xhosa);
  125. Piduge piduge (Telugu;
  126. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  127. La grace de Dieu (French + Ewe);
  128. Jörmungandr (Old Norse;
  129. Þann Svartís (Old Norse;
  130. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  131. Seed to sow (Luganda+English);
  132. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  133. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  134. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  135. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  136. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  137. RUSSIAN+

  138. Moĵá molĵén'kaĵa;
  139. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  140. CRY;
  141. Kolokol'čik;
  142. Nje koritje mjenja;
  143. Oći čjornyje;
  144. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  145. Tjomnaja noć';
  146. Zjemljanka;
  147. Roždĵéniĵe;
  148. Goluvka;
  149. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  150. Osĵen';
  151. V mĵesto mĵenĵá;
  152. Madam;
  153. Tseluyesh druguyu;
  154. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  155. Prekrasnoe daljoko;

  156. ENGLISH/GERMAN

  157. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  158. Killing Me Softly;
  159. Who cares;
  160. Sara (English);
  161. I who have nothing;
  162. Forever (in my mind);
  163. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  164. Unknown (originallly self-sent this comment);
  165. Beautiful;
  166. Let's go;
  167. Such vain thought (poem);
  168. I'm in;
  169. Bei mir bist du sheyn;
  170. I will come to you;
  171. Sweaters;
  172. Send me on my way;
  173. Neverland;
  174. Song for you;
  175. Your eyes;
  176. Mad world (lyrics);
  177. Soul dog (The Kiffness);
  178. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  179. No need to say goodbye (The Call);
  180. Dann bist du verliebt (originally found video);
  181. Wenn dieses Lied erklingt;
  182. Auf den Wind;
  183. Zu Hause;
  184. Barfuß am Klavier;
  185. O Haupt (Bach);
  186. Schreiben;
  187. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  188. Lebenslinien;
  189. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  190. GREEK and dialects

  191. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  192. Σε βγάζω άκυρο;
  193. Vre miliá (Cypriot);
  194. Antexé me;
  195. Svise to feggari;
  196. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  197. Ano Kato;
  198. Mi̱ me pädév̆ës;
  199. De ftäs esý (Not your fault);
  200. Ante gëa;
  201. As me lene trelí;
  202. O ágnōstos;
  203. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  204. Ánöxe ánöxe;
  205. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  206. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  207. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  208. To telef̆tä́o moy xartí;
  209. Lathrä́os Érōtas;
  210. Etsi agapao ego;
  211. Minoraki;
  212. Syntages Mageirikis;
  213. Kharámata;
  214. Erotokritos;
  215. Η νήσος των Αζορών;
  216. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  217. Kátō ap' ti̱ markíza;
  218. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  219. Staliá staliá;
  220. Tha rtho na se do;
  221. Klë́se ta paráthyra;
  222. Agapimeni ton pollon;
  223. Iliogenniti (generated by the sun?);
  224. Dyo zoes;
  225. Na telëósoyme;
  226. Se pairno gia na soy po;
  227. Gramma se kharti;
  228. Se éna tö́kho;
  229. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  230. Kyma moy;
  231. Sta paraskinia omos zeis;
  232. Mia volta mikri;
  233. O anthos ti̱s erí̱moy;
  234. Paránomi kardiá;
  235. Floga;
  236. Paraponaki mou;
  237. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  238. Orio to fengo (lyrics video);
  239. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  240. Lòja ja sena (lyrics);
  241. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  242. Sperinò (lyrics);
  243. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  244. Aspro e' to kharti (lyrics);
  245. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  246. I tzoi (Greko, lyrics);
  247. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  248. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  249. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
  250. Irthes mia nykhta;
  251. O dikastis;
  252. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  253. Fovámä;
  254. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);

  255. HINDUSTANI

  256. Yäh' merā jahāṃ;
  257. Apnî nisbat se maiṅ;
  258. My name is Khan (lyrics);
  259. Iśq' mubārak';
  260. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  261. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  262. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  263. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  264. Abre tu corazón;
  265. Inventame;
  266. Te amo más que ayer;
  267. El flechazo y la secuela;
  268. El cielo te daré;
  269. Esta mujer;
  270. Eres un temazo;
  271. El amor;
  272. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  273. Lluvia en soledad;
  274. La senda del tiempo;
  275. Flores del pasado;
  276. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  277. Aquieta minha alma;
  278. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  279. Foi Deus;
  280. Lagrima;
  281. Ser poeta;
  282. Roda viva;
  283. Você não sabe amar;
  284. Por tudo meu Jesus;
  285. Quando;
  286. Je voudrais;
  287. Le jardin des larmes;
  288. Les amoureux des bancs publiques;
  289. L'etrangère (note the curious comment);
  290. Absence;
  291. India Song (French);
  292. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  293. Jesahel;
  294. Je t'ai donné mon cœur;
  295. Tu m'étais déstiné;

  296. NEAPOLITAN

  297. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  298. Ddoje vite;
  299. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  300. 'O core s'è stancato;

  301. ITALIAN

  302. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  303. Sole e rose;
  304. Il mondo assieme a te;
  305. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  306. Io ti aspetto;
  307. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  308. Ascensori;
  309. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  310. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  311. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);

  312. LATIN AND OTHER ROMANCE

  313. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  314. Traiesc o povește;
  315. Fără iubire;
  316. Dragostea din tei;
  317. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  318. Ti lüna;
  319. Fradi emigrau (Sardo);
  320. Beddha ci dormi.
  321. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  322. Stiðða d'amuri
  323. , sent by A.M.;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  7. Chat log of antiquity;
  8. Complete IAFI;
  9. Operation: Lyricist and musicator names in video index;
  10. Operation: Rime Shenanigans;
  11. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  12. SDQP list;
  13. Operation: Hector and Andromacha history;
  14. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  15. Paracritical Note post - Italian;
  16. HS4 chronological index;
  17. Operation: CoTAP post;
  18. Operation: History of Chinese Sappho;
  19. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  20. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  21. Monster Medley, part 2;
  22. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  23. Operation: Ela ela;
  24. Video idea: phonetic shenanigans;
  25. Live Turkish translation video;
  26. Live decipherment video;
  27. Osas video;
  28. Operation: Romagnolo dash reduction;
  29. Operation: CD;
  30. Operation: Durations in video index;
  31. Chôka no Saffō (@Ch);
  32. Saffo in metrica barbara;
  33. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  34. Sappho auf barbarische Metern;
  35. Katoitaliótika;
  36. Operation: diary;
  37. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  38. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  39. Shipping Sappho overseas;
  40. Sappho medleys;
  41. Chinese poetic Sappho;
  42. Safo: poemas;
  43. Σαπφούς άπαντα;
  44. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  45. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  46. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  47. Operation: CSE;
  48. Paracritical Note post - English;
  49. Screenshot diary;
  50. Operation: mysteries;
  51. A lifetime of translations;
  52. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  53. Index by languages: overhaul;
  54. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  55. Badslation Reviews (@BR);
  56. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  57. Digitizations;
  58. Operation: LaTeX CorPoM;
  59. Operation: LaTeX COM;
  60. Project: Crush Piece;
  61. Operation: LaTeX Canzoniere;
  62. Operation: English Canzoniere;
  63. Operation: Canzoniere anthology;
  64. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  65. Operation: video replacement;
  66. Operation: Stiđđa matutina;
  67. Operation: "E Allora";
  68. Operation: ROS paragraph breaks;
  69. Translation candidates;
  70. All the Chinese songs I have met;
  71. All the Indonesian songs I have met;
  72. All the Japanese songs I have met;
  73. All the Korean songs I have met;
  74. Despacito: a ton of versions;
  75. Hakka spelling in Chinese;
  76. Teochew spelling in Chinese;
  77. Operation: megadiary;
  78. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  79. Operation: picless COM;
  80. Translation reworks;
  81. Translationifications;
  82. Operation: rhyming remakes;
  83. WIP IAFI;
  84. Operation: history;
  85. Operation: Kajla;
  86. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  87. Operation: Re i l'Asprumunti;
  88. Quora Qs and As;
  89. Misc info;
  90. Operation: Index customization;
  91. Operation: color gradients;
  92. Operation: Salelaka Memes;
  93. D-Blog;
  94. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  3. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  4. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  5. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!), with badslation reviews for all the pre-2289 "old" translations, and incomplete text at the end; note that the "main" translation change the text from the HS4 ones as follows: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ; κακ̣αν[θε͜α -> κακ̣αν[θε'
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, review of the resulting translations, performance of all pre-2289 versions from the Italian edition, and incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: P.GC., and of course, the final translations, performed;
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers;
  6. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  7. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j);
  8. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  9. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  10. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2);
  11. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  12. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin translations all OK; cupio for thélō is debatable;
      • Italian fr. 12(B) is bad because, besides 'nfatti, you have m' fan, and ne' fatti isn't particularly good either, and danno doesn't sound right; "male" would improve, but still not make it OK; fr. 15 is good; the barbarous meter re-edition at least gets rid of m' fan;
      • English is also not good, because, repeat rhyme aside, "damage" sounds bad; barbarous meter rendition leaves me unconvinced with that "bleed"; fr. 15 is OK, new version in combo is better;
      Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 3 new Italian translations from edition;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  13. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb);
  14. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g);
  15. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6);
  16. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  17. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin:
        • -ve is non-exclusive, is it appropriate?
        • Desuper is an adverb, not a postposition;
        • Hiatus in l. 3 is not the best;
        • This is the oldest translation bit, the only one from May, the rest is July-August because sources (quote diary);
        • Prendere…mente for understand… meh;
        • Cuique for anyboty, I guess it's fine;
        • «et videns si / Multum ex pulchris hominum» seems horrible :);
        • Stanzas 3-4 seem OK, though adsentia for "present" doesn't convince me, and the two line-final elisions don't either;
        • Stanza 5 only has that caducous -s for metrical purposes, but also, would scutis cause anything before it to become long by position because of the initial sc-?
        • Ἀνθρώποις -> viris is just wrong, should be hominibus; viris is manly man, anthropois is human;
        • The whole stanza 6 is rather unconvincing;
        • Differences with other Oxy versions are only in stanzas 4 and 6;
        • That illûm…qu'habebant in Oxy/GW+TCPOS is definitely too far apart; aside from that, note the text differences, and the translation is OK;
        • Oxy/GW+safopoemas has Oxy/GW stanza 6, and its own stanza 4; note differences in text, and how convoluted it is because of a bunch of anastrophes;
      • Italian:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6, aside from figlia/bimba (see below, never got to TCPOS) and se ne andò / se n'andò (ditto);
        • safopoemas is stitched together late, and this causes the stanza 6 nonsense, where the base/TCPOS Frankenstein doesn't come out joining well;
        • Folla di fanti? Folla? An army becomes a crowd? That's garbage, right?
        • Also, d'navi, this elision before a consonant… no; just no;
        • Winner of a beauty contest for most beautiful… doesn't convince me;
        • The implied "dico" at the end of stanza 1, whether it's "; io invece" as in the final version or ", e io invece" as in the original, doesn't convince me;
        • "compreso fare", saying it normally would be "rendere compreso", if that can even be called normal;
        • "pare" what? It's not under discussion that that's what happened…
        • Not sure about eliding ché in l. 6;
        • The changes in stanza 3, namely "Chi in tutto onor di Troia" -> "Chi ogni onore a Troia", bimba->figlia, "se ne andò" -> "se n'andò", are definite improvements; not sure why the last two never reached the TCPOS version;
        • Da Vener (final) or Per Vener (original)? Well, causal Per sounds horrible, but Da Vener sounds like she's going to Venus, whereas Venus is guiding here; in either case, the structuring of this translation is garbage; Venus should be near guidata, and should probably be Aphrodite anyway; safopoemas did at least the former, swapping innamorata with guidata, in a manner of speaking; and even implemented Ciprigna instead of Venus, so good work there!
        • Stanzas 4-5 are OK, aside from the fact it's clìpei not clipèi (Hermione mode off, I suppose :) );
        • con man is definitely an improvement over inver; as for Che pei mortali -> Lor pei mortali, the "nesso del relativo" is definitely terrible, but "Lor" is unclear, so not good anyway; Ciò? Probably also unclear, also it could be misconstrued to mean the fact just stated, so no, even worse;
        • Stanza 4 TCPOS is basically the same as the base, though "È mortal" would be better there, I don't really like "s'è" outside reflexives anymore;
        • Mèi for meglio is terrible; the first one could be fixed with "Non può il meglio", but the secondo one can't be fixed;
        • Sounds like stanza 4 of safopoemas is mostly from a barbarous meter version, which is from later; there is also an original non-rhythmic version, «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare», and I don't know how this was supposed to be inserted in a translation;
        • Time to mention the TCPOS stanzas 4 and 6 are from mid-August and the safopoemas stanzas 4 are… well this early Italian one is from December AFAICT, while the others are from the Christmas holidays;
        • Stanza 6 joins two parts of two differently structured translations which just don't join (elaborate);
      • English:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6;
        • L. 1 could easily have been "An army of foot-soldiers, shits, or knights", but no, it had to be that weird "Foot-soldiers' army" thing;
        • Plural "sights" seems out of place;
        • Eliding to as t', of the as th', is not advisable; you aren't from the Renaissance or anything like that;
        • What a creative rhyme between the first two stanzas! Also, the addition of the fact Helen "liked" Paris… hmm…;
        • "brought downward" for "destroyed" seems like a mild way to put it, and doesn't sound too good;
        • soldièrs is kind of forced; I think the non-Oxy versions have soldïèrs, which is marginally better; ah no, not true;
        • Not sure about "be" for "happen" in l. 21;
        • Stanza 4 from base to TCPOS just changes woman to mortal's heart and consequently she to it, not much to comment on;
        • I forgot it before, but "better's" doesn't seem OK, nor does 'ts for its; so the comments to stanza 6 remain the same;
        • The missing indefinite article in the safopoemas stanza 4 sounds off, I should probably have probably pluralised it;
        • Also, "force them to love not lightlỳ / She does" is such a forced construction, and the shifted stress doesn't help the sound of it;
        • And stanza 6 is another crappy stitch like the Italian; Latin was lucky in this respect :); or not; I just failed to notice it's also a crappy stitch; should probably go in there and fix all the Frankensteins…
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations:
      • Latin:
        1. Stanza 1 never changes;
        2. The changes are only for text differences:
          1. The changes due to the new stuff; «nāmquĕ īps’ [hŏ]mĭn’ ēxquĕ cēllēns / Mūltă pūlchrīs īll’ Hĕlĕn’, ābrĕ[līnq]uēns / [Ōp]tŭmŭm [ōmni͞um] / / I͞it vĭr’ ūrb’ ăd Īlĭŭm ū[să] nāvĕ»:
            • Tmesis of excellens is questionable;
            • -que is just a hole-filler (unless we wanna take it as etsi);
            • Misinterpretation of perskethoisa (the beauty is in Menelaos, not in Helen, otherwise why would it be relevant to the discussion?);
            • "Excelling in the beautiful things of humans" sounds like a terrible turn of words;
            • Ill' […] optumum omnium […] vir' is such a stretched out phrase;
          2. GW "τὰν ἀέκοισαν" vs. GW+TCPOS "οὐκ ἀέκοισαν" vs. GW+safopoemas "πῆλε φίλεισαν" (l. 12 plus consequences in l. 11); e' illa nolent' / id sibi duxit / Cypris, such two nested hyperbata, plus the elision at line end, but then again it is l. 3 of a stanza, and l. 4 was considered part of it back in the day, so OK I guess;
          3. Stanza 4, three integrations, as before;
          4. κἀν ὄπλοισιν becomes καὶ πανόπλοις; in armum omni is as unconvincing as intu' scutis;
          5. Stanza 6 in safopoemas version, which is Oxy/GW in its translations;
      • Italian:
        • Same original/final changes as before, minus l. 9, where the change does not have the opportunity to happen;
        • GW vs. Oxy/GW differences are due to the text:
          • Stanza 2 and l. 9, with the same misinterpretation of perskethoisa plus the unconvincing addition of "per chi la generò"; and also, "Quell'uom lasciato", this ablative absolute with the noun before the participle, sounds forced in Italian;
          • L. 12 and stanza 4, same differences as in the Oxy versions;
          • End of stanza 5, and again clipèi is actually clìpei;
        • Once again bimba->figlia and se ne andò elision didn't get to TCPOS version;
        • Early safopoemas has early stanza 4 «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare,», from 20/12/10 OS9, which makes one wonder if there was a different stanza 3 which rhymed with -are instead of -ata;
        • It needs a punctuation fix in ll. 12-13, or it's the Cypris going away in love;
        • Stanza 6 comes back in TCPOS version, but with Bene instead of S'anche because of εἰ/εὖ Greek alternation;
        • Rhythmic versions:
          • Tesina changes the beginning, improving it;
          • It changes l. 15, avoiding the Anattori-a ho double hiatus;
          • Anaclasis!
          • "o 'n quello / Cavalieri" is rather forced for the rhyme;
          • "compreso fare" and the perskethoisa misunderstanding;
          • L. 11 is more of a phalecean than a Sapphic;
          • Not quite clear if docile refers to cuore or to Ciprigna;
          • Sì for così is forced;
          • 'l splendor is kind of an awkward cluster;
      • English:
        • L. 4 changes for rhyme, and "hold" for "consider" seems forced over here;
        • Stanzas 2-3 change because of text, same remark on perskethoisa;
        • Ditto 5, where 6 being gone allows "Fighting full-armed", but safopoemas recovers stanza 6 and also the fight-might rhyme: "With shields in fight";
        • Stanza 6 comes back for safopoemas version, in Oxy/GW+TCPOS version save for l. 1, where the Greek alternation settles for εὖ and ends up reflecting Oxy/GW;
        • Rhythmic translation:
          • Anaclasis in l. 2 and phalecean l. 2;
          • Nice solution to the "make understood" awkwardness to go with "clear"!
          • Same misunderstanding, and "with it not near" meaning "(surpassing) by far" is a bit convoluted, maybe;
          • Finally "human beauty" has no "the"! Also, anaclasis in that line :);
          • A few anaclases here and there, lightlỳ as a holdover, but generally much better than the non-rhythmic thing…
          • …and then stanza 5, with its wrong linebreaks (the heck happened in the post?) and "In mind touched" for "came to mind" (which would fit the meter too), and "I'd like much more […] Seeing" (seriously?), and "the sun it bore" (what's that past doing there? Oh wait! "as if it bore the sun"? Is that what this weird word order means?), and "men sore";
          • "better's", ugh;
          • What the heck is that final couplet?
      • Tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab;
      • Perform tesina translations, with some touch-ups (mostly last two English stanzas, maybe some other stuff mentioned above), and re-adapted to perskethoisa without the misunderstanding;
      • Another incomplete text performance;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment;
      11. New Latin:
        • "habere facta" for the causative is probably an anglicism; otherwise OK;
        • "vivens"? Not a human, a living being, any living being, can't see full joy; how do you know?
        • "apprecari" with accusative of desire object? I guess Greek does it so Latin can too? :)
        • Alright, so, is βὰς ἐπ' ἄκρας "having climbed to the summit" or "he walked on tiptoe"? Because the latter is what I see in the Latin and other translations here, but the Sicilian went for the former;
        • Maybe "niv' at illa plura" or "multa";
        • Ἀπέχθην was taken here as a verb, but it's more probably an accusative, so not odisse but inimicum/am;
        • Nice solution to the impossible ex adoketo to stick it into the previous line :);
      12. New Italian:
        • "A tutte l'ora" in there seems out of place;
        • Nice job!
      13. New English:
        • I so wish this had started from rhythmic, because I wouldn't see "th' Cyprus-Goddess" appear; unwieldilỳ might still be there though, and doesn't sound very good;
        • Glad and happy are not exactly the same, and the former sounds wrong in here; also, clëarlỳ is such a forced three-syllable…
        • Why not –u towards x? T'wards is terrible!
        • Good job on the ending;
      14. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 3 new Italian translations from edition;
    5. Italian has all translations made;
    6. German is missing them all;
    7. @Sic has its one;
    8. @Ch doesn't;
    9. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    10. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    11. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    12. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  18. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14);
  19. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  20. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  21. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p);
  22. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q);
  23. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  24. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  25. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3);
  26. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  27. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  28. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11);
  29. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  30. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  31. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19);
  32. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  33. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b):
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  34. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e);
  35. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  36. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  37. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  38. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  39. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  40. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  41. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  42. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  43. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  44. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  45. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  46. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73);
  47. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  48. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  49. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  50. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  51. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41);
  52. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  53. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42);
  54. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  55. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36);
  56. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  57. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  58. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  59. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  60. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  61. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  62. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  63. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  64. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  65. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  66. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  67. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  68. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  69. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  70. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  71. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  72. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  73. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  74. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  75. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  76. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  77. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  78. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  79. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  80. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  81. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  82. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  83. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  84. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  85. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  86. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  87. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  88. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  89. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  90. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  91. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  92. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  93. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  94. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  95. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  96. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  97. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  98. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  99. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  100. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  101. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  102. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  103. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  104. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  105. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  106. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  107. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  108. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  109. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  110. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  111. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  112. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  113. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  114. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  115. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  116. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  117. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  118. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  119. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  120. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  121. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  122. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  123. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  124. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52);
  125. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  126. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  127. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  128. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  129. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  130. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  131. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  132. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  133. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  134. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  135. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  136. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  137. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  138. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  139. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  140. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  141. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  142. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  143. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  144. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  145. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  146. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  147. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  148. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  149. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  150. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  151. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  152. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  153. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  154. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  155. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  156. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  157. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  158. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  159. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  160. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  161. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  162. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  163. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  164. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  165. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  166. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  167. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  168. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  169. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  170. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  171. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  172. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  173. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  174. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  175. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  176. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  177. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  178. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  179. Swore (LPC – CPS 307 SF UTL 64);
  180. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  181. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not);
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it; as I wrote to myself, «What can I pair Ovid with? Probs nothing… not much sense pairing it with the Aeneid opening or the Lucrece opening, I don't think»
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list);
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins);
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +);
  3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  7. [T]"Campagnola" (LP 57);
  8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  11. [T]"Kleis" (LP 132);
  12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  13. [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  14. [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  15. [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  16. [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  17. [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  18. [T]"O Àttide!" (LP 96);
  19. [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  20. [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  21. [T]"Leda" (LP 166);
  22. [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  23. [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  24. [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  25. [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  26. [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  27. [T]"Â lira" (LP 118);
  28. [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  29. [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  30. [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  31. [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  32. [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  33. [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  34. [T]"A Dica" (LP 81.2);
  35. [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  36. [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  37. [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  38. [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  39. [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  40. [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  41. [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  42. [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  43. [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  44. [NT]"Ca iđđa dassi successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  45. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  46. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  47. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  48. [NT]"Malidizziuni" (LP 15);
  49. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  50. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  51. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  52. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  53. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  54. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  55. [NT]"Cantàssimu pî sposi" (LP 30);
  56. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  57. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  58. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  59. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  60. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  61. [NT]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  62. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  63. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  64. [NT]"Sposu filiçi" (LP 112);
  65. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  66. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  67. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  68. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  69. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  70. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. [EN,T]Mi si scùtula u cori a mmia:
    Dui pinzieri (LP 51), O matři ṙuçi (LP 102), L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Â Çìpridi (LP 26, two versions);
  2. [T]Anattoria:
    Innu pi Anattoria (LP 34), Tu ṙi Uranu e Gaia cchiù amata figghia (LP 16);
  3. [LA,T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    I stiđđi e a luna (LP 34), O Àttide! (LP 96);
  4. [T]Biđđizza:
    Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2), Innu a na fìmmina beđđa (LP 23), Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    A Dica (LP 81.2), A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [EN*,T]Cunzigghi:
    Cu è beđđu (LP 50), U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Nun mi spittu (LP 52), Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56)
    * Include both Edmonds and older English versions of Cu è beđđu (LP 50);
  7. [EN*,LA,T]Frammenti mituloggici:
    Scinninnu ṙû çièlu (LP 54), Leda (LP 166), Riguardu ê palummi (LP 42), Cìçiri d'oru (LP 143), Niobe e Latona (LP 142), Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a))
    * musicating Dead shalt thou lie IP translation;
  8. [EN*]U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A);
    * with proper touch-ups;
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [EN,#2,6M]Canti ṙi matřimòniu:
    Ca tu durmissi (LP 126), Cantassimu pî sposi! (LP 30), Imenèo (LP 111 + 106, T), Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Giacintu (LP 105(c), T), Sposu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    Stammi ṙavanti (LP 138, T), Vinisti (LP 48+, T), Idilliu cu Afrodite (LP 2, T), Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    Innu a Afrodite (LP 1), Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87), Era riggina (LP 17+), Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. [LA]Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41);
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. Řaggia prima ṙû disteřřu:
    Malidizziuni (LP 15), A Apollo (LP 99(b)), Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. [IT]Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i);
  19. [EN]Duluri ṙ'amuri:
    Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Mi lassasti (LP 129+, T), Campagnola (LP 57, T), Muruta hai a jàçiri (LP 55), Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T);
    Use Metrical English in Chôka no Saffō translation for #5.
    Should place Ntřabbunau a luna just before Γρήγορα η ώρα πέρασε with its Italian translation, as a sort of comparandum;
  20. Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [EN,T]Epigrammi;
  22. [LA,EN*]Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
    * with suitable touch-ups;
  23. [#1,2M]Cantari:
    Ca iđđa dassi successu â vucca migghiuri (LP 58 ll. 1-10), Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above), Â lira (LP 118, T), Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. [EN]I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22);
  25. [LA]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42);
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu? – Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27), "Nun fussi na marfarata" (Edmonds 46);
  27. [LA]A ri fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43);
The opening is essentially done, and you can see an early build of most of it at the end of []:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. .
  3. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  4. .
  5. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  6. .
  7. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I need to remake everything except possibly the Greek parts. I will get to that eventually. There is also a part 3, with a bit of backstory, which is ready modulo captions and will only be used in episode 1.

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U2 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem:
    • Pre-Obbink textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin;
    • Addition of Obbink, with the English translation currently in the post (with Obbink but without the P.GC. fragment) performed here (if not in the Sicilian crossover with this poem), and then of PGC;
    • Final text with newly-made Italian (English is with Sicilian);
    This is planned for September, after the Sicilian crossover which launches the Sicilian series;
  2. Ode to Anactoria Italian+Latin;
  3. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Latin, Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
  4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian;
  5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian, the Latin is in a Sicilian crossover, the English should be here if not there; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  6. Leda (Lobel-Page 166): Latin is in Sicilian crossover, English if not there should be here;
  7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and contain whatever is not in the Sicilian crossover (so either the English or naught else);
  8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English (the latter only if Sicilian episode Cunzigghi is no crossover);
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English if Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  17. Kalokagathia (LP 50) English (if Cunzigghi is no crossover);
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  27. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  28. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  29. Gello (LP 178) English;
  30. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  31. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  32. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  33. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  34. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  35. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  36. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  37. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  38. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  39. A curse in Latin (LP 15);
  40. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  41. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  42. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  43. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  44. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  45. If I still had milk (LP 21), I might feed this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  46. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  47. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  48. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  49. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  50. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  51. So did the English Sweet apple (LP 105(a)) (Sicilian crossover?);
  52. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  53. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  54. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  55. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  56. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  57. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  58. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  59. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  60. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  61. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  62. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  63. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  64. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  65. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  66. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  67. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  68. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  69. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  70. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  71. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  72. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  73. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  74. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  75. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  76. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  77. You roast us (LP 38) all three;
  78. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  79. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  80. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  81. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  82. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  83. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  84. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  85. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 fau2 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it in the Greek column, fix back;
  • Fix lineup and add missing index details ASAP;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. More than words Japanese;
    3. Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. Tu sei la mia vita Chinese;
    13. Il mio volto Chinese (maybe);
    14. Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Un giudice Chinese (maybe);
    16. Signore delle cime Chinese;
    17. More than words Chinese;
    18. Anywhere Chinese;
    19. Correspondances Chinese;
    20. Favola Chinese (maybe);
    21. Razón de vivir Chinese;
    22. Barco negro Chinese (maybe);
    23. Negra sombra Chinese;
    24. Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    25. Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    26. Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    27. Still for your love Chinese;
    28. Shôjo no koro ni modotta mitai ni German and Danish are to be remade (the former has been started), the others have been remade;
    29. Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    30. Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    31. Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    32. Time after time - Hana mau machi de Romanian is being remade and Albanian is being made;
    33. Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    34. Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    35. Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    36. Anata ga iru kara French;
    37. Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    38. Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    39. Varda la luna Chinese (maybe);
    40. Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    41. La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    42. Bibara bibara Italian (maybe);
    43. Romio to Shinderera Italian (maybe);
    44. Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    45. Owaranai natsu Italian (maybe);
    46. Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. The Sappho editions comments in this todo list;
    4. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    5. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;

  20. TURKISH

  21. Çaresiz Şiir;
  22. Dayanak;
  23. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  24. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  25. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  26. Her sey sen de gizli;
  27. Güle güle;

  28. MISC

  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  45. Khanevadegi (Languages of Iran);
  46. Languages of India;
  47. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  48. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  49. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  50. JAPANESE

  51. Cantarella (Japanese);
  52. SA YO NA RA;
  53. Umi to sora to kimi to;
  54. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  55. Yume ga sametara awa ni naru;
  56. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  57. Yume no kakera (fragments of dreams);
  58. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  59. Suzume;
  60. Te wo tsunagou;
  61. Yume wo mikata ni;
  62. Sayonara;
  63. Ari no mama (Don't need to change);
  64. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?
  87. 画心 Huà xīn

  88. PERSIAN

  89. Koochamoon;
  90. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  91. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  92. Baĝalam Kon Ešğam;
  93. Be rağŝ 'â;
  94. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  95. šeĝ;
  96. Qâsedak (found while looking for two items above);
  97. Qâsedak (ditto to above);
  98. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  99. Gandom;
  100. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  101. SEMITIC

  102. Ze mesukah (Hebrew);
  103. Yaaleh;
  104. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  105. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  106. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  107. Fattehhoun alay;
  108. Bertah;
  109. Yā Qalb (Arabic);
  110. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  111. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  112. Medle Kazem (Arabic);
  113. Hamza Namira;
  114. Walhān (I'm yearning);
  115. Layla;
  116. Élaha di leh (Aramaic);

  117. CAN I PULL THESE OFF?

  118. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  119. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  124. Siraxta: Gaulish!
  125. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  126. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  127. Siyuvuya (Xhosa);
  128. Themba Lami (Xhosa);
  129. Piduge piduge (Telugu;
  130. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  131. La grace de Dieu (French + Ewe);
  132. Jörmungandr (Old Norse;
  133. Þann Svartís (Old Norse;
  134. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  135. Seed to sow (Luganda+English);
  136. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  137. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  138. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  139. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  140. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Mad world (lyrics);
  181. Soul dog (The Kiffness);
  182. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  183. No need to say goodbye (The Call);
  184. Dann bist du verliebt (originally found video);
  185. Wenn dieses Lied erklingt;
  186. Auf den Wind;
  187. Zu Hause;
  188. Barfuß am Klavier;
  189. O Haupt (Bach);
  190. Schreiben;
  191. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  192. Lebenslinien;
  193. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  194. GREEK and dialects

  195. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  196. Σε βγάζω άκυρο;
  197. Vre miliá (Cypriot);
  198. Antexé me;
  199. Svise to feggari;
  200. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  201. Ano Kato;
  202. Mi̱ me pädév̆ës;
  203. De ftäs esý (Not your fault);
  204. Ante gëa;
  205. As me lene trelí;
  206. O ágnōstos;
  207. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  208. Ánöxe ánöxe;
  209. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  210. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  211. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  212. To telef̆tä́o moy xartí;
  213. Lathrä́os Érōtas;
  214. Etsi agapao ego;
  215. Minoraki;
  216. Syntages Mageirikis;
  217. Kharámata;
  218. Erotokritos;
  219. Η νήσος των Αζορών;
  220. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  221. Kátō ap' ti̱ markíza;
  222. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  223. Staliá staliá;
  224. Tha rtho na se do;
  225. Klë́se ta paráthyra;
  226. Agapimeni ton pollon;
  227. Iliogenniti (generated by the sun?);
  228. Dyo zoes;
  229. Na telëósoyme;
  230. Se pairno gia na soy po;
  231. Gramma se kharti;
  232. Se éna tö́kho;
  233. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  234. Kyma moy;
  235. Sta paraskinia omos zeis;
  236. Mia volta mikri;
  237. O anthos ti̱s erí̱moy;
  238. Paránomi kardiá;
  239. Floga;
  240. Paraponaki mou;
  241. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  242. Orio to fengo (lyrics video);
  243. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  244. Lòja ja sena (lyrics);
  245. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  246. Sperinò (lyrics);
  247. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  248. Aspro e' to kharti (lyrics);
  249. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  250. I tzoi (Greko, lyrics);
  251. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  252. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  253. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
  254. Irthes mia nykhta;
  255. O dikastis;
  256. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  257. Fovámä;
  258. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  259. Nai tha po;
  260. Gia ta lefta ta kaneis ola;

  261. HINDUSTANI

  262. Yäh' merā jahāṃ;
  263. Apnî nisbat se maiṅ;
  264. My name is Khan (lyrics);
  265. Iśq' mubārak';
  266. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  267. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  268. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  269. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  270. Abre tu corazón;
  271. Inventame;
  272. Te amo más que ayer;
  273. El flechazo y la secuela;
  274. El cielo te daré;
  275. Esta mujer;
  276. Eres un temazo;
  277. El amor;
  278. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  279. Lluvia en soledad;
  280. La senda del tiempo;
  281. Flores del pasado;
  282. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  283. Aquieta minha alma;
  284. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  285. Foi Deus;
  286. Lagrima;
  287. Ser poeta;
  288. Roda viva;
  289. Você não sabe amar;
  290. Por tudo meu Jesus;
  291. Quando;
  292. Je voudrais;
  293. Le jardin des larmes;
  294. Les amoureux des bancs publiques;
  295. L'etrangère (note the curious comment);
  296. Absence;
  297. India Song (French);
  298. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  299. Jesahel;
  300. Je t'ai donné mon cœur;
  301. Tu m'étais déstiné;

  302. NEAPOLITAN

  303. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  304. Ddoje vite;
  305. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  306. 'O core s'è stancato;

  307. ITALIAN

  308. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  309. Sole e rose;
  310. Il mondo assieme a te;
  311. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  312. Io ti aspetto;
  313. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  314. Ascensori;
  315. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  316. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  317. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);

  318. LATIN AND OTHER ROMANCE

  319. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  320. Traiesc o povește;
  321. Fără iubire;
  322. Dragostea din tei;
  323. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  324. Ti lüna;
  325. Fradi emigrau (Sardo);
  326. Beddha ci dormi.
  327. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  328. Stiðða d'amuri
  329. , sent by A.M.;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  7. Chat log of antiquity;
  8. Complete IAFI;
  9. Operation: Lyricist and musicator names in video index;
  10. Operation: Rime Shenanigans;
  11. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  12. SDQP list;
  13. Operation: Hector and Andromacha history;
  14. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  15. Paracritical Note post - Italian;
  16. HS4 chronological index;
  17. Operation: CoTAP post;
  18. Operation: History of Chinese Sappho;
  19. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  20. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  21. Monster Medley, part 2;
  22. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  23. Operation: Ela ela;
  24. Video idea: phonetic shenanigans;
  25. Live Turkish translation video;
  26. Live decipherment video;
  27. Osas video;
  28. Operation: Romagnolo dash reduction;
  29. Operation: CD;
  30. Operation: Durations in video index;
  31. Chôka no Saffō (@Ch);
  32. Saffo in metrica barbara;
  33. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  34. Operation: no underlines or double underdots in editions;
  35. Sappho auf barbarische Metern;
  36. Katoitaliótika;
  37. Operation: diary;
  38. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  39. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  40. Shipping Sappho overseas;
  41. Sappho medleys;
  42. Chinese poetic Sappho;
  43. Safo: poemas;
  44. Σαπφούς άπαντα;
  45. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  46. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  47. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  48. Operation: CSE;
  49. Paracritical Note post - English;
  50. Screenshot diary;
  51. Operation: mysteries;
  52. A lifetime of translations;
  53. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  54. Index by languages: overhaul;
  55. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  56. Badslation Reviews (@BR);
  57. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  58. Digitizations;
  59. Operation: LaTeX CorPoM;
  60. Operation: LaTeX COM;
  61. Project: Crush Piece;
  62. Operation: LaTeX Canzoniere;
  63. Operation: English Canzoniere;
  64. Operation: Canzoniere anthology;
  65. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  66. Operation: video replacement;
  67. Operation: Stiđđa matutina;
  68. Operation: "E Allora";
  69. Operation: ROS paragraph breaks;
  70. Translation candidates;
  71. All the Chinese songs I have met;
  72. All the Indonesian songs I have met;
  73. All the Japanese songs I have met;
  74. All the Korean songs I have met;
  75. Despacito: a ton of versions;
  76. Hakka spelling in Chinese;
  77. Teochew spelling in Chinese;
  78. Operation: megadiary;
  79. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  80. Operation: picless COM;
  81. Translation reworks;
  82. Translationifications;
  83. Operation: rhyming remakes;
  84. WIP IAFI;
  85. Operation: history;
  86. Operation: Kajla;
  87. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  88. Operation: Re i l'Asprumunti;
  89. Quora Qs and As;
  90. Misc info;
  91. Operation: Index customization;
  92. Operation: color gradients;
  93. Operation: Salelaka Memes;
  94. D-Blog;
  95. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  3. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  4. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  5. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
      • Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
      • Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
      • Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
      • Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
      • Badslation reviews;
      • But wait: Edmonds and his fantasy!
      • Maybe perform the relevant Italian editions translations;
      • Incomplete text; how to deal with uncertainty 1? Mix them up to muddy the waters, perhaps?
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6:
      • Start with performance of previous episode's translations, if they weren't performed there;
      • Does it go in or not? What is on it? How to join?
      • How to complete? Meh result…
      • Review of the resulting translations,
      • Perform post-2289 version from Italian edition;
      • Perform incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: P.GC., and of course, the final translations, performed;
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
  6. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  7. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j);
  8. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  9. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  10. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2);
  11. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  12. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin translations all OK; cupio for thélō is debatable;
      • Italian fr. 12(B) is bad because, besides 'nfatti, you have m' fan, and ne' fatti isn't particularly good either, and danno doesn't sound right; "male" would improve, but still not make it OK; fr. 15 is good; the barbarous meter re-edition at least gets rid of m' fan;
      • English is also not good, because, repeat rhyme aside, "damage" sounds bad; barbarous meter rendition leaves me unconvinced with that "bleed"; fr. 15 is OK, new version in combo is better;
      Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 3 new Italian translations from edition;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  13. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb);
  14. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g);
  15. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6);
  16. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  17. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin:
        • -ve is non-exclusive, is it appropriate?
        • Desuper is an adverb, not a postposition;
        • Hiatus in l. 3 is not the best;
        • This is the oldest translation bit, the only one from May, the rest is July-August because sources (quote diary);
        • Prendere…mente for understand… meh;
        • Cuique for anyboty, I guess it's fine;
        • «et videns si / Multum ex pulchris hominum» seems horrible :);
        • Stanzas 3-4 seem OK, though adsentia for "present" doesn't convince me, and the two line-final elisions don't either;
        • Stanza 5 only has that caducous -s for metrical purposes, but also, would scutis cause anything before it to become long by position because of the initial sc-?
        • Ἀνθρώποις -> viris is just wrong, should be hominibus; viris is manly man, anthropois is human;
        • The whole stanza 6 is rather unconvincing;
        • Differences with other Oxy versions are only in stanzas 4 and 6;
        • That illûm…qu'habebant in Oxy/GW+TCPOS is definitely too far apart; aside from that, note the text differences, and the translation is OK;
        • Oxy/GW+safopoemas has Oxy/GW stanza 6, and its own stanza 4; note differences in text, and how convoluted it is because of a bunch of anastrophes;
      • Italian:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6, aside from figlia/bimba (see below, never got to TCPOS) and se ne andò / se n'andò (ditto);
        • safopoemas is stitched together late, and this causes the stanza 6 nonsense, where the base/TCPOS Frankenstein doesn't come out joining well;
        • Folla di fanti? Folla? An army becomes a crowd? That's garbage, right?
        • Also, d'navi, this elision before a consonant… no; just no;
        • Winner of a beauty contest for most beautiful… doesn't convince me;
        • The implied "dico" at the end of stanza 1, whether it's "; io invece" as in the final version or ", e io invece" as in the original, doesn't convince me;
        • "compreso fare", saying it normally would be "rendere compreso", if that can even be called normal;
        • "pare" what? It's not under discussion that that's what happened…
        • Not sure about eliding ché in l. 6;
        • The changes in stanza 3, namely "Chi in tutto onor di Troia" -> "Chi ogni onore a Troia", bimba->figlia, "se ne andò" -> "se n'andò", are definite improvements; not sure why the last two never reached the TCPOS version;
        • Da Vener (final) or Per Vener (original)? Well, causal Per sounds horrible, but Da Vener sounds like she's going to Venus, whereas Venus is guiding here; in either case, the structuring of this translation is garbage; Venus should be near guidata, and should probably be Aphrodite anyway; safopoemas did at least the former, swapping innamorata with guidata, in a manner of speaking; and even implemented Ciprigna instead of Venus, so good work there!
        • Stanzas 4-5 are OK, aside from the fact it's clìpei not clipèi (Hermione mode off, I suppose :) );
        • con man is definitely an improvement over inver; as for Che pei mortali -> Lor pei mortali, the "nesso del relativo" is definitely terrible, but "Lor" is unclear, so not good anyway; Ciò? Probably also unclear, also it could be misconstrued to mean the fact just stated, so no, even worse;
        • Stanza 4 TCPOS is basically the same as the base, though "È mortal" would be better there, I don't really like "s'è" outside reflexives anymore;
        • Mèi for meglio is terrible; the first one could be fixed with "Non può il meglio", but the secondo one can't be fixed;
        • Sounds like stanza 4 of safopoemas is mostly from a barbarous meter version, which is from later; there is also an original non-rhythmic version, «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare», and I don't know how this was supposed to be inserted in a translation;
        • Time to mention the TCPOS stanzas 4 and 6 are from mid-August and the safopoemas stanzas 4 are… well this early Italian one is from December AFAICT, while the others are from the Christmas holidays;
        • Stanza 6 joins two parts of two differently structured translations which just don't join (elaborate);
      • English:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6;
        • L. 1 could easily have been "An army of foot-soldiers, shits, or knights", but no, it had to be that weird "Foot-soldiers' army" thing;
        • Plural "sights" seems out of place;
        • Eliding to as t', of the as th', is not advisable; you aren't from the Renaissance or anything like that;
        • What a creative rhyme between the first two stanzas! Also, the addition of the fact Helen "liked" Paris… hmm…;
        • "brought downward" for "destroyed" seems like a mild way to put it, and doesn't sound too good;
        • soldièrs is kind of forced; I think the non-Oxy versions have soldïèrs, which is marginally better; ah no, not true;
        • Not sure about "be" for "happen" in l. 21;
        • Stanza 4 from base to TCPOS just changes woman to mortal's heart and consequently she to it, not much to comment on;
        • I forgot it before, but "better's" doesn't seem OK, nor does 'ts for its; so the comments to stanza 6 remain the same;
        • The missing indefinite article in the safopoemas stanza 4 sounds off, I should probably have probably pluralised it;
        • Also, "force them to love not lightlỳ / She does" is such a forced construction, and the shifted stress doesn't help the sound of it;
        • And stanza 6 is another crappy stitch like the Italian; Latin was lucky in this respect :); or not; I just failed to notice it's also a crappy stitch; should probably go in there and fix all the Frankensteins…
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations:
      • Latin:
        1. Stanza 1 never changes;
        2. The changes are only for text differences:
          1. The changes due to the new stuff; «nāmquĕ īps’ [hŏ]mĭn’ ēxquĕ cēllēns / Mūltă pūlchrīs īll’ Hĕlĕn’, ābrĕ[līnq]uēns / [Ōp]tŭmŭm [ōmni͞um] / / I͞it vĭr’ ūrb’ ăd Īlĭŭm ū[să] nāvĕ»:
            • Tmesis of excellens is questionable;
            • -que is just a hole-filler (unless we wanna take it as etsi);
            • Misinterpretation of perskethoisa (the beauty is in Menelaos, not in Helen, otherwise why would it be relevant to the discussion?);
            • "Excelling in the beautiful things of humans" sounds like a terrible turn of words;
            • Ill' […] optumum omnium […] vir' is such a stretched out phrase;
          2. GW "τὰν ἀέκοισαν" vs. GW+TCPOS "οὐκ ἀέκοισαν" vs. GW+safopoemas "πῆλε φίλεισαν" (l. 12 plus consequences in l. 11); e' illa nolent' / id sibi duxit / Cypris, such two nested hyperbata, plus the elision at line end, but then again it is l. 3 of a stanza, and l. 4 was considered part of it back in the day, so OK I guess;
          3. Stanza 4, three integrations, as before;
          4. κἀν ὄπλοισιν becomes καὶ πανόπλοις; in armum omni is as unconvincing as intu' scutis;
          5. Stanza 6 in safopoemas version, which is Oxy/GW in its translations;
      • Italian:
        • Same original/final changes as before, minus l. 9, where the change does not have the opportunity to happen;
        • GW vs. Oxy/GW differences are due to the text:
          • Stanza 2 and l. 9, with the same misinterpretation of perskethoisa plus the unconvincing addition of "per chi la generò"; and also, "Quell'uom lasciato", this ablative absolute with the noun before the participle, sounds forced in Italian;
          • L. 12 and stanza 4, same differences as in the Oxy versions;
          • End of stanza 5, and again clipèi is actually clìpei;
        • Once again bimba->figlia and se ne andò elision didn't get to TCPOS version;
        • Early safopoemas has early stanza 4 «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare,», from 20/12/10 OS9, which makes one wonder if there was a different stanza 3 which rhymed with -are instead of -ata;
        • It needs a punctuation fix in ll. 12-13, or it's the Cypris going away in love;
        • Stanza 6 comes back in TCPOS version, but with Bene instead of S'anche because of εἰ/εὖ Greek alternation;
        • Rhythmic versions:
          • Tesina changes the beginning, improving it;
          • It changes l. 15, avoiding the Anattori-a ho double hiatus;
          • Anaclasis!
          • "o 'n quello / Cavalieri" is rather forced for the rhyme;
          • "compreso fare" and the perskethoisa misunderstanding;
          • L. 11 is more of a phalecean than a Sapphic;
          • Not quite clear if docile refers to cuore or to Ciprigna;
          • Sì for così is forced;
          • 'l splendor is kind of an awkward cluster;
      • English:
        • L. 4 changes for rhyme, and "hold" for "consider" seems forced over here;
        • Stanzas 2-3 change because of text, same remark on perskethoisa;
        • Ditto 5, where 6 being gone allows "Fighting full-armed", but safopoemas recovers stanza 6 and also the fight-might rhyme: "With shields in fight";
        • Stanza 6 comes back for safopoemas version, in Oxy/GW+TCPOS version save for l. 1, where the Greek alternation settles for εὖ and ends up reflecting Oxy/GW;
        • Rhythmic translation:
          • Anaclasis in l. 2 and phalecean l. 2;
          • Nice solution to the "make understood" awkwardness to go with "clear"!
          • Same misunderstanding, and "with it not near" meaning "(surpassing) by far" is a bit convoluted, maybe;
          • Finally "human beauty" has no "the"! Also, anaclasis in that line :);
          • A few anaclases here and there, lightlỳ as a holdover, but generally much better than the non-rhythmic thing…
          • …and then stanza 5, with its wrong linebreaks (the heck happened in the post?) and "In mind touched" for "came to mind" (which would fit the meter too), and "I'd like much more […] Seeing" (seriously?), and "the sun it bore" (what's that past doing there? Oh wait! "as if it bore the sun"? Is that what this weird word order means?), and "men sore";
          • "better's", ugh;
          • What the heck is that final couplet?
      • Tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab;
      • Perform tesina translations, with some touch-ups (mostly last two English stanzas, maybe some other stuff mentioned above), and re-adapted to perskethoisa without the misunderstanding;
      • Another incomplete text performance;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment;
      11. New Latin:
        • "habere facta" for the causative is probably an anglicism; otherwise OK;
        • "vivens"? Not a human, a living being, any living being, can't see full joy; how do you know?
        • "apprecari" with accusative of desire object? I guess Greek does it so Latin can too? :)
        • Alright, so, is βὰς ἐπ' ἄκρας "having climbed to the summit" or "he walked on tiptoe"? Because the latter is what I see in the Latin and other translations here, but the Sicilian went for the former;
        • Maybe "niv' at illa plura" or "multa";
        • Ἀπέχθην was taken here as a verb, but it's more probably an accusative, so not odisse but inimicum/am;
        • Nice solution to the impossible ex adoketo to stick it into the previous line :);
      12. New Italian:
        • "A tutte l'ora" in there seems out of place;
        • Nice job!
      13. New English:
        • I so wish this had started from rhythmic, because I wouldn't see "th' Cyprus-Goddess" appear; unwieldilỳ might still be there though, and doesn't sound very good;
        • Glad and happy are not exactly the same, and the former sounds wrong in here; also, clëarlỳ is such a forced three-syllable…
        • Why not –u towards x? T'wards is terrible!
        • Good job on the ending;
      14. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 3 new Italian translations from edition;
    5. Italian has all translations made;
    6. German is missing them all;
    7. @Sic has its one;
    8. @Ch doesn't;
    9. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    10. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    11. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    12. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  18. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14);
  19. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  20. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  21. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p);
  22. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q);
  23. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  24. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  25. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3);
  26. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  27. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  28. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11);
  29. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  30. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  31. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19);
  32. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  33. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b):
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  34. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e);
  35. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  36. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  37. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  38. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  39. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  40. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  41. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  42. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  43. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  44. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  45. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  46. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73);
  47. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  48. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  49. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  50. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  51. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41);
  52. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  53. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42);
  54. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  55. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36);
  56. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  57. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  58. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  59. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  60. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  61. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  62. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  63. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  64. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  65. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  66. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  67. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  68. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  69. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  70. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  71. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  72. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  73. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  74. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  75. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  76. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  77. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  78. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  79. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  80. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  81. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  82. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  83. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  84. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  85. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  86. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  87. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  88. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  89. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  90. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  91. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  92. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  93. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  94. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  95. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  96. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  97. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  98. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  99. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  100. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  101. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  102. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  103. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  104. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  105. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  106. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  107. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  108. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  109. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  110. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  111. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  112. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  113. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  114. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  115. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  116. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  117. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  118. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  119. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  120. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  121. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  122. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  123. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  124. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52);
  125. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  126. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  127. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  128. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  129. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  130. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  131. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  132. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  133. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  134. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  135. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  136. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  137. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  138. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  139. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  140. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  141. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  142. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  143. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  144. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  145. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  146. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  147. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  148. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  149. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  150. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  151. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  152. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  153. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  154. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  155. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  156. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  157. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  158. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  159. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  160. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  161. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  162. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  163. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  164. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  165. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  166. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  167. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  168. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  169. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  170. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  171. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  172. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  173. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  174. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  175. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  176. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  177. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  178. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  179. Swore (LPC – CPS 307 SF UTL 64);
  180. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  181. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not);
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it; as I wrote to myself, «What can I pair Ovid with? Probs nothing… not much sense pairing it with the Aeneid opening or the Lucrece opening, I don't think»
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list);
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins);
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +);
  3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  7. [T]"Campagnola" (LP 57);
  8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  11. [T]"Kleis" (LP 132);
  12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  13. [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  14. [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  15. [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  16. [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  17. [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  18. [T]"O Àttide!" (LP 96);
  19. [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  20. [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  21. [T]"Leda" (LP 166);
  22. [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  23. [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  24. [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  25. [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  26. [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  27. [T]"Â lira" (LP 118);
  28. [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  29. [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  30. [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  31. [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  32. [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  33. [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  34. [T]"A Dica" (LP 81.2);
  35. [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  36. [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  37. [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  38. [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  39. [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  40. [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  41. [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  42. [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  43. [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  44. [NT]"Ca iđđa dassi successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  45. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  46. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  47. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  48. [NT]"Malidizziuni" (LP 15);
  49. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  50. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  51. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  52. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  53. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  54. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  55. [NT]"Cantàssimu pî sposi" (LP 30);
  56. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  57. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  58. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  59. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  60. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  61. [NT]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  62. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  63. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  64. [NT]"Sposu filiçi" (LP 112);
  65. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  66. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  67. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  68. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  69. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  70. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. [EN*,T]Mi si scùtula u cori a mmia:
    Dui pinzieri (LP 51), O matři ṙuçi (LP 102), L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Â Çìpridi (LP 26, two versions);
    Use Metrical English in Chôka no Saffō translation for #3 (music already made) and #1 (to be musicated);
  2. [T]Anattoria:
    Innu pi Anattoria (LP 34), Tu ṙi Uranu e Gaia cchiù amata figghia (LP 16);
  3. [LA,T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    I stiđđi e a luna (LP 34), O Àttide! (LP 96);
  4. [T]Biđđizza:
    Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2), Innu a na fìmmina beđđa (LP 23), Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    A Dica (LP 81.2), A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [EN*,T]Cunzigghi:
    Cu è beđđu (LP 50), U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Nun mi spittu (LP 52), Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56)
    * Include both Edmonds (tune needed!) and older English versions of Cu è beđđu (LP 50);
  7. [EN,LA,T]Frammenti mituloggici:
    Scinninnu ṙû çièlu (LP 54), Leda (LP 166), Riguardu ê palummi (LP 42), Cìçiri d'oru (LP 143), Niobe e Latona (LP 142), Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a));
  8. [EN*,IT]U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A);
    * with proper touch-ups;
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [EN,#2,6M]Canti ṙi matřimòniu:
    Ca tu durmissi (LP 126), Cantassimu pî sposi! (LP 30), Imenèo (LP 111 + 106, T), Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Giacintu (LP 105(c), T), Sposu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    Stammi ṙavanti (LP 138, T), Vinisti (LP 48+, T), Idilliu cu Afrodite (LP 2, T), Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    Innu a Afrodite (LP 1), Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87), Era riggina (LP 17+), Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. [LA]Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41);
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. Řaggia prima ṙû disteřřu:
    Malidizziuni (LP 15), A Apollo (LP 99(b)), Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. [IT]Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i);
  19. [EN*]Duluri ṙ'amuri:
    Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Mi lassasti (LP 129+, T), Campagnola (LP 57, T), Muruta hai a jàçiri (LP 55), Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T);
    * musicating Metrical English in Chôka no Saffō translation of #5.
    Should place Ntřabbunau a luna just before Γρήγορα η ώρα πέρασε with its Italian translation, as a sort of comparandum;
  20. Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [EN,T]Epigrammi;
  22. [LA,EN*]Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
    * with suitable touch-ups;
  23. [#1,2M]Cantari:
    Ca iđđa dassi successu â vucca migghiuri (LP 58 ll. 1-10), Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above), Â lira (LP 118, T), Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. [EN]I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22);
  25. [LA]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42);
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu? – Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27), "Nun fussi na marfarata" (Edmonds 46);
  27. [LA]A ri fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43);
The opening is essentially done, and you can see an early build of most of it at the end of []:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. .
  3. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  4. .
  5. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  6. .
  7. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I need to remake everything except possibly the Greek parts. I will get to that eventually. There is also a part 3, with a bit of backstory, which is ready modulo captions and will only be used in episode 1.

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U3 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). Next one should be about either Sappho 16 or the Kypris poem (fragment 2, version with P.Obbink). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem:
    • Pre-Obbink textual history episode which is a crossover with Badslation reviews, since we're digging up the pre-Obbink translations, where the only non-badslations are SF12(b) Latin and SF15 Italian, and LP 26 pre-Obbink (aka SF re-12b-and-15) Latin;
    • Addition of Obbink, with the English translation currently in the post (with Obbink but without the P.GC. fragment) performed here (if not in the Sicilian crossover with this poem), and then of PGC;
    • Final text with newly-made Italian (English is with Sicilian);
    This is planned for September, after the Sicilian crossover which launches the Sicilian series;
  2. Ode to Anactoria Italian+Latin;
  3. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
    7. Older Italian version of Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι) stanza 1;
    8. Versions 1 and 3 (non-default ones) of Italian edition fragment 5 (Αἴθ' ἔγω);
    9. Older versions of Italian edition fragment 20 (Καλλέλοιπάς μ');
    10. Versions A and B of Italian edition fragment 22 (Ταῖς κάλαισ' ὔμμιν);
    11. Maybe two versions of "Se avessi ancora latte in seno";
    12. Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
    13. Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
    14. Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
  4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian;
  5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian, the Latin is in a Sicilian crossover, the English should be here if not there; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  6. Leda (Lobel-Page 166): Latin is in Sicilian crossover, English if not there should be here;
  7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and contain whatever is not in the Sicilian crossover (so either the English or naught else);
  8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin and rhythmic English (the latter only if Sicilian episode Cunzigghi is no crossover);
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English if Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  17. Kalokagathia (LP 50) English (if Cunzigghi is no crossover);
  18. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  19. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  20. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  21. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  22. Dawn just came (LP 123) Latin;
  23. Dripping cloth (LP 119) English;
  24. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  25. You came (LP 48) Italian;
  26. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  27. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  28. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  29. Gello (LP 178) English;
  30. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  31. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  32. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  33. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  34. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  35. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  36. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  37. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  38. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  39. A curse in Latin (LP 15);
  40. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  41. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  42. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  43. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  44. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  45. If I still had milk (LP 21), I might feed this Italian (assuming the latter can properly fix "che raia / Duol che non cede");
  46. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  47. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  48. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  49. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  50. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  51. So did the English Sweet apple (LP 105(a)) (Sicilian crossover?);
  52. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  53. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  54. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  55. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  56. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  57. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  58. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  59. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  60. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  61. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  62. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  63. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  64. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  65. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  66. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  67. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  68. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  69. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  70. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  71. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  72. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  73. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  74. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  75. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  76. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  77. You roast us (LP 38) all three;
  78. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  79. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  80. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  81. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  82. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  83. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  84. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  85. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
    11. To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 faU3 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it in the Greek column, fix back;
  • Fix lineup and add missing index details ASAP;
  • Figure out the "Brothers Poem mystery", i.e. whether there are SS to give more resolution on that huge chunk of the BP's translation which was made on mobile in some night in 2019;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. Gu3-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. RwkSamJan: Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. RwkMTW: More than words Chinese and Japanese;
    3. RwkShenShen: Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. RwkXinTong: Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. RwkWlNWLW: Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. RwkGushi: Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. RwkWHLL: Wèihé liúlèi Japanese;
    8. RwkKatakan: Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. RwkLeopardi: Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. RwkMeraviglioso: Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. RwkSempreCantiamo: Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. RwkTuSeiLaMiaVita: Tu sei la mia vita Chinese;
    13. RwkMioVolto: Il mio volto Chinese (maybe);
    14. RwkNonSincera: Non son sincera Chinese (maybe);
    15. RwkGiudice: Un giudice Chinese (maybe);
    16. RwkCime: Signore delle cime Chinese;
    17. RwkAnywhere: Anywhere Chinese;
    18. RwkCorresp: Correspondances Chinese;
    19. RwjFavola: Favola Chinese (maybe);
    20. RwkFogata: Razón de vivir Chinese;
    21. RwkBarco: Barco negro Chinese (maybe);
    22. RwkSombra: Negra sombra Chinese;
    23. RwkLing: Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    24. RwkHitohira: Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    25. RwkNamida: Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    26. RwkStill: Still for your love Chinese;
    27. RwkAitai: Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    28. RwkHB: Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    29. RwkRomanesque: Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    30. RwkEverlastingLove: Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    31. RwkEverlasting: Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    32. RwkBoku: Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    33. RwkAnata: Anata ga iru kara French;
    34. RwkKimi: Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    35. RwkPazuru: Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    36. RwkVarda: Varda la luna Chinese (maybe);
    37. RwkOselin: Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    38. RwkBomba: La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    39. RwkBibara: Bibara bibara Italian (maybe);
    40. RwkRomio: Romio to Shinderera Italian (maybe);
    41. RwkNeeImaSugu: Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    42. RwkOwaranai: Owaranai natsu Italian (maybe);
    43. RwkAiNoUta: Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu3 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U3 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. The Sappho editions comments in this todo list;
    4. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    5. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;

  20. TURKISH

  21. Çaresiz Şiir;
  22. Dayanak;
  23. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  24. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  25. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  26. Her sey sen de gizli;
  27. Güle güle;

  28. MISC

  29. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  30. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  31. Isabella's Lullaby (Korean);
  32. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  33. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  34. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  35. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  36. Régi Jövő (Hungarian);
  37. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  38. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  39. En elä talven yli (Finnish);
  40. I'd rather be me with you (Finnish);
  41. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  42. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  43. Morgenland (Norwegian);
  44. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  45. Khanevadegi (Languages of Iran);
  46. Languages of India;
  47. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  48. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  49. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  50. JAPANESE

  51. Cantarella (Japanese);
  52. SA YO NA RA;
  53. Umi to sora to kimi to;
  54. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  55. Yume ga sametara awa ni naru;
  56. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  57. Yume no kakera (fragments of dreams);
  58. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  59. Suzume;
  60. Te wo tsunagou;
  61. Yume wo mikata ni;
  62. Sayonara;
  63. Ari no mama (Don't need to change);
  64. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  65. CHINESE

  66. 冰冷长街, maybe?
  67. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  68. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  69. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  70. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  71. 冰雨 (Bing yu);
  72. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  73. 娘心 (Niang xin);
  74. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  75. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  76. One of the Baihus, maybe?
  77. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  78. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  79. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  80. Lao Yao de gushi);
  81. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  82. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  83. Àn liàn;
  84. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  85. Huanghuadining (Cantonese);
  86. Zhe jiu shi ai ma?
  87. 画心 Huà xīn

  88. PERSIAN

  89. Koochamoon;
  90. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  91. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  92. Baĝalam Kon Ešğam;
  93. Be rağŝ 'â;
  94. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  95. šeĝ;
  96. Qâsedak (found while looking for two items above);
  97. Qâsedak (ditto to above);
  98. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  99. Gandom;
  100. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  101. SEMITIC

  102. Ze mesukah (Hebrew);
  103. Yaaleh;
  104. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  105. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  106. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  107. Fattehhoun alay;
  108. Bertah;
  109. Yā Qalb (Arabic);
  110. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  111. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  112. Medle Kazem (Arabic);
  113. Hamza Namira;
  114. Walhān (I'm yearning);
  115. Layla;
  116. Élaha di leh (Aramaic);

  117. CAN I PULL THESE OFF?

  118. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  119. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  120. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  124. Siraxta: Gaulish!
  125. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  126. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  127. Siyuvuya (Xhosa);
  128. Themba Lami (Xhosa);
  129. Piduge piduge (Telugu;
  130. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  131. La grace de Dieu (French + Ewe);
  132. Jörmungandr (Old Norse;
  133. Þann Svartís (Old Norse;
  134. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  135. Seed to sow (Luganda+English);
  136. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  137. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  138. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  139. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  140. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  141. RUSSIAN+

  142. Moĵá molĵén'kaĵa;
  143. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  144. CRY;
  145. Kolokol'čik;
  146. Nje koritje mjenja;
  147. Oći čjornyje;
  148. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  149. Tjomnaja noć';
  150. Zjemljanka;
  151. Roždĵéniĵe;
  152. Goluvka;
  153. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  154. Osĵen';
  155. V mĵesto mĵenĵá;
  156. Madam;
  157. Tseluyesh druguyu;
  158. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  159. Prekrasnoe daljoko;

  160. ENGLISH/GERMAN

  161. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  162. Killing Me Softly;
  163. Who cares;
  164. Sara (English);
  165. I who have nothing;
  166. Forever (in my mind);
  167. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  168. Unknown (originallly self-sent this comment);
  169. Beautiful;
  170. Let's go;
  171. Such vain thought (poem);
  172. I'm in;
  173. Bei mir bist du sheyn;
  174. I will come to you;
  175. Sweaters;
  176. Send me on my way;
  177. Neverland;
  178. Song for you;
  179. Your eyes;
  180. Mad world (lyrics);
  181. Soul dog (The Kiffness);
  182. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  183. No need to say goodbye (The Call);
  184. Dann bist du verliebt (originally found video);
  185. Wenn dieses Lied erklingt;
  186. Auf den Wind;
  187. Zu Hause;
  188. Barfuß am Klavier;
  189. O Haupt (Bach);
  190. Schreiben;
  191. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  192. Lebenslinien;
  193. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  194. GREEK and dialects

  195. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  196. Σε βγάζω άκυρο;
  197. Vre miliá (Cypriot);
  198. Antexé me;
  199. Svise to feggari;
  200. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  201. Ano Kato;
  202. Mi̱ me pädév̆ës;
  203. De ftäs esý (Not your fault);
  204. Ante gëa;
  205. As me lene trelí;
  206. O ágnōstos;
  207. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  208. Ánöxe ánöxe;
  209. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  210. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  211. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  212. To telef̆tä́o moy xartí;
  213. Lathrä́os Érōtas;
  214. Etsi agapao ego;
  215. Minoraki;
  216. Syntages Mageirikis;
  217. Kharámata;
  218. Erotokritos;
  219. Η νήσος των Αζορών;
  220. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  221. Kátō ap' ti̱ markíza;
  222. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  223. Staliá staliá;
  224. Tha rtho na se do;
  225. Klë́se ta paráthyra;
  226. Agapimeni ton pollon;
  227. Iliogenniti (generated by the sun?);
  228. Dyo zoes;
  229. Na telëósoyme;
  230. Se pairno gia na soy po;
  231. Gramma se kharti;
  232. Se éna tö́kho;
  233. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  234. Kyma moy;
  235. Sta paraskinia omos zeis;
  236. Mia volta mikri;
  237. O anthos ti̱s erí̱moy;
  238. Paránomi kardiá;
  239. Floga;
  240. Paraponaki mou;
  241. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  242. Orio to fengo (lyrics video);
  243. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  244. Lòja ja sena (lyrics);
  245. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  246. Sperinò (lyrics);
  247. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  248. Aspro e' to kharti (lyrics);
  249. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  250. I tzoi (Greko, lyrics);
  251. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  252. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  253. Ena dyo tria (Greko, lyrics, other lyrics);
  254. Irthes mia nykhta;
  255. O dikastis;
  256. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  257. Fovámä;
  258. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  259. Nai tha po;
  260. Gia ta lefta ta kaneis ola;

  261. HINDUSTANI

  262. Yäh' merā jahāṃ;
  263. Apnî nisbat se maiṅ;
  264. My name is Khan (lyrics);
  265. Iśq' mubārak';
  266. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  267. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  268. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);

  269. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  270. Abre tu corazón;
  271. Inventame;
  272. Te amo más que ayer;
  273. El flechazo y la secuela;
  274. El cielo te daré;
  275. Esta mujer;
  276. Eres un temazo;
  277. El amor;
  278. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  279. Lluvia en soledad;
  280. La senda del tiempo;
  281. Flores del pasado;
  282. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  283. Aquieta minha alma;
  284. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  285. Foi Deus;
  286. Lagrima;
  287. Ser poeta;
  288. Roda viva;
  289. Você não sabe amar;
  290. Por tudo meu Jesus;
  291. Quando;
  292. Je voudrais;
  293. Le jardin des larmes;
  294. Les amoureux des bancs publiques;
  295. L'etrangère (note the curious comment);
  296. Absence;
  297. India Song (French);
  298. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  299. Jesahel;
  300. Je t'ai donné mon cœur;
  301. Tu m'étais déstiné;

  302. NEAPOLITAN

  303. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  304. Ddoje vite;
  305. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  306. 'O core s'è stancato;

  307. ITALIAN

  308. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  309. Sole e rose;
  310. Il mondo assieme a te;
  311. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  312. Io ti aspetto;
  313. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  314. Ascensori;
  315. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  316. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  317. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
  318. Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;

  319. LATIN AND OTHER ROMANCE

  320. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  321. Traiesc o povește;
  322. Fără iubire;
  323. Dragostea din tei;
  324. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  325. Ti lüna;
  326. Fradi emigrau (Sardo);
  327. Beddha ci dormi.
  328. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  329. Stiðða d'amuri
  330. , sent by A.M.;
  331. Cocciu d'amuri
  332. , sent by A.S. 19:36 20/7/24;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  7. Operation: Playlist links in video descriptions;
  8. Chat log of antiquity;
  9. Complete IAFI;
  10. Operation: Lyricist and musicator names in video index;
  11. Operation: Rime Shenanigans;
  12. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  13. SDQP list;
  14. Operation: Hector and Andromacha history;
  15. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  16. Paracritical Note post - Italian;
  17. HS4 chronological index;
  18. Operation: CoTAP post;
  19. Operation: History of Chinese Sappho;
  20. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  21. Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
  22. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  23. Monster Medley, part 2;
  24. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  25. Operation: Ela ela;
  26. Video idea: phonetic shenanigans;
  27. Live Turkish translation video;
  28. Live decipherment video;
  29. Osas video;
  30. Operation: Romagnolo dash reduction;
  31. Operation: CD;
  32. Operation: Durations in video index;
  33. Chôka no Saffō (@Ch);
  34. Saffo in metrica barbara;
  35. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  36. Operation: no underlines or double underdots in editions;
  37. Sappho auf barbarische Metern;
  38. Katoitaliótika;
  39. Operation: diary;
  40. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  41. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  42. Shipping Sappho overseas;
  43. Sappho medleys;
  44. Chinese poetic Sappho;
  45. Safo: poemas;
  46. Σαπφούς άπαντα;
  47. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  48. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  49. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  50. Operation: CSE;
  51. Paracritical Note post - English;
  52. Screenshot diary;
  53. Operation: mysteries;
  54. A lifetime of translations;
  55. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  56. Index by languages: overhaul;
  57. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  58. Badslation Reviews (@BR);
  59. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  60. Digitizations;
  61. Operation: LaTeX CorPoM;
  62. Operation: LaTeX COM;
  63. Project: Crush Piece;
  64. Operation: LaTeX Canzoniere;
  65. Operation: English Canzoniere;
  66. Operation: Canzoniere anthology;
  67. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  68. Operation: video replacement;
  69. Operation: Stiđđa matutina;
  70. Operation: "E Allora";
  71. Operation: ROS paragraph breaks;
  72. Translation candidates;
  73. All the Chinese songs I have met;
  74. All the Indonesian songs I have met;
  75. All the Japanese songs I have met;
  76. All the Korean songs I have met;
  77. Despacito: a ton of versions;
  78. Hakka spelling in Chinese;
  79. Teochew spelling in Chinese;
  80. Operation: megadiary;
  81. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  82. Operation: picless COM;
  83. Translation reworks;
  84. Translationifications;
  85. Operation: rhyming remakes;
  86. WIP IAFI;
  87. Operation: history;
  88. Operation: Kajla;
  89. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  90. Operation: Re i l'Asprumunti;
  91. Quora Qs and As;
  92. Misc info;
  93. Operation: Index customization;
  94. Operation: color gradients;
  95. Operation: Salelaka Memes;
  96. D-Blog;
  97. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  3. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  4. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  5. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
      • Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
      • Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
      • Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
      • Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
      • Badslation reviews;
      • But wait: Edmonds and his fantasy!
      • Maybe perform the relevant Italian editions translations;
      • Incomplete text; how to deal with uncertainty 1? Mix them up to muddy the waters, perhaps?
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6:
      • Start with performance of previous episode's translations, if they weren't performed there;
      • Does it go in or not? What is on it? How to join?
      • How to complete? Meh result…
      • Review of the resulting translations,
      • Perform post-2289 version from Italian edition;
      • Perform incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: P.GC., and of course, the final translations, performed;
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
  6. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  7. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j);
  8. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  9. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  10. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
    1. @Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
    2. Italian edition is missing its translation;
    3. Ditto German;
    4. Old translations are all badslations;
  11. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  12. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin translations all OK; cupio for thélō is debatable;
      • Italian fr. 12(B) is bad because, besides 'nfatti, you have m' fan, and ne' fatti isn't particularly good either, and danno doesn't sound right; "male" would improve, but still not make it OK; fr. 15 is good; the barbarous meter re-edition at least gets rid of m' fan;
      • English is also not good, because, repeat rhyme aside, "damage" sounds bad; barbarous meter rendition leaves me unconvinced with that "bleed"; fr. 15 is OK, new version in combo is better;
      Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2 (upcoming): Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 3 new Italian translations from edition;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  13. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb);
  14. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g);
  15. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6);
  16. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  17. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations, and performance of incomplete text;
      • Latin:
        • -ve is non-exclusive, is it appropriate?
        • Desuper is an adverb, not a postposition;
        • Hiatus in l. 3 is not the best;
        • This is the oldest translation bit, the only one from May, the rest is July-August because sources (quote diary);
        • Prendere…mente for understand… meh;
        • Cuique for anyboty, I guess it's fine;
        • «et videns si / Multum ex pulchris hominum» seems horrible :);
        • Stanzas 3-4 seem OK, though adsentia for "present" doesn't convince me, and the two line-final elisions don't either;
        • Stanza 5 only has that caducous -s for metrical purposes, but also, would scutis cause anything before it to become long by position because of the initial sc-?
        • Ἀνθρώποις -> viris is just wrong, should be hominibus; viris is manly man, anthropois is human;
        • The whole stanza 6 is rather unconvincing;
        • Differences with other Oxy versions are only in stanzas 4 and 6;
        • That illûm…qu'habebant in Oxy/GW+TCPOS is definitely too far apart; aside from that, note the text differences, and the translation is OK;
        • Oxy/GW+safopoemas has Oxy/GW stanza 6, and its own stanza 4; note differences in text, and how convoluted it is because of a bunch of anastrophes;
      • Italian:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6, aside from figlia/bimba (see below, never got to TCPOS) and se ne andò / se n'andò (ditto);
        • safopoemas is stitched together late, and this causes the stanza 6 nonsense, where the base/TCPOS Frankenstein doesn't come out joining well;
        • Folla di fanti? Folla? An army becomes a crowd? That's garbage, right?
        • Also, d'navi, this elision before a consonant… no; just no;
        • Winner of a beauty contest for most beautiful… doesn't convince me;
        • The implied "dico" at the end of stanza 1, whether it's "; io invece" as in the final version or ", e io invece" as in the original, doesn't convince me;
        • "compreso fare", saying it normally would be "rendere compreso", if that can even be called normal;
        • "pare" what? It's not under discussion that that's what happened…
        • Not sure about eliding ché in l. 6;
        • The changes in stanza 3, namely "Chi in tutto onor di Troia" -> "Chi ogni onore a Troia", bimba->figlia, "se ne andò" -> "se n'andò", are definite improvements; not sure why the last two never reached the TCPOS version;
        • Da Vener (final) or Per Vener (original)? Well, causal Per sounds horrible, but Da Vener sounds like she's going to Venus, whereas Venus is guiding here; in either case, the structuring of this translation is garbage; Venus should be near guidata, and should probably be Aphrodite anyway; safopoemas did at least the former, swapping innamorata with guidata, in a manner of speaking; and even implemented Ciprigna instead of Venus, so good work there!
        • Stanzas 4-5 are OK, aside from the fact it's clìpei not clipèi (Hermione mode off, I suppose :) );
        • con man is definitely an improvement over inver; as for Che pei mortali -> Lor pei mortali, the "nesso del relativo" is definitely terrible, but "Lor" is unclear, so not good anyway; Ciò? Probably also unclear, also it could be misconstrued to mean the fact just stated, so no, even worse;
        • Stanza 4 TCPOS is basically the same as the base, though "È mortal" would be better there, I don't really like "s'è" outside reflexives anymore;
        • Mèi for meglio is terrible; the first one could be fixed with "Non può il meglio", but the secondo one can't be fixed;
        • Sounds like stanza 4 of safopoemas is mostly from a barbarous meter version, which is from later; there is also an original non-rhythmic version, «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare», and I don't know how this was supposed to be inserted in a translation;
        • Time to mention the TCPOS stanzas 4 and 6 are from mid-August and the safopoemas stanzas 4 are… well this early Italian one is from December AFAICT, while the others are from the Christmas holidays;
        • Stanza 6 joins two parts of two differently structured translations which just don't join (elaborate);
      • English:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6;
        • L. 1 could easily have been "An army of foot-soldiers, shits, or knights", but no, it had to be that weird "Foot-soldiers' army" thing;
        • Plural "sights" seems out of place;
        • Eliding to as t', of the as th', is not advisable; you aren't from the Renaissance or anything like that;
        • What a creative rhyme between the first two stanzas! Also, the addition of the fact Helen "liked" Paris… hmm…;
        • "brought downward" for "destroyed" seems like a mild way to put it, and doesn't sound too good;
        • soldièrs is kind of forced; I think the non-Oxy versions have soldïèrs, which is marginally better; ah no, not true;
        • Not sure about "be" for "happen" in l. 21;
        • Stanza 4 from base to TCPOS just changes woman to mortal's heart and consequently she to it, not much to comment on;
        • I forgot it before, but "better's" doesn't seem OK, nor does 'ts for its; so the comments to stanza 6 remain the same;
        • The missing indefinite article in the safopoemas stanza 4 sounds off, I should probably have probably pluralised it;
        • Also, "force them to love not lightlỳ / She does" is such a forced construction, and the shifted stress doesn't help the sound of it;
        • And stanza 6 is another crappy stitch like the Italian; Latin was lucky in this respect :); or not; I just failed to notice it's also a crappy stitch; should probably go in there and fix all the Frankensteins…
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations:
      • Latin:
        1. Stanza 1 never changes;
        2. The changes are only for text differences:
          1. The changes due to the new stuff; «nāmquĕ īps’ [hŏ]mĭn’ ēxquĕ cēllēns / Mūltă pūlchrīs īll’ Hĕlĕn’, ābrĕ[līnq]uēns / [Ōp]tŭmŭm [ōmni͞um] / / I͞it vĭr’ ūrb’ ăd Īlĭŭm ū[să] nāvĕ»:
            • Tmesis of excellens is questionable;
            • -que is just a hole-filler (unless we wanna take it as etsi);
            • Misinterpretation of perskethoisa (the beauty is in Menelaos, not in Helen, otherwise why would it be relevant to the discussion?);
            • "Excelling in the beautiful things of humans" sounds like a terrible turn of words;
            • Ill' […] optumum omnium […] vir' is such a stretched out phrase;
          2. GW "τὰν ἀέκοισαν" vs. GW+TCPOS "οὐκ ἀέκοισαν" vs. GW+safopoemas "πῆλε φίλεισαν" (l. 12 plus consequences in l. 11); e' illa nolent' / id sibi duxit / Cypris, such two nested hyperbata, plus the elision at line end, but then again it is l. 3 of a stanza, and l. 4 was considered part of it back in the day, so OK I guess;
          3. Stanza 4, three integrations, as before;
          4. κἀν ὄπλοισιν becomes καὶ πανόπλοις; in armum omni is as unconvincing as intu' scutis;
          5. Stanza 6 in safopoemas version, which is Oxy/GW in its translations;
      • Italian:
        • Same original/final changes as before, minus l. 9, where the change does not have the opportunity to happen;
        • GW vs. Oxy/GW differences are due to the text:
          • Stanza 2 and l. 9, with the same misinterpretation of perskethoisa plus the unconvincing addition of "per chi la generò"; and also, "Quell'uom lasciato", this ablative absolute with the noun before the participle, sounds forced in Italian;
          • L. 12 and stanza 4, same differences as in the Oxy versions;
          • End of stanza 5, and again clipèi is actually clìpei;
        • Once again bimba->figlia and se ne andò elision didn't get to TCPOS version;
        • Early safopoemas has early stanza 4 «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare,», from 20/12/10 OS9, which makes one wonder if there was a different stanza 3 which rhymed with -are instead of -ata;
        • It needs a punctuation fix in ll. 12-13, or it's the Cypris going away in love;
        • Stanza 6 comes back in TCPOS version, but with Bene instead of S'anche because of εἰ/εὖ Greek alternation;
        • Rhythmic versions:
          • Tesina changes the beginning, improving it;
          • It changes l. 15, avoiding the Anattori-a ho double hiatus;
          • Anaclasis!
          • "o 'n quello / Cavalieri" is rather forced for the rhyme;
          • "compreso fare" and the perskethoisa misunderstanding;
          • L. 11 is more of a phalecean than a Sapphic;
          • Not quite clear if docile refers to cuore or to Ciprigna;
          • Sì for così is forced;
          • 'l splendor is kind of an awkward cluster;
      • English:
        • L. 4 changes for rhyme, and "hold" for "consider" seems forced over here;
        • Stanzas 2-3 change because of text, same remark on perskethoisa;
        • Ditto 5, where 6 being gone allows "Fighting full-armed", but safopoemas recovers stanza 6 and also the fight-might rhyme: "With shields in fight";
        • Stanza 6 comes back for safopoemas version, in Oxy/GW+TCPOS version save for l. 1, where the Greek alternation settles for εὖ and ends up reflecting Oxy/GW;
        • Rhythmic translation:
          • Anaclasis in l. 2 and phalecean l. 2;
          • Nice solution to the "make understood" awkwardness to go with "clear"!
          • Same misunderstanding, and "with it not near" meaning "(surpassing) by far" is a bit convoluted, maybe;
          • Finally "human beauty" has no "the"! Also, anaclasis in that line :);
          • A few anaclases here and there, lightlỳ as a holdover, but generally much better than the non-rhythmic thing…
          • …and then stanza 5, with its wrong linebreaks (the heck happened in the post?) and "In mind touched" for "came to mind" (which would fit the meter too), and "I'd like much more […] Seeing" (seriously?), and "the sun it bore" (what's that past doing there? Oh wait! "as if it bore the sun"? Is that what this weird word order means?), and "men sore";
          • "better's", ugh;
          • What the heck is that final couplet?
      • Tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab;
      • Perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
      • Another incomplete text performance;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment;
      11. New Latin:
        • "habere facta" for the causative is probably an anglicism; otherwise OK;
        • "vivens"? Not a human, a living being, any living being, can't see full joy; how do you know?
        • "apprecari" with accusative of desire object? I guess Greek does it so Latin can too? :)
        • Alright, so, is βὰς ἐπ' ἄκρας "having climbed to the summit" or "he walked on tiptoe"? Because the latter is what I see in the Latin and other translations here, but the Sicilian went for the former;
        • Maybe "niv' at illa plura" or "multa";
        • Ἀπέχθην was taken here as a verb, but it's more probably an accusative, so not odisse but inimicum/am;
        • Nice solution to the impossible ex adoketo to stick it into the previous line :);
      12. New Italian:
        • "A tutte l'ora" in there seems out of place;
        • Nice job!
      13. New English:
        • I so wish this had started from rhythmic, because I wouldn't see "th' Cyprus-Goddess" appear; unwieldilỳ might still be there though, and doesn't sound very good;
        • Glad and happy are not exactly the same, and the former sounds wrong in here; also, clëarlỳ is such a forced three-syllable…
        • Why not –u towards x? T'wards is terrible!
        • Good job on the ending;
      14. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
      Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
      Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
      Κειμένω γ' αἴ ἰστορίαν λέγοισι
      Σπράγματος αὔτου.

      Τὰν στρόφαν πρώταν ἐνι μοισίκ' αὖτος
      Ἐντέθηκ', ἄλλαις ἰδίαν ἔγωγε
      Πρὸς στρόφαις ἔδωκα, δύαις δὲ γλύσσαι-
      σιν νυν ἀείσω.

      Πρῶτα Ἐλλήνιστί γε, δεύτερόν δε
      Πρῶτα Λεσβίκ' Ἰταλίκᾳ δ' ἔπειτα,
      Ὠς μετέφρασ' αὖτος, ἔγωγ', ἀεισω
      Πάντας ἐκδόκαις. Ἀκόᾳ δὲ πάντες
      Χάιρετέ μοι νῦν!;
    5. @Sic episode includes Ode to Anactoria (CPS 9) too, and is a Latin crossover with the P.GC. cross with tesina remade and the Ode Latin remake;
    6. Italian has all translations made;
    7. German is missing them all;
    8. @Sic has its one;
    9. @Ch doesn't;
    10. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    11. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    12. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    13. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  18. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14);
  19. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  20. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  21. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p);
  22. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q);
  23. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  24. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  25. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3);
  26. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  27. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  28. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11);
  29. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  30. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  31. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19);
  32. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  33. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b):
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  34. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e);
  35. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  36. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  37. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  38. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  39. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  40. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  41. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  42. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  43. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  44. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  45. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  46. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73);
  47. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  48. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  49. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  50. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  51. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41);
  52. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  53. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42);
  54. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  55. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36);
  56. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  57. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  58. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  59. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  60. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  61. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  62. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  63. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  64. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  65. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  66. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  67. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  68. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  69. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  70. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  71. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  72. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  73. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  74. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  75. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  76. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  77. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  78. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  79. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  80. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  81. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  82. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  83. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  84. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  85. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  86. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  87. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  88. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  89. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  90. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  91. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  92. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  93. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  94. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  95. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  96. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  97. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  98. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  99. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  100. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  101. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  102. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  103. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  104. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  105. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  106. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  107. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  108. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  109. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  110. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  111. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  112. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  113. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  114. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  115. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  116. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  117. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  118. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  119. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  120. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  121. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  122. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  123. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  124. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52);
  125. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  126. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  127. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  128. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  129. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  130. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  131. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  132. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  133. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  134. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  135. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  136. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  137. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  138. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  139. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  140. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  141. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  142. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  143. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  144. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  145. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  146. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  147. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  148. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  149. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  150. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  151. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  152. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  153. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  154. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  155. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  156. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  157. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  158. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  159. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  160. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  161. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  162. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  163. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  164. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  165. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  166. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  167. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  168. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  169. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  170. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  171. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  172. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  173. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  174. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  175. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  176. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  177. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  178. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  179. Swore (LPC – CPS 307 SF UTL 64);
  180. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  181. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not);
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it; as I wrote to myself, «What can I pair Ovid with? Probs nothing… not much sense pairing it with the Aeneid opening or the Lucrece opening, I don't think»
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list);
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins);
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +);
  3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  7. [T]"Campagnola" (LP 57);
  8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  11. [T]"Kleis" (LP 132);
  12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  13. [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  14. [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  15. [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  16. [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  17. [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  18. [T]"O Àttide!" (LP 96);
  19. [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  20. [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  21. [T]"Leda" (LP 166);
  22. [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  23. [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  24. [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  25. [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  26. [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  27. [T]"Â lira" (LP 118);
  28. [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  29. [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  30. [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  31. [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  32. [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  33. [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  34. [T]"A Dica" (LP 81.2);
  35. [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  36. [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  37. [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  38. [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  39. [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  40. [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  41. [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  42. [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  43. [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  44. [NT]"Ca iđđa dassi successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  45. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  46. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  47. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  48. [NT]"Malidizziuni" (LP 15);
  49. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  50. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  51. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  52. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  53. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  54. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  55. [NT]"Cantàssimu pî sposi" (LP 30);
  56. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  57. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  58. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  59. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  60. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  61. [NT]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  62. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  63. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  64. [NT]"Sposu filiçi" (LP 112);
  65. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  66. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  67. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  68. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  69. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  70. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. [EN*,T]Mi si scùtula u cori a mmia:
    Dui pinzieri (LP 51), O matři ṙuçi (LP 102), L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Â Çìpridi (LP 26, two versions);
    Use Metrical English in Chôka no Saffō translation for #3 (music already made) and #1 (to be musicated);
  2. [LA,T]Anattoria:
    Innu pi Anattoria (LP 34), Tu ṙi Uranu e Gaia cchiù amata figghia (LP 16);
  3. [LA,T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    I stiđđi e a luna (LP 34), O Àttide! (LP 96);
  4. [T]Biđđizza:
    Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2), Innu a na fìmmina beđđa (LP 23), Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    A Dica (LP 81.2), A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [EN*,T]Cunzigghi:
    Cu è beđđu (LP 50), U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Nun mi spittu (LP 52), Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56)
    * Include both Edmonds (tune needed!) and older English versions of Cu è beđđu (LP 50);
  7. [EN,LA,T]Frammenti mituloggici:
    Scinninnu ṙû çièlu (LP 54), Leda (LP 166), Riguardu ê palummi (LP 42), Cìçiri d'oru (LP 143), Niobe e Latona (LP 142), Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a));
  8. [EN]U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A);
    * with proper touch-ups;
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [EN,#2,6M]Canti ṙi matřimòniu:
    Ca tu durmissi (LP 126), Cantassimu pî sposi! (LP 30), Imenèo (LP 111 + 106, T), Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Giacintu (LP 105(c), T), Sposu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    Stammi ṙavanti (LP 138, T), Vinisti (LP 48+, T), Idilliu cu Afrodite (LP 2, T), Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    Innu a Afrodite (LP 1), Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87), Era riggina (LP 17+), Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. [LA]Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41);
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. Řaggia prima ṙû disteřřu:
    Malidizziuni (LP 15), A Apollo (LP 99(b)), Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. [IT]Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i);
  19. [EN*]Duluri ṙ'amuri:
    Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Mi lassasti (LP 129+, T), Campagnola (LP 57, T), Muruta hai a jàçiri (LP 55), Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T);
    * musicating Metrical English in Chôka no Saffō translation of #5.
    Should place Ntřabbunau a luna just before Γρήγορα η ώρα πέρασε with its Italian translation, as a sort of comparandum;
  20. Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [EN,T]Epigrammi;
  22. [LA,EN*]Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
    * with suitable touch-ups;
  23. [#1,2M]Cantari:
    Ca iđđa dassi successu â vucca migghiuri (LP 58 ll. 1-10), Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above), Â lira (LP 118, T), Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. [EN]I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22);
  25. [LA]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42);
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu? – Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27), "Nun fussi na marfarata" (Edmonds 46);
  27. [LA]A ri fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43);
The opening is essentially done, and you can see an early build of most of it at the end of []:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. .
  3. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  4. .
  5. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  6. .
  7. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I need to remake everything except possibly the Greek parts. I will get to that eventually. There is also a part 3, with a bit of backstory, which is ready modulo captions and will only be used in episode 1.

Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem, already started, cfr. @MGS for details;
  2. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
    7. Older Italian version of Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι) stanza 1;
    8. Versions 1 and 3 (non-default ones) of Italian edition fragment 5 (Αἴθ' ἔγω);
    9. Older versions of Italian edition fragment 20 (Καλλέλοιπάς μ');
    10. Versions A and B of Italian edition fragment 22 (Ταῖς κάλαισ' ὔμμιν);
    11. Maybe two versions of "Se avessi ancora latte in seno";
    12. Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
    13. Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
    14. Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  8. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  9. Someone will remember (LP 147) Italian;
  10. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  11. I dare not (LP 52) Italian and English;
  12. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  13. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  14. Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
  15. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  16. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  17. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  18. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  19. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  20. Dawn just came (LP 123) Latin;
  21. Dripping cloth (LP 119) English;
  22. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  23. You came (LP 48) Italian;
  24. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  25. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  26. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  27. Gello (LP 178) English;
  28. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  29. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  30. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  31. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  32. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  33. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  34. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  35. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  36. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  37. A curse in Latin (LP 15);
  38. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  39. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  40. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  41. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  42. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  43. If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
  44. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  45. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  46. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  47. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  48. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  49. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  50. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  51. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  52. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  53. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  54. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  55. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  56. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  57. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  58. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  59. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  60. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  61. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  62. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  63. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  64. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  65. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  66. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  67. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  68. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  69. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  70. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  71. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  72. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  73. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  74. You roast us (LP 38) all three;
  75. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  76. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  77. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  78. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  79. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  80. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  81. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  82. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
    11. To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 faU4 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it in the Greek column, fix back;
  • Fix lineup and add missing index details ASAP;
  • Figure out the "Brothers Poem mystery", i.e. whether there are SS to give more resolution on that huge chunk of the BP's translation which was made on mobile in some night in 2019;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. GU4-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. RwkSamJan: Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. RwkMTW: More than words Chinese and Japanese;
    3. RwkShenShen: Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. RwkXinTong: Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. RwkWlNWLW: Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. RwkGushi: Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. RwkWHLL: Wèihé liúlèi Japanese;
    8. RwkKatakan: Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. RwkLeopardi: Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. RwkMeraviglioso: Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. RwkSempreCantiamo: Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. RwkTuSeiLaMiaVita: Tu sei la mia vita Chinese;
    13. RwkMioVolto: Il mio volto Chinese (maybe);
    14. RwkNonSincera: Non son sincera Chinese (maybe);
    15. RwkGiudice: Un giudice Chinese (maybe);
    16. RwkCime: Signore delle cime Chinese;
    17. RwkAnywhere: Anywhere Chinese;
    18. RwkCorresp: Correspondances Chinese;
    19. RwjFavola: Favola Chinese (maybe);
    20. RwkFogata: Razón de vivir Chinese;
    21. RwkBarco: Barco negro Chinese (maybe);
    22. RwkSombra: Negra sombra Chinese;
    23. RwkLing: Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    24. RwkHitohira: Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    25. RwkNamida: Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    26. RwkStill: Still for your love Chinese;
    27. RwkAitai: Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    28. RwkHB: Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    29. RwkRomanesque: Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    30. RwkEverlastingLove: Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    31. RwkEverlasting: Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    32. RwkBoku: Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    33. RwkAnata: Anata ga iru kara French;
    34. RwkKimi: Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    35. RwkPazuru: Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    36. RwkVarda: Varda la luna Chinese (maybe);
    37. RwkOselin: Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    38. RwkBomba: La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    39. RwkBibara: Bibara bibara Italian (maybe);
    40. RwkRomio: Romio to Shinderera Italian (maybe);
    41. RwkNeeImaSugu: Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    42. RwkOwaranai: Owaranai natsu Italian (maybe);
    43. RwkAiNoUta: Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siU4 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. The Sappho editions comments in this todo list;
    4. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    5. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;
  20. Aj;

  21. TURKISH

  22. Çaresiz Şiir;
  23. Dayanak;
  24. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  25. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  26. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  27. Her sey sen de gizli;
  28. Güle güle;

  29. MISC

  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  44. Morgenland (Norwegian);
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);
  65. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  66. CHINESE

  67. 冰冷长街, maybe?
  68. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  69. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  70. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  71. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  72. 冰雨 (Bing yu);
  73. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  74. 娘心 (Niang xin);
  75. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  76. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  77. One of the Baihus, maybe?
  78. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  79. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  80. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  81. Lao Yao de gushi);
  82. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  83. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  84. Àn liàn;
  85. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  86. Huanghuadining (Cantonese);
  87. Zhe jiu shi ai ma?
  88. 画心 Huà xīn

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  141. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Your eyes;
  181. Mad world (lyrics);
  182. Soul dog (The Kiffness);
  183. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  184. No need to say goodbye (The Call);
  185. Dann bist du verliebt (originally found video);
  186. Wenn dieses Lied erklingt;
  187. Auf den Wind;
  188. Zu Hause;
  189. Barfuß am Klavier;
  190. O Haupt (Bach);
  191. Schreiben;
  192. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  193. Lebenslinien;
  194. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  195. GREEK and dialects

  196. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  197. Σε βγάζω άκυρο;
  198. Vre miliá (Cypriot);
  199. Antexé me;
  200. Svise to feggari;
  201. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  202. Ano Kato;
  203. Mi̱ me pädév̆ës;
  204. De ftäs esý (Not your fault);
  205. Ante gëa;
  206. As me lene trelí;
  207. O ágnōstos;
  208. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  209. Ánöxe ánöxe;
  210. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  211. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  212. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  213. To telef̆tä́o moy xartí;
  214. Lathrä́os Érōtas;
  215. Etsi agapao ego;
  216. Minoraki;
  217. Syntages Mageirikis;
  218. Kharámata;
  219. Erotokritos;
  220. Η νήσος των Αζορών;
  221. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  222. Kátō ap' ti̱ markíza;
  223. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  224. Staliá staliá;
  225. Tha rtho na se do;
  226. Klë́se ta paráthyra;
  227. Agapimeni ton pollon;
  228. Iliogenniti (generated by the sun?);
  229. Dyo zoes;
  230. Na telëósoyme;
  231. Se pairno gia na soy po;
  232. Gramma se kharti;
  233. Se éna tö́kho;
  234. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  235. Kyma moy;
  236. Sta paraskinia omos zeis;
  237. Mia volta mikri;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Paránomi kardiá;
  240. Floga;
  241. Paraponaki mou;
  242. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  243. Orio to fengo (lyrics video);
  244. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  245. Lòja ja sena (lyrics);
  246. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Sperinò (lyrics);
  248. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  249. Aspro e' to kharti (lyrics);
  250. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  251. I tzoi (Greko, lyrics);
  252. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  253. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  254. Irthes mia nykhta;
  255. O dikastis;
  256. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  257. Fovámä;
  258. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  259. Nai tha po;
  260. Gia ta lefta ta kaneis ola;
  261. T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);

  262. HINDUSTANI

  263. Yäh' merā jahāṃ;
  264. Apnî nisbat se maiṅ;
  265. My name is Khan (lyrics);
  266. Iśq' mubārak';
  267. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  268. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  269. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  270. गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
  271. इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);

  272. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  273. Abre tu corazón;
  274. Inventame;
  275. Te amo más que ayer;
  276. El flechazo y la secuela;
  277. El cielo te daré;
  278. Esta mujer;
  279. Eres un temazo;
  280. El amor;
  281. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  282. Lluvia en soledad;
  283. La senda del tiempo;
  284. Flores del pasado;
  285. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  286. Aquieta minha alma;
  287. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  288. Foi Deus;
  289. Lagrima;
  290. Ser poeta;
  291. Roda viva;
  292. Você não sabe amar;
  293. Por tudo meu Jesus;
  294. Quando;
  295. Je voudrais;
  296. Le jardin des larmes;
  297. Les amoureux des bancs publiques;
  298. L'etrangère (note the curious comment);
  299. Absence;
  300. India Song (French);
  301. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  302. Jesahel;
  303. Je t'ai donné mon cœur;
  304. Tu m'étais déstiné;

  305. NEAPOLITAN

  306. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  307. Ddoje vite;
  308. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  309. 'O core s'è stancato;

  310. ITALIAN

  311. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  312. Sole e rose;
  313. Il mondo assieme a te;
  314. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  315. Io ti aspetto;
  316. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  317. Ascensori;
  318. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  319. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  320. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
  321. Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;

  322. LATIN AND OTHER ROMANCE

  323. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  324. Traiesc o povește;
  325. Fără iubire;
  326. Dragostea din tei;
  327. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  328. Ti lüna;
  329. Fradi emigrau (Sardo);
  330. Beddha ci dormi.
  331. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  332. Stiðða d'amuri
  333. , sent by A.M.;
  334. Cocciu d'amuri
  335. , sent by A.S. 19:36 20/7/24;
  336. Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla
  337. ;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  7. Operation: Playlist links in video descriptions;
  8. Chat log of antiquity;
  9. Complete IAFI;
  10. Operation: Lyricist and musicator names in video index;
  11. Operation: Rime Shenanigans;
  12. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  13. SDQP list;
  14. Operation: Hector and Andromacha history;
  15. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  16. Paracritical Note post - Italian;
  17. HS4 chronological index;
  18. Operation: CoTAP post;
  19. Operation: History of Chinese Sappho;
  20. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  21. Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
  22. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  23. Monster Medley, part 2;
  24. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  25. Operation: Ela ela;
  26. Video idea: phonetic shenanigans;
  27. Live Turkish translation video;
  28. Live decipherment video;
  29. Osas video;
  30. Operation: Romagnolo dash reduction;
  31. Operation: CD;
  32. Operation: Durations in video index;
  33. Chôka no Saffō (@Ch);
  34. Saffo in metrica barbara;
  35. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  36. Operation: no underlines or double underdots in editions;
  37. Sappho auf barbarische Metern;
  38. Katoitaliótika;
  39. Operation: diary;
  40. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  41. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  42. Shipping Sappho overseas;
  43. Sappho medleys;
  44. Chinese poetic Sappho;
  45. Safo: poemas;
  46. Σαπφούς άπαντα;
  47. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  48. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  49. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  50. Operation: CSE;
  51. Paracritical Note post - English;
  52. Screenshot diary;
  53. Operation: mysteries;
  54. A lifetime of translations;
  55. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  56. Index by languages: overhaul;
  57. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  58. Badslation Reviews (@BR);
  59. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  60. Digitizations;
  61. Operation: LaTeX CorPoM;
  62. Operation: LaTeX COM;
  63. Project: Crush Piece;
  64. Operation: LaTeX Canzoniere;
  65. Operation: English Canzoniere;
  66. Operation: Canzoniere anthology;
  67. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  68. Operation: video replacement;
  69. Operation: Stiđđa matutina;
  70. Operation: "E Allora";
  71. Operation: ROS paragraph breaks;
  72. Translation candidates;
  73. All the Chinese songs I have met;
  74. All the Indonesian songs I have met;
  75. All the Japanese songs I have met;
  76. All the Korean songs I have met;
  77. Despacito: a ton of versions;
  78. Hakka spelling in Chinese;
  79. Teochew spelling in Chinese;
  80. Operation: megadiary;
  81. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  82. Operation: picless COM;
  83. Translation reworks;
  84. Translationifications;
  85. Operation: rhyming remakes;
  86. WIP IAFI;
  87. Operation: history;
  88. Operation: Kajla;
  89. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  90. Operation: Re i l'Asprumunti;
  91. Quora Qs and As;
  92. Misc info;
  93. Operation: Index customization;
  94. Operation: color gradients;
  95. Operation: Salelaka Memes;
  96. D-Blog;
  97. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  3. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  4. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  5. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
      • Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
      • Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
      • Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
      • Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
      • Badslation reviews;
      • But wait: Edmonds and his fantasy!
      • Maybe perform the relevant Italian editions translations;
      • Incomplete text; how to deal with uncertainty 1? Mix them up to muddy the waters, perhaps?
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6:
      • Start with performance of previous episode's translations, if they weren't performed there;
      • Does it go in or not? What is on it? How to join?
      • How to complete? Meh result…
      • Review of the resulting translations,
      • Perform post-2289 version from Italian edition;
      • Perform incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: P.GC., and of course, the final translations, performed;
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
  6. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  7. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j);
  8. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  9. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  10. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
    1. @Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
    2. Italian edition is missing its translation;
    3. Ditto German;
    4. Old translations are all badslations;
  11. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  12. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin translations all OK; cupio for thélō is debatable;
      • Italian fr. 12(B) is bad because, besides 'nfatti, you have m' fan, and ne' fatti isn't particularly good either, and danno doesn't sound right; "male" would improve, but still not make it OK; fr. 15 is good; the barbarous meter re-edition at least gets rid of m' fan;
      • English is also not good, because, repeat rhyme aside, "damage" sounds bad; barbarous meter rendition leaves me unconvinced with that "bleed"; fr. 15 is OK, new version in combo is better;
      Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3 (upcoming): 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro:
      Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
      Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
      Κειμένω γ' αἴ ἰστορίαν λέγοισι
      Σπράγματος αὔτου.

      Τὰν στρόφαν πρώταν ἐνι μοισίκ' αὖτος
      Ἐντέθηκ', ἄλλαις ἰδίαν ἔγωγε
      Πρὸς στρόφαις ἔδωκα, δύαις δὲ γλύσσαι-
      σιν νυν ἀείσω.

      Πρῶτα Λεσβίκ' Ἰταλίκᾳ δ' ἔπειτα,
      Ὠς μετέφρασ' αὖτος, ἔγωγ', ἀεισω
      Πάντας ἐκδόκαις. Ἀκόᾳ δὲ πάντες
      Χάιρετέ μοι νῦν!;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  13. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb);
  14. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g);
  15. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6);
  16. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  17. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations, and performance of incomplete text;
      • Latin:
        • -ve is non-exclusive, is it appropriate?
        • Desuper is an adverb, not a postposition;
        • Hiatus in l. 3 is not the best;
        • This is the oldest translation bit, the only one from May, the rest is July-August because sources (quote diary);
        • Prendere…mente for understand… meh;
        • Cuique for anyboty, I guess it's fine;
        • «et videns si / Multum ex pulchris hominum» seems horrible :);
        • Stanzas 3-4 seem OK, though adsentia for "present" doesn't convince me, and the two line-final elisions don't either;
        • Stanza 5 only has that caducous -s for metrical purposes, but also, would scutis cause anything before it to become long by position because of the initial sc-?
        • Ἀνθρώποις -> viris is just wrong, should be hominibus; viris is manly man, anthropois is human;
        • The whole stanza 6 is rather unconvincing;
        • Differences with other Oxy versions are only in stanzas 4 and 6;
        • That illûm…qu'habebant in Oxy/GW+TCPOS is definitely too far apart; aside from that, note the text differences, and the translation is OK;
        • Oxy/GW+safopoemas has Oxy/GW stanza 6, and its own stanza 4; note differences in text, and how convoluted it is because of a bunch of anastrophes;
      • Italian:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6, aside from figlia/bimba (see below, never got to TCPOS) and se ne andò / se n'andò (ditto);
        • safopoemas is stitched together late, and this causes the stanza 6 nonsense, where the base/TCPOS Frankenstein doesn't come out joining well;
        • Folla di fanti? Folla? An army becomes a crowd? That's garbage, right?
        • Also, d'navi, this elision before a consonant… no; just no;
        • Winner of a beauty contest for most beautiful… doesn't convince me;
        • The implied "dico" at the end of stanza 1, whether it's "; io invece" as in the final version or ", e io invece" as in the original, doesn't convince me;
        • "compreso fare", saying it normally would be "rendere compreso", if that can even be called normal;
        • "pare" what? It's not under discussion that that's what happened…
        • Not sure about eliding ché in l. 6;
        • The changes in stanza 3, namely "Chi in tutto onor di Troia" -> "Chi ogni onore a Troia", bimba->figlia, "se ne andò" -> "se n'andò", are definite improvements; not sure why the last two never reached the TCPOS version;
        • Da Vener (final) or Per Vener (original)? Well, causal Per sounds horrible, but Da Vener sounds like she's going to Venus, whereas Venus is guiding here; in either case, the structuring of this translation is garbage; Venus should be near guidata, and should probably be Aphrodite anyway; safopoemas did at least the former, swapping innamorata with guidata, in a manner of speaking; and even implemented Ciprigna instead of Venus, so good work there!
        • Stanzas 4-5 are OK, aside from the fact it's clìpei not clipèi (Hermione mode off, I suppose :) );
        • con man is definitely an improvement over inver; as for Che pei mortali -> Lor pei mortali, the "nesso del relativo" is definitely terrible, but "Lor" is unclear, so not good anyway; Ciò? Probably also unclear, also it could be misconstrued to mean the fact just stated, so no, even worse;
        • Stanza 4 TCPOS is basically the same as the base, though "È mortal" would be better there, I don't really like "s'è" outside reflexives anymore;
        • Mèi for meglio is terrible; the first one could be fixed with "Non può il meglio", but the secondo one can't be fixed;
        • Sounds like stanza 4 of safopoemas is mostly from a barbarous meter version, which is from later; there is also an original non-rhythmic version, «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare», and I don't know how this was supposed to be inserted in a translation;
        • Time to mention the TCPOS stanzas 4 and 6 are from mid-August and the safopoemas stanzas 4 are… well this early Italian one is from December AFAICT, while the others are from the Christmas holidays;
        • Stanza 6 joins two parts of two differently structured translations which just don't join (elaborate);
      • English:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6;
        • L. 1 could easily have been "An army of foot-soldiers, shits, or knights", but no, it had to be that weird "Foot-soldiers' army" thing;
        • Plural "sights" seems out of place;
        • Eliding to as t', of the as th', is not advisable; you aren't from the Renaissance or anything like that;
        • What a creative rhyme between the first two stanzas! Also, the addition of the fact Helen "liked" Paris… hmm…;
        • "brought downward" for "destroyed" seems like a mild way to put it, and doesn't sound too good;
        • soldièrs is kind of forced; I think the non-Oxy versions have soldïèrs, which is marginally better; ah no, not true;
        • Not sure about "be" for "happen" in l. 21;
        • Stanza 4 from base to TCPOS just changes woman to mortal's heart and consequently she to it, not much to comment on;
        • I forgot it before, but "better's" doesn't seem OK, nor does 'ts for its; so the comments to stanza 6 remain the same;
        • The missing indefinite article in the safopoemas stanza 4 sounds off, I should probably have probably pluralised it;
        • Also, "force them to love not lightlỳ / She does" is such a forced construction, and the shifted stress doesn't help the sound of it;
        • And stanza 6 is another crappy stitch like the Italian; Latin was lucky in this respect :); or not; I just failed to notice it's also a crappy stitch; should probably go in there and fix all the Frankensteins…
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations:
      • Latin:
        1. Stanza 1 never changes;
        2. The changes are only for text differences:
          1. The changes due to the new stuff; «nāmquĕ īps’ [hŏ]mĭn’ ēxquĕ cēllēns / Mūltă pūlchrīs īll’ Hĕlĕn’, ābrĕ[līnq]uēns / [Ōp]tŭmŭm [ōmni͞um] / / I͞it vĭr’ ūrb’ ăd Īlĭŭm ū[să] nāvĕ»:
            • Tmesis of excellens is questionable;
            • -que is just a hole-filler (unless we wanna take it as etsi);
            • Misinterpretation of perskethoisa (the beauty is in Menelaos, not in Helen, otherwise why would it be relevant to the discussion?);
            • "Excelling in the beautiful things of humans" sounds like a terrible turn of words;
            • Ill' […] optumum omnium […] vir' is such a stretched out phrase;
          2. GW "τὰν ἀέκοισαν" vs. GW+TCPOS "οὐκ ἀέκοισαν" vs. GW+safopoemas "πῆλε φίλεισαν" (l. 12 plus consequences in l. 11); e' illa nolent' / id sibi duxit / Cypris, such two nested hyperbata, plus the elision at line end, but then again it is l. 3 of a stanza, and l. 4 was considered part of it back in the day, so OK I guess;
          3. Stanza 4, three integrations, as before;
          4. κἀν ὄπλοισιν becomes καὶ πανόπλοις; in armum omni is as unconvincing as intu' scutis;
          5. Stanza 6 in safopoemas version, which is Oxy/GW in its translations;
      • Italian:
        • Same original/final changes as before, minus l. 9, where the change does not have the opportunity to happen;
        • GW vs. Oxy/GW differences are due to the text:
          • Stanza 2 and l. 9, with the same misinterpretation of perskethoisa plus the unconvincing addition of "per chi la generò"; and also, "Quell'uom lasciato", this ablative absolute with the noun before the participle, sounds forced in Italian;
          • L. 12 and stanza 4, same differences as in the Oxy versions;
          • End of stanza 5, and again clipèi is actually clìpei;
        • Once again bimba->figlia and se ne andò elision didn't get to TCPOS version;
        • Early safopoemas has early stanza 4 «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare,», from 20/12/10 OS9, which makes one wonder if there was a different stanza 3 which rhymed with -are instead of -ata;
        • It needs a punctuation fix in ll. 12-13, or it's the Cypris going away in love;
        • Stanza 6 comes back in TCPOS version, but with Bene instead of S'anche because of εἰ/εὖ Greek alternation;
        • Rhythmic versions:
          • Tesina changes the beginning, improving it;
          • It changes l. 15, avoiding the Anattori-a ho double hiatus;
          • Anaclasis!
          • "o 'n quello / Cavalieri" is rather forced for the rhyme;
          • "compreso fare" and the perskethoisa misunderstanding;
          • L. 11 is more of a phalecean than a Sapphic;
          • Not quite clear if docile refers to cuore or to Ciprigna;
          • Sì for così is forced;
          • 'l splendor is kind of an awkward cluster;
      • English:
        • L. 4 changes for rhyme, and "hold" for "consider" seems forced over here;
        • Stanzas 2-3 change because of text, same remark on perskethoisa;
        • Ditto 5, where 6 being gone allows "Fighting full-armed", but safopoemas recovers stanza 6 and also the fight-might rhyme: "With shields in fight";
        • Stanza 6 comes back for safopoemas version, in Oxy/GW+TCPOS version save for l. 1, where the Greek alternation settles for εὖ and ends up reflecting Oxy/GW;
        • Rhythmic translation:
          • Anaclasis in l. 2 and phalecean l. 2;
          • Nice solution to the "make understood" awkwardness to go with "clear"!
          • Same misunderstanding, and "with it not near" meaning "(surpassing) by far" is a bit convoluted, maybe;
          • Finally "human beauty" has no "the"! Also, anaclasis in that line :);
          • A few anaclases here and there, lightlỳ as a holdover, but generally much better than the non-rhythmic thing…
          • …and then stanza 5, with its wrong linebreaks (the heck happened in the post?) and "In mind touched" for "came to mind" (which would fit the meter too), and "I'd like much more […] Seeing" (seriously?), and "the sun it bore" (what's that past doing there? Oh wait! "as if it bore the sun"? Is that what this weird word order means?), and "men sore";
          • "better's", ugh;
          • What the heck is that final couplet?
      • Tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab;
      • Perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
      • Another incomplete text performance;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment;
      11. New Latin:
        • "habere facta" for the causative is probably an anglicism; otherwise OK;
        • "vivens"? Not a human, a living being, any living being, can't see full joy; how do you know?
        • "apprecari" with accusative of desire object? I guess Greek does it so Latin can too? :)
        • Alright, so, is βὰς ἐπ' ἄκρας "having climbed to the summit" or "he walked on tiptoe"? Because the latter is what I see in the Latin and other translations here, but the Sicilian went for the former;
        • Maybe "niv' at illa plura" or "multa";
        • Ἀπέχθην was taken here as a verb, but it's more probably an accusative, so not odisse but inimicum/am;
        • Nice solution to the impossible ex adoketo to stick it into the previous line :);
      12. New Italian:
        • "A tutte l'ora" in there seems out of place;
        • Nice job!
      13. New English:
        • I so wish this had started from rhythmic, because I wouldn't see "th' Cyprus-Goddess" appear; unwieldilỳ might still be there though, and doesn't sound very good;
        • Glad and happy are not exactly the same, and the former sounds wrong in here; also, clëarlỳ is such a forced three-syllable…
        • Why not –u towards x? T'wards is terrible!
        • Good job on the ending;
      14. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
      Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
      Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
      Κειμένω γ' αἴ ἰστορίαν λέγοισι
      Σπράγματος αὔτου.

      Τὰν στρόφαν πρώταν ἐνι μοισίκ' αὖτος
      Ἐντέθηκ', ἄλλαις ἰδίαν ἔγωγε
      Πρὸς στρόφαις ἔδωκα, δύαις δὲ γλύσσαι-
      σιν νυν ἀείσω.

      Πρῶτα Λεσβίκ' Ἰταλίκᾳ δ' ἔπειτα,
      Ὠς μετέφρασ' αὖτος, ἔγωγ', ἀεισω
      Πάντας ἐκδόκαις. Ἀκόᾳ δὲ πάντες
      Χάιρετέ μοι νῦν!;
    5. @Sic episode includes Ode to Anactoria (CPS 9) too, and is a Latin crossover with the P.GC. cross with tesina remade and the Ode Latin remake;
    6. Italian has all translations made;
    7. German is missing them all;
    8. @Sic has its one;
    9. @Ch doesn't;
    10. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    11. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    12. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    13. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  18. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14);
  19. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  20. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  21. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p);
  22. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q);
  23. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  24. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  25. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3);
  26. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  27. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  28. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11);
  29. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  30. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  31. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19);
  32. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  33. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b):
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  34. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e);
  35. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  36. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  37. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  38. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  39. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  40. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  41. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  42. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  43. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  44. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  45. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  46. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73);
  47. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  48. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  49. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  50. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  51. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41);
  52. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  53. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42);
  54. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  55. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36);
  56. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  57. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  58. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  59. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  60. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  61. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  62. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  63. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  64. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  65. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  66. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  67. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  68. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  69. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  70. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  71. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  72. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  73. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  74. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  75. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  76. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  77. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  78. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  79. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  80. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  81. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  82. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  83. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  84. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  85. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
      • Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  86. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  87. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  88. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  89. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  90. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  91. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  92. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  93. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  94. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  95. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  96. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  97. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  98. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  99. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  100. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  101. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  102. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  103. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  104. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  105. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  106. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  107. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  108. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  109. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  110. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  111. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  112. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  113. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  114. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  115. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  116. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  117. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  118. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  119. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  120. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  121. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  122. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  123. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  124. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52);
  125. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  126. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  127. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  128. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  129. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  130. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  131. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  132. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  133. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  134. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  135. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  136. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  137. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  138. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  139. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  140. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  141. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  142. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  143. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  144. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  145. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  146. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  147. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  148. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  149. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  150. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  151. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  152. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  153. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  154. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  155. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  156. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  157. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  158. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  159. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  160. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  161. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  162. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  163. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  164. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  165. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  166. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  167. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  168. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  169. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  170. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  171. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  172. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  173. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  174. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  175. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  176. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  177. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  178. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  179. Swore (LPC – CPS 307 SF UTL 64);
  180. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  181. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not);
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it; as I wrote to myself, «What can I pair Ovid with? Probs nothing… not much sense pairing it with the Aeneid opening or the Lucrece opening, I don't think»
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list);
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins);
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +);
  3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  7. [T]"Campagnola" (LP 57);
  8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  11. [T]"Kleis" (LP 132);
  12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  13. [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  14. [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  15. [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  16. [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  17. [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  18. [T]"O Àttide!" (LP 96);
  19. [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  20. [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  21. [T]"Leda" (LP 166);
  22. [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  23. [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  24. [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  25. [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  26. [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  27. [T]"Â lira" (LP 118);
  28. [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  29. [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  30. [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  31. [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  32. [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  33. [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  34. [T]"A Dica" (LP 81.2);
  35. [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  36. [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  37. [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  38. [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  39. [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  40. [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  41. [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  42. [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  43. [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  44. [T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  45. [T]"Malidizziuni" (LP 15);
  46. [NT]"Ca iđđa dassi successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  47. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  48. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  49. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  50. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  51. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  52. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  53. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  54. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  55. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  56. [NT]"Cantàssimu pî sposi" (LP 30);
  57. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  58. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  59. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  60. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  61. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  62. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  63. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  64. [NT]"Sposu filiçi" (LP 112);
  65. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  66. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  67. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  68. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  69. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  70. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. [EN*,T]Mi si scùtula u cori a mmia:
    Dui pinzieri (LP 51), O matři ṙuçi (LP 102), L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Â Çìpridi (LP 26, two versions);
    Use Metrical English in Chôka no Saffō translation for #3 (music already made) and #1 (to be musicated);
  2. [LA,T]Anattoria:
    Innu pi Anattoria (LP 34), Tu ṙi Uranu e Gaia cchiù amata figghia (LP 16);
  3. [LA,T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    I stiđđi e a luna (LP 34), O Àttide! (LP 96);
  4. [T]Biđđizza:
    Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2), Innu a na fìmmina beđđa (LP 23), Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    A Dica (LP 81.2), A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [EN*,T]Cunzigghi:
    Cu è beđđu (LP 50), U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Nun mi spittu (LP 52), Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56)
    * Include both Edmonds (tune needed!) and older English versions of Cu è beđđu (LP 50);
  7. [EN,LA,T]Frammenti mituloggici:
    Scinninnu ṙû çièlu (LP 54), Leda (LP 166), Riguardu ê palummi (LP 42), Cìçiri d'oru (LP 143), Niobe e Latona (LP 142), Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a));
  8. [EN]U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A);
    * with proper touch-ups;
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [EN,#2,6M]Canti ṙi matřimòniu:
    Ca tu durmissi (LP 126), Cantassimu pî sposi! (LP 30), Imenèo (LP 111 + 106, T), Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Giacintu (LP 105(c), T), Sposu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    Stammi ṙavanti (LP 138, T), Vinisti (LP 48+, T), Idilliu cu Afrodite (LP 2, T), Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    Innu a Afrodite (LP 1), Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87), Era riggina (LP 17+), Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. [LA]Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41);
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. [#2,3M]Řaggia prima ṙû disteřřu:
    Malidizziuni (LP 15), A Apollo (LP 99(b)), Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. [IT]Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i);
  19. [EN*,#5M]Duluri ṙ'amuri:
    Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Mi lassasti (LP 129+, T), Campagnola (LP 57, T), Muruta hai a jàçiri (LP 55), Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T);
    * musicating Metrical English in Chôka no Saffō translation of #5.
    Should place Ntřabbunau a luna just before Γρήγορα η ώρα πέρασε with its Italian translation, as a sort of comparandum;
  20. [T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [EN,T]Epigrammi;
  22. [LA,EN*]Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
    * with suitable touch-ups;
  23. [#1,2M]Cantari:
    Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10), Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above), Â lira (LP 118, T), Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. [EN]I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22);
  25. [LA]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42);
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu? – Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27), "Nun fussi na marfarata" (Edmonds 46);
  27. [LA]A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43);
The opening is essentially done, and you can see an early build of most of it at the end of this video:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. .
  3. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  4. .
  5. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  6. .
  7. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I need to remake everything except possibly the Greek parts. I will get to that eventually. There is also a part 3, with a bit of backstory, which is ready modulo captions and will only be used in episode 1.

Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem, already started, cfr. @MGS for details;
  2. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Romagnolo;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
    7. Older Italian version of Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι) stanza 1;
    8. Versions 1 and 3 (non-default ones) of Italian edition fragment 5 (Αἴθ' ἔγω);
    9. Older versions of Italian edition fragment 20 (Καλλέλοιπάς μ');
    10. Versions A and B of Italian edition fragment 22 (Ταῖς κάλαισ' ὔμμιν);
    11. Maybe two versions of "Se avessi ancora latte in seno";
    12. Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
    13. Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
    14. Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
  3. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
  4. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  5. Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
  6. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
  7. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  8. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  9. Someone will remember (LP 147) Italian;
  10. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  11. I dare not (LP 52) Italian and English;
  12. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  13. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  14. Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
  15. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  16. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  17. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  18. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  19. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  20. Dawn just came (LP 123) Latin;
  21. Dripping cloth (LP 119) English;
  22. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  23. You came (LP 48) Italian;
  24. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  25. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  26. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  27. Gello (LP 178) English;
  28. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  29. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  30. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  31. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  32. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  33. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  34. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  35. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  36. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  37. A curse in Latin (LP 15);
  38. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  39. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  40. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  41. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  42. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  43. If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
  44. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  45. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  46. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  47. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  48. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  49. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  50. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  51. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  52. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  53. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  54. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  55. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  56. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  57. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  58. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  59. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  60. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  61. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  62. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  63. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  64. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  65. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  66. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  67. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  68. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  69. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  70. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  71. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  72. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  73. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  74. You roast us (LP 38) all three;
  75. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  76. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  77. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  78. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  79. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  80. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  81. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  82. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
    11. To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 faU4 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it in the Greek column, fix back;
  • Fix lineup and add missing index details ASAP;
  • Figure out the "Brothers Poem mystery", i.e. whether there are SS to give more resolution on that huge chunk of the BP's translation which was made on mobile in some night in 2019;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. GU4-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. RwkSamJan: Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. RwkMTW: More than words Chinese and Japanese;
    3. RwkShenShen: Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. RwkXinTong: Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. RwkWlNWLW: Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. RwkGushi: Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. RwkWHLL: Wèihé liúlèi Japanese;
    8. RwkKatakan: Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. RwkLeopardi: Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. RwkMeraviglioso: Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. RwkSempreCantiamo: Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. RwkTuSeiLaMiaVita: Tu sei la mia vita Chinese;
    13. RwkMioVolto: Il mio volto Chinese (maybe);
    14. RwkNonSincera: Non son sincera Chinese (maybe);
    15. RwkGiudice: Un giudice Chinese (maybe);
    16. RwkCime: Signore delle cime Chinese;
    17. RwkAnywhere: Anywhere Chinese;
    18. RwkCorresp: Correspondances Chinese;
    19. RwjFavola: Favola Chinese (maybe);
    20. RwkFogata: Razón de vivir Chinese;
    21. RwkBarco: Barco negro Chinese (maybe);
    22. RwkSombra: Negra sombra Chinese;
    23. RwkLing: Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    24. RwkHitohira: Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    25. RwkNamida: Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    26. RwkStill: Still for your love Chinese;
    27. RwkAitai: Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    28. RwkHB: Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    29. RwkRomanesque: Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    30. RwkEverlastingLove: Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    31. RwkEverlasting: Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    32. RwkBoku: Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    33. RwkAnata: Anata ga iru kara French;
    34. RwkKimi: Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    35. RwkPazuru: Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    36. RwkVarda: Varda la luna Chinese (maybe);
    37. RwkOselin: Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    38. RwkBomba: La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    39. RwkBibara: Bibara bibara Italian (maybe);
    40. RwkRomio: Romio to Shinderera Italian (maybe);
    41. RwkNeeImaSugu: Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    42. RwkOwaranai: Owaranai natsu Italian (maybe);
    43. RwkAiNoUta: Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siU4 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. The Sappho editions comments in this todo list;
    4. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    5. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;
  20. Aj;

  21. TURKISH

  22. Çaresiz Şiir;
  23. Dayanak;
  24. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  25. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  26. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  27. Her sey sen de gizli;
  28. Güle güle;

  29. MISC

  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  44. Morgenland (Norwegian);
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);
  65. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  66. CHINESE

  67. 冰冷长街, maybe?
  68. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  69. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  70. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  71. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  72. 冰雨 (Bing yu);
  73. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  74. 娘心 (Niang xin);
  75. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  76. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  77. One of the Baihus, maybe?
  78. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  79. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  80. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  81. Lao Yao de gushi);
  82. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  83. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  84. Àn liàn;
  85. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  86. Huanghuadining (Cantonese);
  87. Zhe jiu shi ai ma?
  88. 画心 Huà xīn

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  141. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Your eyes;
  181. Mad world (lyrics);
  182. Soul dog (The Kiffness);
  183. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  184. No need to say goodbye (The Call);
  185. Dann bist du verliebt (originally found video);
  186. Wenn dieses Lied erklingt;
  187. Auf den Wind;
  188. Zu Hause;
  189. Barfuß am Klavier;
  190. O Haupt (Bach);
  191. Schreiben;
  192. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  193. Lebenslinien;
  194. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  195. GREEK and dialects

  196. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  197. Σε βγάζω άκυρο;
  198. Vre miliá (Cypriot);
  199. Antexé me;
  200. Svise to feggari;
  201. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  202. Ano Kato;
  203. Mi̱ me pädév̆ës;
  204. De ftäs esý (Not your fault);
  205. Ante gëa;
  206. As me lene trelí;
  207. O ágnōstos;
  208. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  209. Ánöxe ánöxe;
  210. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  211. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  212. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  213. To telef̆tä́o moy xartí;
  214. Lathrä́os Érōtas;
  215. Etsi agapao ego;
  216. Minoraki;
  217. Syntages Mageirikis;
  218. Kharámata;
  219. Erotokritos;
  220. Η νήσος των Αζορών;
  221. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  222. Kátō ap' ti̱ markíza;
  223. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  224. Staliá staliá;
  225. Tha rtho na se do;
  226. Klë́se ta paráthyra;
  227. Agapimeni ton pollon;
  228. Iliogenniti (generated by the sun?);
  229. Dyo zoes;
  230. Na telëósoyme;
  231. Se pairno gia na soy po;
  232. Gramma se kharti;
  233. Se éna tö́kho;
  234. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  235. Kyma moy;
  236. Sta paraskinia omos zeis;
  237. Mia volta mikri;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Paránomi kardiá;
  240. Floga;
  241. Paraponaki mou;
  242. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  243. Orio to fengo (lyrics video);
  244. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  245. Lòja ja sena (lyrics);
  246. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Sperinò (lyrics);
  248. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  249. Aspro e' to kharti (lyrics);
  250. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  251. I tzoi (Greko, lyrics);
  252. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  253. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  254. Irthes mia nykhta;
  255. O dikastis;
  256. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  257. Fovámä;
  258. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  259. Nai tha po;
  260. Gia ta lefta ta kaneis ola;
  261. T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);

  262. HINDUSTANI

  263. Yäh' merā jahāṃ;
  264. Apnî nisbat se maiṅ;
  265. My name is Khan (lyrics);
  266. Iśq' mubārak';
  267. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  268. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  269. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  270. गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
  271. इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);

  272. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  273. Abre tu corazón;
  274. Inventame;
  275. Te amo más que ayer;
  276. El flechazo y la secuela;
  277. El cielo te daré;
  278. Esta mujer;
  279. Eres un temazo;
  280. El amor;
  281. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  282. Lluvia en soledad;
  283. La senda del tiempo;
  284. Flores del pasado;
  285. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  286. Aquieta minha alma;
  287. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  288. Foi Deus;
  289. Lagrima;
  290. Ser poeta;
  291. Roda viva;
  292. Você não sabe amar;
  293. Por tudo meu Jesus;
  294. Quando;
  295. Je voudrais;
  296. Le jardin des larmes;
  297. Les amoureux des bancs publiques;
  298. L'etrangère (note the curious comment);
  299. Absence;
  300. India Song (French);
  301. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  302. Jesahel;
  303. Je t'ai donné mon cœur;
  304. Tu m'étais déstiné;

  305. NEAPOLITAN

  306. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  307. Ddoje vite;
  308. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  309. 'O core s'è stancato;

  310. ITALIAN

  311. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  312. Sole e rose;
  313. Il mondo assieme a te;
  314. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  315. Io ti aspetto;
  316. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  317. Ascensori;
  318. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  319. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  320. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
  321. Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;

  322. LATIN AND OTHER ROMANCE

  323. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  324. Traiesc o povește;
  325. Fără iubire;
  326. Dragostea din tei;
  327. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  328. Ti lüna;
  329. Fradi emigrau (Sardo);
  330. Beddha ci dormi.
  331. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  332. Stiðða d'amuri
  333. , sent by A.M.;
  334. Cocciu d'amuri
  335. , sent by A.S. 19:36 20/7/24;
  336. Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla
  337. ;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  7. Operation: Playlist links in video descriptions;
  8. Chat log of antiquity;
  9. Complete IAFI;
  10. Operation: Lyricist and musicator names in video index;
  11. Operation: Rime Shenanigans;
  12. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  13. SDQP list;
  14. Operation: Hector and Andromacha history;
  15. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  16. Paracritical Note post - Italian;
  17. HS4 chronological index;
  18. Operation: CoTAP post;
  19. Operation: History of Chinese Sappho;
  20. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  21. Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
  22. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  23. Monster Medley, part 2;
  24. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  25. Operation: Ela ela;
  26. Video idea: phonetic shenanigans;
  27. Live Turkish translation video;
  28. Live decipherment video;
  29. Osas video;
  30. Operation: Romagnolo dash reduction;
  31. Operation: CD;
  32. Operation: Durations in video index;
  33. Chôka no Saffō (@Ch);
  34. Saffo in metrica barbara;
  35. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  36. Operation: no underlines or double underdots in editions;
  37. Sappho auf barbarische Metern;
  38. Katoitaliótika;
  39. Operation: diary;
  40. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  41. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  42. Shipping Sappho overseas;
  43. Sappho medleys;
  44. Chinese poetic Sappho;
  45. Safo: poemas;
  46. Σαπφούς άπαντα;
  47. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  48. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  49. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  50. Operation: CSE;
  51. Paracritical Note post - English;
  52. Screenshot diary;
  53. Operation: mysteries;
  54. A lifetime of translations;
  55. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  56. Index by languages: overhaul;
  57. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  58. Badslation Reviews (@BR);
  59. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  60. Digitizations;
  61. Operation: LaTeX CorPoM;
  62. Operation: LaTeX COM;
  63. Project: Crush Piece;
  64. Operation: LaTeX Canzoniere;
  65. Operation: English Canzoniere;
  66. Operation: Canzoniere anthology;
  67. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  68. Operation: video replacement;
  69. Operation: Stiđđa matutina;
  70. Operation: "E Allora";
  71. Operation: ROS paragraph breaks;
  72. Translation candidates;
  73. All the Chinese songs I have met;
  74. All the Indonesian songs I have met;
  75. All the Japanese songs I have met;
  76. All the Korean songs I have met;
  77. Despacito: a ton of versions;
  78. Hakka spelling in Chinese;
  79. Teochew spelling in Chinese;
  80. Operation: megadiary;
  81. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  82. Operation: picless COM;
  83. Translation reworks;
  84. Translationifications;
  85. Operation: rhyming remakes;
  86. WIP IAFI;
  87. Operation: history;
  88. Operation: Kajla;
  89. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  90. Operation: Re i l'Asprumunti;
  91. Quora Qs and As;
  92. Misc info;
  93. Operation: Index customization;
  94. Operation: color gradients;
  95. Operation: Salelaka Memes;
  96. D-Blog;
  97. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  3. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  4. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  5. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
      • Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
      • Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
      • Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
      • Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
      • Badslation reviews;
      • But wait: Edmonds and his fantasy!
      • Maybe perform the relevant Italian editions translations;
      • Incomplete text; how to deal with uncertainty 1? Mix them up to muddy the waters, perhaps?
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6:
      • Start with performance of previous episode's translations, if they weren't performed there;
      • Does it go in or not? What is on it? How to join?
      • How to complete? Meh result…
      • Review of the resulting translations,
      • Perform post-2289 version from Italian edition;
      • Perform incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: P.GC., and of course, the final translations, performed;
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
  6. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  7. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j);
  8. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  9. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  10. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
    1. @Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
    2. Italian edition is missing its translation;
    3. Ditto German;
    4. Old translations are all badslations;
  11. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  12. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin translations all OK; cupio for thélō is debatable;
      • Italian fr. 12(B) is bad because, besides 'nfatti, you have m' fan, and ne' fatti isn't particularly good either, and danno doesn't sound right; "male" would improve, but still not make it OK; fr. 15 is good; the barbarous meter re-edition at least gets rid of m' fan;
      • English is also not good, because, repeat rhyme aside, "damage" sounds bad; barbarous meter rendition leaves me unconvinced with that "bleed"; fr. 15 is OK, new version in combo is better;
      Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  13. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb);
  14. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g);
  15. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6);
  16. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  17. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations, and performance of incomplete text;
      • Latin:
        • -ve is non-exclusive, is it appropriate?
        • Desuper is an adverb, not a postposition;
        • Hiatus in l. 3 is not the best;
        • This is the oldest translation bit, the only one from May, the rest is July-August because sources (quote diary);
        • Prendere…mente for understand… meh;
        • Cuique for anyboty, I guess it's fine;
        • «et videns si / Multum ex pulchris hominum» seems horrible :);
        • Stanzas 3-4 seem OK, though adsentia for "present" doesn't convince me, and the two line-final elisions don't either;
        • Stanza 5 only has that caducous -s for metrical purposes, but also, would scutis cause anything before it to become long by position because of the initial sc-?
        • Ἀνθρώποις -> viris is just wrong, should be hominibus; viris is manly man, anthropois is human;
        • The whole stanza 6 is rather unconvincing;
        • Differences with other Oxy versions are only in stanzas 4 and 6;
        • That illûm…qu'habebant in Oxy/GW+TCPOS is definitely too far apart; aside from that, note the text differences, and the translation is OK;
        • Oxy/GW+safopoemas has Oxy/GW stanza 6, and its own stanza 4; note differences in text, and how convoluted it is because of a bunch of anastrophes;
      • Italian:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6, aside from figlia/bimba (see below, never got to TCPOS) and se ne andò / se n'andò (ditto);
        • safopoemas is stitched together late, and this causes the stanza 6 nonsense, where the base/TCPOS Frankenstein doesn't come out joining well;
        • Folla di fanti? Folla? An army becomes a crowd? That's garbage, right?
        • Also, d'navi, this elision before a consonant… no; just no;
        • Winner of a beauty contest for most beautiful… doesn't convince me;
        • The implied "dico" at the end of stanza 1, whether it's "; io invece" as in the final version or ", e io invece" as in the original, doesn't convince me;
        • "compreso fare", saying it normally would be "rendere compreso", if that can even be called normal;
        • "pare" what? It's not under discussion that that's what happened…
        • Not sure about eliding ché in l. 6;
        • The changes in stanza 3, namely "Chi in tutto onor di Troia" -> "Chi ogni onore a Troia", bimba->figlia, "se ne andò" -> "se n'andò", are definite improvements; not sure why the last two never reached the TCPOS version;
        • Da Vener (final) or Per Vener (original)? Well, causal Per sounds horrible, but Da Vener sounds like she's going to Venus, whereas Venus is guiding here; in either case, the structuring of this translation is garbage; Venus should be near guidata, and should probably be Aphrodite anyway; safopoemas did at least the former, swapping innamorata with guidata, in a manner of speaking; and even implemented Ciprigna instead of Venus, so good work there!
        • Stanzas 4-5 are OK, aside from the fact it's clìpei not clipèi (Hermione mode off, I suppose :) );
        • con man is definitely an improvement over inver; as for Che pei mortali -> Lor pei mortali, the "nesso del relativo" is definitely terrible, but "Lor" is unclear, so not good anyway; Ciò? Probably also unclear, also it could be misconstrued to mean the fact just stated, so no, even worse;
        • Stanza 4 TCPOS is basically the same as the base, though "È mortal" would be better there, I don't really like "s'è" outside reflexives anymore;
        • Mèi for meglio is terrible; the first one could be fixed with "Non può il meglio", but the secondo one can't be fixed;
        • Sounds like stanza 4 of safopoemas is mostly from a barbarous meter version, which is from later; there is also an original non-rhythmic version, «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare», and I don't know how this was supposed to be inserted in a translation;
        • Time to mention the TCPOS stanzas 4 and 6 are from mid-August and the safopoemas stanzas 4 are… well this early Italian one is from December AFAICT, while the others are from the Christmas holidays;
        • Stanza 6 joins two parts of two differently structured translations which just don't join (elaborate);
      • English:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6;
        • L. 1 could easily have been "An army of foot-soldiers, shits, or knights", but no, it had to be that weird "Foot-soldiers' army" thing;
        • Plural "sights" seems out of place;
        • Eliding to as t', of the as th', is not advisable; you aren't from the Renaissance or anything like that;
        • What a creative rhyme between the first two stanzas! Also, the addition of the fact Helen "liked" Paris… hmm…;
        • "brought downward" for "destroyed" seems like a mild way to put it, and doesn't sound too good;
        • soldièrs is kind of forced; I think the non-Oxy versions have soldïèrs, which is marginally better; ah no, not true;
        • Not sure about "be" for "happen" in l. 21;
        • Stanza 4 from base to TCPOS just changes woman to mortal's heart and consequently she to it, not much to comment on;
        • I forgot it before, but "better's" doesn't seem OK, nor does 'ts for its; so the comments to stanza 6 remain the same;
        • The missing indefinite article in the safopoemas stanza 4 sounds off, I should probably have probably pluralised it;
        • Also, "force them to love not lightlỳ / She does" is such a forced construction, and the shifted stress doesn't help the sound of it;
        • And stanza 6 is another crappy stitch like the Italian; Latin was lucky in this respect :); or not; I just failed to notice it's also a crappy stitch; should probably go in there and fix all the Frankensteins…
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations:
      • Latin:
        1. Stanza 1 never changes;
        2. The changes are only for text differences:
          1. The changes due to the new stuff; «nāmquĕ īps’ [hŏ]mĭn’ ēxquĕ cēllēns / Mūltă pūlchrīs īll’ Hĕlĕn’, ābrĕ[līnq]uēns / [Ōp]tŭmŭm [ōmni͞um] / / I͞it vĭr’ ūrb’ ăd Īlĭŭm ū[să] nāvĕ»:
            • Tmesis of excellens is questionable;
            • -que is just a hole-filler (unless we wanna take it as etsi);
            • Misinterpretation of perskethoisa (the beauty is in Menelaos, not in Helen, otherwise why would it be relevant to the discussion?);
            • "Excelling in the beautiful things of humans" sounds like a terrible turn of words;
            • Ill' […] optumum omnium […] vir' is such a stretched out phrase;
          2. GW "τὰν ἀέκοισαν" vs. GW+TCPOS "οὐκ ἀέκοισαν" vs. GW+safopoemas "πῆλε φίλεισαν" (l. 12 plus consequences in l. 11); e' illa nolent' / id sibi duxit / Cypris, such two nested hyperbata, plus the elision at line end, but then again it is l. 3 of a stanza, and l. 4 was considered part of it back in the day, so OK I guess;
          3. Stanza 4, three integrations, as before;
          4. κἀν ὄπλοισιν becomes καὶ πανόπλοις; in armum omni is as unconvincing as intu' scutis;
          5. Stanza 6 in safopoemas version, which is Oxy/GW in its translations;
      • Italian:
        • Same original/final changes as before, minus l. 9, where the change does not have the opportunity to happen;
        • GW vs. Oxy/GW differences are due to the text:
          • Stanza 2 and l. 9, with the same misinterpretation of perskethoisa plus the unconvincing addition of "per chi la generò"; and also, "Quell'uom lasciato", this ablative absolute with the noun before the participle, sounds forced in Italian;
          • L. 12 and stanza 4, same differences as in the Oxy versions;
          • End of stanza 5, and again clipèi is actually clìpei;
        • Once again bimba->figlia and se ne andò elision didn't get to TCPOS version;
        • Early safopoemas has early stanza 4 «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare,», from 20/12/10 OS9, which makes one wonder if there was a different stanza 3 which rhymed with -are instead of -ata;
        • It needs a punctuation fix in ll. 12-13, or it's the Cypris going away in love;
        • Stanza 6 comes back in TCPOS version, but with Bene instead of S'anche because of εἰ/εὖ Greek alternation;
        • Rhythmic versions:
          • Tesina changes the beginning, improving it;
          • It changes l. 15, avoiding the Anattori-a ho double hiatus;
          • Anaclasis!
          • "o 'n quello / Cavalieri" is rather forced for the rhyme;
          • "compreso fare" and the perskethoisa misunderstanding;
          • L. 11 is more of a phalecean than a Sapphic;
          • Not quite clear if docile refers to cuore or to Ciprigna;
          • Sì for così is forced;
          • 'l splendor is kind of an awkward cluster;
      • English:
        • L. 4 changes for rhyme, and "hold" for "consider" seems forced over here;
        • Stanzas 2-3 change because of text, same remark on perskethoisa;
        • Ditto 5, where 6 being gone allows "Fighting full-armed", but safopoemas recovers stanza 6 and also the fight-might rhyme: "With shields in fight";
        • Stanza 6 comes back for safopoemas version, in Oxy/GW+TCPOS version save for l. 1, where the Greek alternation settles for εὖ and ends up reflecting Oxy/GW;
        • Rhythmic translation:
          • Anaclasis in l. 2 and phalecean l. 2;
          • Nice solution to the "make understood" awkwardness to go with "clear"!
          • Same misunderstanding, and "with it not near" meaning "(surpassing) by far" is a bit convoluted, maybe;
          • Finally "human beauty" has no "the"! Also, anaclasis in that line :);
          • A few anaclases here and there, lightlỳ as a holdover, but generally much better than the non-rhythmic thing…
          • …and then stanza 5, with its wrong linebreaks (the heck happened in the post?) and "In mind touched" for "came to mind" (which would fit the meter too), and "I'd like much more […] Seeing" (seriously?), and "the sun it bore" (what's that past doing there? Oh wait! "as if it bore the sun"? Is that what this weird word order means?), and "men sore";
          • "better's", ugh;
          • What the heck is that final couplet?
      • Tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab;
      • Perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
      • Another incomplete text performance;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment;
      11. New Latin:
        • "habere facta" for the causative is probably an anglicism; otherwise OK;
        • "vivens"? Not a human, a living being, any living being, can't see full joy; how do you know?
        • "apprecari" with accusative of desire object? I guess Greek does it so Latin can too? :)
        • Alright, so, is βὰς ἐπ' ἄκρας "having climbed to the summit" or "he walked on tiptoe"? Because the latter is what I see in the Latin and other translations here, but the Sicilian went for the former;
        • Maybe "niv' at illa plura" or "multa";
        • Ἀπέχθην was taken here as a verb, but it's more probably an accusative, so not odisse but inimicum/am;
        • Nice solution to the impossible ex adoketo to stick it into the previous line :);
      12. New Italian:
        • "A tutte l'ora" in there seems out of place;
        • Nice job!
      13. New English:
        • I so wish this had started from rhythmic, because I wouldn't see "th' Cyprus-Goddess" appear; unwieldilỳ might still be there though, and doesn't sound very good;
        • Glad and happy are not exactly the same, and the former sounds wrong in here; also, clëarlỳ is such a forced three-syllable…
        • Why not –u towards x? T'wards is terrible!
        • Good job on the ending;
      14. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
      Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
      Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
      Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
      Σπράγματος αὔτω.

      Τὰν στρόφαν πρώταν ἐνι μοισίκ' αὖτος
      Ἐντέθηκ', ἄλλαις ἰδίαν ἔγωγε
      Πρὸς στρόφαις ἔδωκα, δύσιν δὲ γλύσσαι-
      σιν νυν ἀείσω.

      Πρῶτα Λεσβίκ' Ἰταλίκᾳ δ' ἔπειτα,
      Ὠς μετέφρασ' αὖτος ἔγωγ', ἀεισω
      Ἐκδόκαις παίσαις. Ἀκόᾳ δὲ πάντες
      Χάιρετέ ν' ὔμμες!;

      Oggi io di Saffo vi vo' cantare
      Quattro versïoni di un sol frammento,
      Che la storia di questo testo voglio-
      no raccontare.

      Per la prima strofa una melodia
      Ho composto, che alle altre strofe ho dato,
      E in due lingue ora vi vo' cantare
      Questa poesia.

      Prima in Greco Antico, poi in Italiano
      Come le ho tradotte, vi vo' cantare
      Tutte le versioni. A tutti voi
      Un buon ascolto!
    5. @Sic episode includes Ode to Anactoria (CPS 9) too, and is a Latin crossover with the P.GC. cross with tesina remade and the Ode Latin remake;
    6. Italian has all translations made;
    7. German is missing them all;
    8. @Sic has its one;
    9. @Ch doesn't;
    10. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    11. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    12. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    13. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  18. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14);
  19. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  20. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  21. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p);
  22. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q);
  23. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  24. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  25. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3);
  26. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  27. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  28. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11);
  29. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  30. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  31. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19);
  32. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  33. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b):
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  34. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e);
  35. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  36. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  37. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  38. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  39. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  40. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  41. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  42. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  43. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  44. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  45. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  46. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73);
  47. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  48. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  49. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  50. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  51. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41);
  52. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  53. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42);
  54. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  55. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36);
  56. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  57. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  58. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  59. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  60. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  61. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  62. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  63. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  64. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  65. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  66. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  67. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  68. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  69. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  70. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  71. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  72. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  73. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  74. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  75. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  76. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  77. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  78. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  79. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  80. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  81. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  82. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  83. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  84. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  85. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
      • Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  86. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  87. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  88. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  89. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  90. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  91. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  92. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  93. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  94. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  95. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  96. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  97. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  98. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  99. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  100. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  101. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  102. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  103. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  104. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  105. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  106. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  107. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  108. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  109. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  110. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  111. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  112. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  113. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  114. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  115. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  116. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  117. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  118. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  119. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  120. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  121. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  122. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  123. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  124. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52);
  125. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  126. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  127. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  128. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  129. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  130. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  131. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  132. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  133. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  134. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  135. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  136. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  137. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  138. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  139. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  140. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  141. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  142. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  143. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  144. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  145. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  146. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  147. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  148. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  149. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  150. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  151. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  152. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  153. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  154. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  155. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  156. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  157. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  158. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  159. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  160. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  161. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  162. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  163. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  164. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  165. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  166. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  167. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  168. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  169. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  170. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  171. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  172. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  173. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  174. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  175. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  176. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  177. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  178. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  179. Swore (LPC – CPS 307 SF UTL 64);
  180. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  181. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not);
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it; as I wrote to myself, «What can I pair Ovid with? Probs nothing… not much sense pairing it with the Aeneid opening or the Lucrece opening, I don't think»
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list);
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins);
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +);
  3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  7. [T]"Campagnola" (LP 57);
  8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  11. [T]"Kleis" (LP 132);
  12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  13. [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  14. [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  15. [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  16. [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  17. [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  18. [T]"O Àttide!" (LP 96);
  19. [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  20. [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  21. [T]"Leda" (LP 166);
  22. [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  23. [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  24. [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  25. [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  26. [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  27. [T]"Â lira" (LP 118);
  28. [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  29. [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  30. [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  31. [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  32. [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  33. [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  34. [T]"A Dica" (LP 81.2);
  35. [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  36. [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  37. [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  38. [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  39. [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  40. [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  41. [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  42. [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  43. [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  44. [T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  45. [T]"O Arignota!" (LP 96);
  46. [T]"Malidizziuni" (LP 15);
  47. [N]"Spusu filiçi" (LP 112);
  48. [NT]"Ca iđđa dassi successu â vucca migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  49. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  50. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  51. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  52. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  53. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  54. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  55. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  56. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  57. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  58. [NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
  59. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  60. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  61. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  62. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  63. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  64. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  65. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  66. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  67. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  68. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  69. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  70. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  71. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. [EN*,T]Mi si scùtula u cori a mmia:
    Dui pinzieri (LP 51), O matři ṙuçi (LP 102), L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Â Çìpridi (LP 26, two versions);
    Use Metrical English in Chôka no Saffō translation for #3 (music already made);
  2. [LA,T]Anattoria:
    Innu pi Anattoria (LP 34), Tu ṙi Uranu e Gaia cchiù amata figghia (LP 16);
  3. [LA,T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    I stiđđi e a luna (LP 34), O Àttide! (LP 96);
  4. [T]Biđđizza:
    Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2), Innu a na fìmmina beđđa (LP 23), Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    A Dica (LP 81.2), A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [EN*,T]Cunzigghi:
    Cu è beđđu (LP 50), U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Nun mi spittu (LP 52), Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56)
    * Include both Edmonds (tune needed!) and older English versions of Cu è beđđu (LP 50);
  7. [EN,LA,T]Frammenti mituloggiçi:
    Scinnìu ṙû çièlu (LP 54), Leda (LP 166), Riguardu ê palummi (LP 42), Cìçiri d'oru (LP 143), Niobe e Latona (LP 142), Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a));
  8. [EN]U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A);
    * with proper touch-ups;
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [EN,#2,6M]Canti ṙi matřimòniu:
    Ca tu durmissi (LP 126), Cantassimu pî spusi! (LP 30), Imenèo (LP 111 + 106, T), Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Giacintu (LP 105(c), T), Spusu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    Stammi ṙavanti (LP 138, T), Vinisti (LP 48+, T), Idilliu cu Afrodite (LP 2, T), Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    Innu a Afrodite (LP 1), Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87), Era riggina (LP 17+), Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. [LA]Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41);
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. [#2,3M]Řaggia prima ṙû disteřřu:
    Malidizziuni (LP 15), A Apollo (LP 99(b)), Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. [IT]Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i);
  19. [EN*,#5M]Duluri ṙ'amuri:
    Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Mi lassasti (LP 129+, T), Campagnola (LP 57, T), Muruta hai a jàçiri (LP 55), Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T);
    * musicating Metrical English in Chôka no Saffō translation of #5.
    Should place Ntřabbunau a luna just before Γρήγορα η ώρα πέρασε with its Italian translation, as a sort of comparandum;
  20. [T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [EN,T]Epigrammi;
  22. [LA,EN*]Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
    * with suitable touch-ups;
  23. [#1,2M]Cantari:
    Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10), Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above), Â lira (LP 118, T), Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. [EN]I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22);
  25. [LA]Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42);
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu? – Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27), "Nun fussi na marfarata" (Edmonds 46);
  27. [LA]A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43);
The opening is essentially done, and you can see an early build of most of it at the end of this video:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. .
  3. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  4. .
  5. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  6. .
  7. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I need to remake everything except possibly the Greek parts. I will get to that eventually. There is also a part 3, with a bit of backstory, which is ready modulo captions and will only be used in episode 1.

Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem, already started, cfr. @MGS for details;
  2. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Romagnolo and Japanese;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version and a bunch of others, including the Metrical English in Chôka no Saffō version which I forgot to include in the first @Sic episode;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin and Italian A-B from edition;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
    7. Older Italian version of Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι) stanza 1;
    8. Older versions of Italian edition fragment 20 (Καλλέλοιπάς μ');
  3. There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
    1. Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
    2. Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
    3. Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
    Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
  4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
  5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  6. Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
  7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
  8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  17. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  18. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  19. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  20. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  21. Dawn just came (LP 123) Latin;
  22. Dripping cloth (LP 119) English;
  23. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  24. You came (LP 48) Italian;
  25. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  26. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  27. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  28. Gello (LP 178) English;
  29. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  30. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  31. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  32. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  33. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  34. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  35. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  36. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  37. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  38. A curse in Latin (LP 15);
  39. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  40. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  41. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  42. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  43. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  44. If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
  45. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  46. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  47. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  48. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  49. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  50. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  51. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  52. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  53. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  54. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  55. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  56. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  57. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  58. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  59. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  60. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  61. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  62. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  63. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  64. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  65. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  66. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  67. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  68. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  69. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  70. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  71. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  72. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  73. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  74. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  75. You roast us (LP 38) all three;
  76. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  77. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  78. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  79. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  80. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  81. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  82. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  83. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
    11. To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 faU4 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it in the Greek column, fix back;
  • Fix lineup and add missing index details ASAP;
  • Figure out the "Brothers Poem mystery", i.e. whether there are SS to give more resolution on that huge chunk of the BP's translation which was made on mobile in some night in 2019;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. GU4-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. RwkSamJan: Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. RwkMTW: More than words Chinese and Japanese;
    3. RwkShenShen: Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. RwkXinTong: Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. RwkWlNWLW: Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. RwkGushi: Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. RwkWHLL: Wèihé liúlèi Japanese;
    8. RwkKatakan: Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. RwkLeopardi: Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. RwkMeraviglioso: Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. RwkSempreCantiamo: Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. RwkTuSeiLaMiaVita: Tu sei la mia vita Chinese;
    13. RwkMioVolto: Il mio volto Chinese (maybe);
    14. RwkNonSincera: Non son sincera Chinese (maybe);
    15. RwkGiudice: Un giudice Chinese (maybe);
    16. RwkCime: Signore delle cime Chinese;
    17. RwkAnywhere: Anywhere Chinese;
    18. RwkCorresp: Correspondances Chinese;
    19. RwjFavola: Favola Chinese (maybe);
    20. RwkFogata: Razón de vivir Chinese;
    21. RwkBarco: Barco negro Chinese (maybe);
    22. RwkSombra: Negra sombra Chinese;
    23. RwkLing: Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    24. RwkHitohira: Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    25. RwkNamida: Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    26. RwkStill: Still for your love Chinese;
    27. RwkAitai: Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    28. RwkHB: Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    29. RwkRomanesque: Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    30. RwkEverlastingLove: Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    31. RwkEverlasting: Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    32. RwkBoku: Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    33. RwkAnata: Anata ga iru kara French;
    34. RwkKimi: Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    35. RwkPazuru: Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    36. RwkVarda: Varda la luna Chinese (maybe);
    37. RwkOselin: Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    38. RwkBomba: La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    39. RwkBibara: Bibara bibara Italian (maybe);
    40. RwkRomio: Romio to Shinderera Italian (maybe);
    41. RwkNeeImaSugu: Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    42. RwkOwaranai: Owaranai natsu Italian (maybe);
    43. RwkAiNoUta: Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siU4 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. The Sappho editions comments in this todo list;
    4. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    5. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;
  20. Aj;

  21. TURKISH

  22. Çaresiz Şiir;
  23. Dayanak;
  24. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  25. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  26. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  27. Her sey sen de gizli;
  28. Güle güle;

  29. MISC

  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Isabella's Lullaby (Korean);
  33. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  34. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  35. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  36. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  37. Régi Jövő (Hungarian);
  38. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  39. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  40. En elä talven yli (Finnish);
  41. I'd rather be me with you (Finnish);
  42. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  43. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  44. Morgenland (Norwegian);
  45. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  46. Khanevadegi (Languages of Iran);
  47. Languages of India;
  48. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  49. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  50. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  51. JAPANESE

  52. Cantarella (Japanese);
  53. SA YO NA RA;
  54. Umi to sora to kimi to;
  55. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  56. Yume ga sametara awa ni naru;
  57. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  58. Yume no kakera (fragments of dreams);
  59. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  60. Suzume;
  61. Te wo tsunagou;
  62. Yume wo mikata ni;
  63. Sayonara;
  64. Ari no mama (Don't need to change);
  65. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  66. CHINESE

  67. 冰冷长街, maybe?
  68. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  69. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  70. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  71. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  72. 冰雨 (Bing yu);
  73. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  74. 娘心 (Niang xin);
  75. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  76. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  77. One of the Baihus, maybe?
  78. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  79. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  80. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  81. Lao Yao de gushi);
  82. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  83. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  84. Àn liàn;
  85. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  86. Huanghuadining (Cantonese);
  87. Zhe jiu shi ai ma?
  88. 画心 Huà xīn

  89. PERSIAN

  90. Koochamoon;
  91. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  92. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  93. Baĝalam Kon Ešğam;
  94. Be rağŝ 'â;
  95. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  96. šeĝ;
  97. Qâsedak (found while looking for two items above);
  98. Qâsedak (ditto to above);
  99. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  100. Gandom;
  101. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  102. SEMITIC

  103. Ze mesukah (Hebrew);
  104. Yaaleh;
  105. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  106. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  107. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  108. Fattehhoun alay;
  109. Bertah;
  110. Yā Qalb (Arabic);
  111. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  112. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  113. Medle Kazem (Arabic);
  114. Hamza Namira;
  115. Walhān (I'm yearning);
  116. Layla;
  117. Élaha di leh (Aramaic);

  118. CAN I PULL THESE OFF?

  119. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  120. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  121. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  122. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  125. Siraxta: Gaulish!
  126. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  127. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  128. Siyuvuya (Xhosa);
  129. Themba Lami (Xhosa);
  130. Piduge piduge (Telugu;
  131. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  132. La grace de Dieu (French + Ewe);
  133. Jörmungandr (Old Norse;
  134. Þann Svartís (Old Norse;
  135. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  136. Seed to sow (Luganda+English);
  137. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  138. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  139. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  140. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  141. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  142. RUSSIAN+

  143. Moĵá molĵén'kaĵa;
  144. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  145. CRY;
  146. Kolokol'čik;
  147. Nje koritje mjenja;
  148. Oći čjornyje;
  149. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  150. Tjomnaja noć';
  151. Zjemljanka;
  152. Roždĵéniĵe;
  153. Goluvka;
  154. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  155. Osĵen';
  156. V mĵesto mĵenĵá;
  157. Madam;
  158. Tseluyesh druguyu;
  159. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  160. Prekrasnoe daljoko;

  161. ENGLISH/GERMAN

  162. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  163. Killing Me Softly;
  164. Who cares;
  165. Sara (English);
  166. I who have nothing;
  167. Forever (in my mind);
  168. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  169. Unknown (originallly self-sent this comment);
  170. Beautiful;
  171. Let's go;
  172. Such vain thought (poem);
  173. I'm in;
  174. Bei mir bist du sheyn;
  175. I will come to you;
  176. Sweaters;
  177. Send me on my way;
  178. Neverland;
  179. Song for you;
  180. Your eyes;
  181. Mad world (lyrics);
  182. Soul dog (The Kiffness);
  183. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  184. No need to say goodbye (The Call);
  185. Dann bist du verliebt (originally found video);
  186. Wenn dieses Lied erklingt;
  187. Auf den Wind;
  188. Zu Hause;
  189. Barfuß am Klavier;
  190. O Haupt (Bach);
  191. Schreiben;
  192. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  193. Lebenslinien;
  194. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;

  195. GREEK and dialects

  196. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  197. Σε βγάζω άκυρο;
  198. Vre miliá (Cypriot);
  199. Antexé me;
  200. Svise to feggari;
  201. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  202. Ano Kato;
  203. Mi̱ me pädév̆ës;
  204. De ftäs esý (Not your fault);
  205. Ante gëa;
  206. As me lene trelí;
  207. O ágnōstos;
  208. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  209. Ánöxe ánöxe;
  210. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  211. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  212. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  213. To telef̆tä́o moy xartí;
  214. Lathrä́os Érōtas;
  215. Etsi agapao ego;
  216. Minoraki;
  217. Syntages Mageirikis;
  218. Kharámata;
  219. Erotokritos;
  220. Η νήσος των Αζορών;
  221. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  222. Kátō ap' ti̱ markíza;
  223. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  224. Staliá staliá;
  225. Tha rtho na se do;
  226. Klë́se ta paráthyra;
  227. Agapimeni ton pollon;
  228. Iliogenniti (generated by the sun?);
  229. Dyo zoes;
  230. Na telëósoyme;
  231. Se pairno gia na soy po;
  232. Gramma se kharti;
  233. Se éna tö́kho;
  234. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  235. Kyma moy;
  236. Sta paraskinia omos zeis;
  237. Mia volta mikri;
  238. O anthos ti̱s erí̱moy;
  239. Paránomi kardiá;
  240. Floga;
  241. Paraponaki mou;
  242. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  243. Orio to fengo (lyrics video);
  244. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  245. Lòja ja sena (lyrics);
  246. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Sperinò (lyrics);
  248. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  249. Aspro e' to kharti (lyrics);
  250. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  251. I tzoi (Greko, lyrics);
  252. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  253. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  254. Irthes mia nykhta;
  255. O dikastis;
  256. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  257. Fovámä;
  258. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  259. Nai tha po;
  260. Gia ta lefta ta kaneis ola;
  261. T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);

  262. HINDUSTANI

  263. Yäh' merā jahāṃ;
  264. Apnî nisbat se maiṅ;
  265. My name is Khan (lyrics);
  266. Iśq' mubārak';
  267. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  268. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  269. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  270. गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
  271. इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);

  272. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  273. Abre tu corazón;
  274. Inventame;
  275. Te amo más que ayer;
  276. El flechazo y la secuela;
  277. El cielo te daré;
  278. Esta mujer;
  279. Eres un temazo;
  280. El amor;
  281. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  282. Lluvia en soledad;
  283. La senda del tiempo;
  284. Flores del pasado;
  285. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  286. Aquieta minha alma;
  287. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  288. Foi Deus;
  289. Lagrima;
  290. Ser poeta;
  291. Roda viva;
  292. Você não sabe amar;
  293. Por tudo meu Jesus;
  294. Quando;
  295. Je voudrais;
  296. Le jardin des larmes;
  297. Les amoureux des bancs publiques;
  298. L'etrangère (note the curious comment);
  299. Absence;
  300. India Song (French);
  301. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  302. Jesahel;
  303. Je t'ai donné mon cœur;
  304. Tu m'étais déstiné;

  305. NEAPOLITAN

  306. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  307. Ddoje vite;
  308. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  309. 'O core s'è stancato;

  310. ITALIAN

  311. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  312. Sole e rose;
  313. Il mondo assieme a te;
  314. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  315. Io ti aspetto;
  316. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  317. Ascensori;
  318. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  319. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  320. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
  321. Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;

  322. LATIN AND OTHER ROMANCE

  323. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  324. Traiesc o povește;
  325. Fără iubire;
  326. Dragostea din tei;
  327. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  328. Ti lüna;
  329. Fradi emigrau (Sardo);
  330. Beddha ci dormi.
  331. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  332. Stiðða d'amuri
  333. , sent by A.M.;
  334. Cocciu d'amuri
  335. , sent by A.S. 19:36 20/7/24;
  336. Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla
  337. ;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  7. Operation: Playlist links in video descriptions;
  8. Chat log of antiquity;
  9. Complete IAFI;
  10. Operation: Lyricist and musicator names in video index;
  11. Operation: Rime Shenanigans;
  12. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  13. SDQP list;
  14. Operation: Hector and Andromacha history;
  15. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  16. Paracritical Note post - Italian;
  17. HS4 chronological index;
  18. Operation: CoTAP post;
  19. Operation: History of Chinese Sappho;
  20. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  21. Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
  22. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  23. Monster Medley, part 2;
  24. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  25. Operation: Ela ela;
  26. Video idea: phonetic shenanigans;
  27. Live Turkish translation video;
  28. Live decipherment video;
  29. Osas video;
  30. Operation: Romagnolo dash reduction;
  31. Operation: CD;
  32. Operation: Durations in video index;
  33. Chôka no Saffō (@Ch);
  34. Saffo in metrica barbara;
  35. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  36. Operation: no underlines or double underdots in editions;
  37. Sappho auf barbarische Metern;
  38. Katoitaliótika;
  39. Operation: diary;
  40. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  41. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  42. Shipping Sappho overseas;
  43. Sappho medleys;
  44. Chinese poetic Sappho;
  45. Safo: poemas;
  46. Σαπφούς άπαντα;
  47. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  48. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  49. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  50. Operation: CSE;
  51. Paracritical Note post - English;
  52. Screenshot diary;
  53. Operation: mysteries;
  54. A lifetime of translations;
  55. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  56. Index by languages: overhaul;
  57. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  58. Badslation Reviews (@BR);
  59. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  60. Digitizations;
  61. Operation: LaTeX CorPoM;
  62. Operation: LaTeX COM;
  63. Project: Crush Piece;
  64. Operation: LaTeX Canzoniere;
  65. Operation: English Canzoniere;
  66. Operation: Canzoniere anthology;
  67. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  68. Operation: video replacement;
  69. Operation: Stiđđa matutina;
  70. Operation: "E Allora";
  71. Operation: ROS paragraph breaks;
  72. Translation candidates;
  73. All the Chinese songs I have met;
  74. All the Indonesian songs I have met;
  75. All the Japanese songs I have met;
  76. All the Korean songs I have met;
  77. Despacito: a ton of versions;
  78. Hakka spelling in Chinese;
  79. Teochew spelling in Chinese;
  80. Operation: megadiary;
  81. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  82. Operation: picless COM;
  83. Translation reworks;
  84. Translationifications;
  85. Operation: rhyming remakes;
  86. WIP IAFI;
  87. Operation: history;
  88. Operation: Kajla;
  89. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  90. Operation: Re i l'Asprumunti;
  91. Quora Qs and As;
  92. Misc info;
  93. Operation: Index customization;
  94. Target language candidates;
  95. Operation: color gradients;
  96. Operation: Salelaka Memes;
  97. D-Blog;
  98. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  3. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  4. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  5. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
      • Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
      • Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
      • Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
      • Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
      • Badslation reviews;
      • But wait: Edmonds and his fantasy!
      • Maybe perform the relevant Italian editions translations;
      • Incomplete text; how to deal with uncertainty 1? Mix them up to muddy the waters, perhaps?
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6:
      • Start with performance of previous episode's translations, if they weren't performed there;
      • Does it go in or not? What is on it? How to join?
      • How to complete? Meh result…
      • Review of the resulting translations,
      • Perform post-2289 version from Italian edition;
      • Perform incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: P.GC., and of course, the final translations, performed;
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
  6. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  7. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j);
  8. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  9. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  10. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
    1. @Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
    2. Italian edition is missing its translation;
    3. Ditto German;
    4. Old translations are all badslations;
  11. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  12. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin translations all OK; cupio for thélō is debatable;
      • Italian fr. 12(B) is bad because, besides 'nfatti, you have m' fan, and ne' fatti isn't particularly good either, and danno doesn't sound right; "male" would improve, but still not make it OK; fr. 15 is good; the barbarous meter re-edition at least gets rid of m' fan;
      • English is also not good, because, repeat rhyme aside, "damage" sounds bad; barbarous meter rendition leaves me unconvinced with that "bleed"; fr. 15 is OK, new version in combo is better;
      Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  13. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb);
  14. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g);
  15. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6);
  16. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  17. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations, and performance of incomplete text;
      • Latin:
        • -ve is non-exclusive, is it appropriate?
        • Desuper is an adverb, not a postposition;
        • Hiatus in l. 3 is not the best;
        • This is the oldest translation bit, the only one from May, the rest is July-August because sources (quote diary);
        • Prendere…mente for understand… meh;
        • Cuique for anyboty, I guess it's fine;
        • «et videns si / Multum ex pulchris hominum» seems horrible :);
        • Stanzas 3-4 seem OK, though adsentia for "present" doesn't convince me, and the two line-final elisions don't either;
        • Stanza 5 only has that caducous -s for metrical purposes, but also, would scutis cause anything before it to become long by position because of the initial sc-?
        • Ἀνθρώποις -> viris is just wrong, should be hominibus; viris is manly man, anthropois is human;
        • The whole stanza 6 is rather unconvincing;
        • Differences with other Oxy versions are only in stanzas 4 and 6;
        • That illûm…qu'habebant in Oxy/GW+TCPOS is definitely too far apart; aside from that, note the text differences, and the translation is OK;
        • Oxy/GW+safopoemas has Oxy/GW stanza 6, and its own stanza 4; note differences in text, and how convoluted it is because of a bunch of anastrophes;
      • Italian:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6, aside from figlia/bimba (see below, never got to TCPOS) and se ne andò / se n'andò (ditto);
        • safopoemas is stitched together late, and this causes the stanza 6 nonsense, where the base/TCPOS Frankenstein doesn't come out joining well;
        • Folla di fanti? Folla? An army becomes a crowd? That's garbage, right?
        • Also, d'navi, this elision before a consonant… no; just no;
        • Winner of a beauty contest for most beautiful… doesn't convince me;
        • The implied "dico" at the end of stanza 1, whether it's "; io invece" as in the final version or ", e io invece" as in the original, doesn't convince me;
        • "compreso fare", saying it normally would be "rendere compreso", if that can even be called normal;
        • "pare" what? It's not under discussion that that's what happened…
        • Not sure about eliding ché in l. 6;
        • The changes in stanza 3, namely "Chi in tutto onor di Troia" -> "Chi ogni onore a Troia", bimba->figlia, "se ne andò" -> "se n'andò", are definite improvements; not sure why the last two never reached the TCPOS version;
        • Da Vener (final) or Per Vener (original)? Well, causal Per sounds horrible, but Da Vener sounds like she's going to Venus, whereas Venus is guiding here; in either case, the structuring of this translation is garbage; Venus should be near guidata, and should probably be Aphrodite anyway; safopoemas did at least the former, swapping innamorata with guidata, in a manner of speaking; and even implemented Ciprigna instead of Venus, so good work there!
        • Stanzas 4-5 are OK, aside from the fact it's clìpei not clipèi (Hermione mode off, I suppose :) );
        • con man is definitely an improvement over inver; as for Che pei mortali -> Lor pei mortali, the "nesso del relativo" is definitely terrible, but "Lor" is unclear, so not good anyway; Ciò? Probably also unclear, also it could be misconstrued to mean the fact just stated, so no, even worse;
        • Stanza 4 TCPOS is basically the same as the base, though "È mortal" would be better there, I don't really like "s'è" outside reflexives anymore;
        • Mèi for meglio is terrible; the first one could be fixed with "Non può il meglio", but the secondo one can't be fixed;
        • Sounds like stanza 4 of safopoemas is mostly from a barbarous meter version, which is from later; there is also an original non-rhythmic version, «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare», and I don't know how this was supposed to be inserted in a translation;
        • Time to mention the TCPOS stanzas 4 and 6 are from mid-August and the safopoemas stanzas 4 are… well this early Italian one is from December AFAICT, while the others are from the Christmas holidays;
        • Stanza 6 joins two parts of two differently structured translations which just don't join (elaborate);
      • English:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6;
        • L. 1 could easily have been "An army of foot-soldiers, shits, or knights", but no, it had to be that weird "Foot-soldiers' army" thing;
        • Plural "sights" seems out of place;
        • Eliding to as t', of the as th', is not advisable; you aren't from the Renaissance or anything like that;
        • What a creative rhyme between the first two stanzas! Also, the addition of the fact Helen "liked" Paris… hmm…;
        • "brought downward" for "destroyed" seems like a mild way to put it, and doesn't sound too good;
        • soldièrs is kind of forced; I think the non-Oxy versions have soldïèrs, which is marginally better; ah no, not true;
        • Not sure about "be" for "happen" in l. 21;
        • Stanza 4 from base to TCPOS just changes woman to mortal's heart and consequently she to it, not much to comment on;
        • I forgot it before, but "better's" doesn't seem OK, nor does 'ts for its; so the comments to stanza 6 remain the same;
        • The missing indefinite article in the safopoemas stanza 4 sounds off, I should probably have probably pluralised it;
        • Also, "force them to love not lightlỳ / She does" is such a forced construction, and the shifted stress doesn't help the sound of it;
        • And stanza 6 is another crappy stitch like the Italian; Latin was lucky in this respect :); or not; I just failed to notice it's also a crappy stitch; should probably go in there and fix all the Frankensteins…
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations:
      • Latin:
        1. Stanza 1 never changes;
        2. The changes are only for text differences:
          1. The changes due to the new stuff; «nāmquĕ īps’ [hŏ]mĭn’ ēxquĕ cēllēns / Mūltă pūlchrīs īll’ Hĕlĕn’, ābrĕ[līnq]uēns / [Ōp]tŭmŭm [ōmni͞um] / / I͞it vĭr’ ūrb’ ăd Īlĭŭm ū[să] nāvĕ»:
            • Tmesis of excellens is questionable;
            • -que is just a hole-filler (unless we wanna take it as etsi);
            • Misinterpretation of perskethoisa (the beauty is in Menelaos, not in Helen, otherwise why would it be relevant to the discussion?);
            • "Excelling in the beautiful things of humans" sounds like a terrible turn of words;
            • Ill' […] optumum omnium […] vir' is such a stretched out phrase;
          2. GW "τὰν ἀέκοισαν" vs. GW+TCPOS "οὐκ ἀέκοισαν" vs. GW+safopoemas "πῆλε φίλεισαν" (l. 12 plus consequences in l. 11); e' illa nolent' / id sibi duxit / Cypris, such two nested hyperbata, plus the elision at line end, but then again it is l. 3 of a stanza, and l. 4 was considered part of it back in the day, so OK I guess;
          3. Stanza 4, three integrations, as before;
          4. κἀν ὄπλοισιν becomes καὶ πανόπλοις; in armum omni is as unconvincing as intu' scutis;
          5. Stanza 6 in safopoemas version, which is Oxy/GW in its translations;
      • Italian:
        • Same original/final changes as before, minus l. 9, where the change does not have the opportunity to happen;
        • GW vs. Oxy/GW differences are due to the text:
          • Stanza 2 and l. 9, with the same misinterpretation of perskethoisa plus the unconvincing addition of "per chi la generò"; and also, "Quell'uom lasciato", this ablative absolute with the noun before the participle, sounds forced in Italian;
          • L. 12 and stanza 4, same differences as in the Oxy versions;
          • End of stanza 5, and again clipèi is actually clìpei;
        • Once again bimba->figlia and se ne andò elision didn't get to TCPOS version;
        • Early safopoemas has early stanza 4 «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare,», from 20/12/10 OS9, which makes one wonder if there was a different stanza 3 which rhymed with -are instead of -ata;
        • It needs a punctuation fix in ll. 12-13, or it's the Cypris going away in love;
        • Stanza 6 comes back in TCPOS version, but with Bene instead of S'anche because of εἰ/εὖ Greek alternation;
        • Rhythmic versions:
          • Tesina changes the beginning, improving it;
          • It changes l. 15, avoiding the Anattori-a ho double hiatus;
          • Anaclasis!
          • "o 'n quello / Cavalieri" is rather forced for the rhyme;
          • "compreso fare" and the perskethoisa misunderstanding;
          • L. 11 is more of a phalecean than a Sapphic;
          • Not quite clear if docile refers to cuore or to Ciprigna;
          • Sì for così is forced;
          • 'l splendor is kind of an awkward cluster;
      • English:
        • L. 4 changes for rhyme, and "hold" for "consider" seems forced over here;
        • Stanzas 2-3 change because of text, same remark on perskethoisa;
        • Ditto 5, where 6 being gone allows "Fighting full-armed", but safopoemas recovers stanza 6 and also the fight-might rhyme: "With shields in fight";
        • Stanza 6 comes back for safopoemas version, in Oxy/GW+TCPOS version save for l. 1, where the Greek alternation settles for εὖ and ends up reflecting Oxy/GW;
        • Rhythmic translation:
          • Anaclasis in l. 2 and phalecean l. 2;
          • Nice solution to the "make understood" awkwardness to go with "clear"!
          • Same misunderstanding, and "with it not near" meaning "(surpassing) by far" is a bit convoluted, maybe;
          • Finally "human beauty" has no "the"! Also, anaclasis in that line :);
          • A few anaclases here and there, lightlỳ as a holdover, but generally much better than the non-rhythmic thing…
          • …and then stanza 5, with its wrong linebreaks (the heck happened in the post?) and "In mind touched" for "came to mind" (which would fit the meter too), and "I'd like much more […] Seeing" (seriously?), and "the sun it bore" (what's that past doing there? Oh wait! "as if it bore the sun"? Is that what this weird word order means?), and "men sore";
          • "better's", ugh;
          • What the heck is that final couplet?
      • Tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab;
      • Perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
      • Another incomplete text performance;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment;
      11. New Latin:
        • "habere facta" for the causative is probably an anglicism; otherwise OK;
        • "vivens"? Not a human, a living being, any living being, can't see full joy; how do you know?
        • "apprecari" with accusative of desire object? I guess Greek does it so Latin can too? :)
        • Alright, so, is βὰς ἐπ' ἄκρας "having climbed to the summit" or "he walked on tiptoe"? Because the latter is what I see in the Latin and other translations here, but the Sicilian went for the former;
        • Maybe "niv' at illa plura" or "multa";
        • Ἀπέχθην was taken here as a verb, but it's more probably an accusative, so not odisse but inimicum/am;
        • Nice solution to the impossible ex adoketo to stick it into the previous line :);
      12. New Italian:
        • "A tutte l'ora" in there seems out of place;
        • Nice job!
      13. New English:
        • I so wish this had started from rhythmic, because I wouldn't see "th' Cyprus-Goddess" appear; unwieldilỳ might still be there though, and doesn't sound very good;
        • Glad and happy are not exactly the same, and the former sounds wrong in here; also, clëarlỳ is such a forced three-syllable…
        • Why not –u towards x? T'wards is terrible!
        • Good job on the ending;
      14. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
      Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
      Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
      Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
      Σπράγματος αὔτω.

      Τὰν στρόφαν πρώταν ἐνι μοισίκ' αὖτος
      Ἐντέθηκ', ἄλλαις ἰδίαν ἔγωγε
      Πρὸς στρόφαις ἔδωκα, δύσιν δὲ γλύσσαι-
      σιν νυν ἀείσω.

      Πρῶτα Λεσβίκ' Ἰταλίκᾳ δ' ἔπειτα,
      Ὠς μετέφρασ' αὖτος ἔγωγ', ἀεισω
      Ἐκδόκαις παίσαις. Ἀκόᾳ δὲ πάντες
      Χάιρετέ ν' ὔμμες!;

      Oggi io di Saffo vi vo' cantare
      Quattro versïoni di un sol frammento,
      Che la storia di questo testo voglio-
      no raccontare.

      Per la prima strofa una melodia
      Ho composto, che alle altre strofe ho dato,
      E in due lingue ora vi vo' cantare
      Questa poesia.

      Prima in Greco Antico, poi in Italiano
      Come le ho tradotte, vi vo' cantare
      Tutte le versioni. A tutti voi
      Un buon ascolto!
    5. @Sic episode includes Ode to Anactoria (CPS 9) too, and is a Latin crossover with the P.GC. cross with tesina remade and the Ode Latin remake;
    6. Italian has all translations made;
    7. German is missing them all;
    8. @Sic has its one;
    9. @Ch doesn't;
    10. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    11. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    12. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    13. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  18. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14);
  19. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  20. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  21. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p);
  22. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q);
  23. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  24. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  25. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3);
  26. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  27. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  28. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11);
  29. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  30. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  31. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19);
  32. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  33. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b):
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  34. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e);
  35. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  36. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  37. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  38. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  39. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  40. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  41. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  42. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  43. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  44. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  45. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  46. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73);
  47. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  48. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  49. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  50. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  51. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41);
  52. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  53. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42);
  54. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  55. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36);
  56. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  57. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  58. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  59. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  60. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  61. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  62. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  63. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  64. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  65. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  66. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  67. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  68. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  69. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  70. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  71. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  72. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  73. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  74. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  75. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  76. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  77. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  78. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  79. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  80. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  81. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  82. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  83. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  84. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  85. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
      • Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  86. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  87. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  88. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  89. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  90. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  91. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  92. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  93. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  94. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  95. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  96. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  97. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  98. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  99. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  100. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  101. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  102. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  103. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  104. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  105. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  106. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  107. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  108. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  109. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  110. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  111. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  112. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  113. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  114. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  115. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  116. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  117. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  118. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  119. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  120. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  121. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  122. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  123. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  124. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52);
  125. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  126. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  127. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  128. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  129. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  130. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  131. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  132. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  133. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  134. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  135. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  136. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  137. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  138. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  139. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  140. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  141. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  142. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  143. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  144. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  145. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  146. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  147. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  148. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  149. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  150. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  151. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  152. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  153. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  154. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  155. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  156. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  157. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  158. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  159. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  160. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  161. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  162. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  163. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  164. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  165. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  166. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  167. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  168. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  169. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  170. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  171. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  172. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  173. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  174. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  175. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  176. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  177. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  178. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  179. Swore (LPC – CPS 307 SF UTL 64);
  180. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  181. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not);
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it; as I wrote to myself, «What can I pair Ovid with? Probs nothing… not much sense pairing it with the Aeneid opening or the Lucrece opening, I don't think»
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list);
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins);
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  1. [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  2. [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16" (LP 16 +);
  3. [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  4. [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  5. [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  6. [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  7. [T]"Campagnola" (LP 57);
  8. [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  9. [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  10. [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  11. [T]"Kleis" (LP 132);
  12. [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  13. [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  14. [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  15. [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  16. [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  17. [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  18. [T]"O Àttide!" (LP 96);
  19. [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  20. [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  21. [T]"Leda" (LP 166);
  22. [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  23. [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  24. [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  25. [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  26. [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  27. [T]"Â lira" (LP 118);
  28. [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  29. [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  30. [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  31. [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  32. [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  33. [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  34. [T]"A Dica" (LP 81.2);
  35. [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  36. [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  37. [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  38. [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  39. [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  40. [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  41. [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  42. [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  43. [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  44. [T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  45. [T]"O Arignota!" (LP 96);
  46. [T]"Malidizziuni" (LP 15);
  47. [T]"Spusu filiçi" (LP 112);
  48. [T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
  49. [NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  50. [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  51. [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  52. [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  53. [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  54. [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  55. [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  56. [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  57. [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  58. [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  59. [NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
  60. [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  61. [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  62. [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  63. [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  64. [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  65. [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  66. [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  67. [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  68. [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  69. [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  70. [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  71. [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  72. [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. Mi si scùtula u cori a mmia:
    1. Dui pinzieri (LP 51), Sicilian and English;
    2. O matři ṙuçi (LP 102), Sicilian and English;
    3. L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Sicilian and Metrical English in Chôka no Saffō;
    4. Â Çìpridi (LP 26, two versions); double Sicilian+English;
  2. Anattoria:
    1. Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5):

      Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
      Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
      Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
      Ύμμιν ἀείσω

      Composed 3/9/24 22:41;
    2. I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest)):

      Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
      I murtali 'un tègnunu gioia china
      Nōn habent mortālia gaudium plē-
      num νυν ἀείσω

      L. 1 22:43-22:45 (with tweak 15:11 17/9), l. 2 22:46, rest 22:35, all 3/9/24 except tweak;
    3. Innu pi Anattoria (LP 34):

      Innu 'i gilusia pi Anattoria
      Invidum prō Anactoriã-a hymnum
      Ψαπφίκα 'ς Ἀνακτορίαν ἀοίδα
      Ζηλοτύπα δή

      L. 1 3/9/24 between 21:57 and 22:24, l. 2 22:39, l. e 22:39, l. 4 22:39-22:41, all on 3/9/24;
  3. [T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    1. I stiđđi e a luna (LP 34), Sicilian and Latin;
    2. O Arignota! (LP 96), Sicilian and Latin;
    3. O Àttide! Do the Atthis incipit as bonus, with Sicilian, Latin, and the German translation which stopped at those two tercets;
  4. [T]Biđđizza:
    1. Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2);
    2. Innu a na fìmmina beđđa (LP 23),
    3. Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    1. A Dica (LP 81.2);
    2. A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
    3. Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [T]Cunzigghi:
    1. Cu è beđđu (LP 50), Sicilian and English (both Edmonds version, which needs its own tune, and my version);
    2. U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Sicilian and Engish;
    3. Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Sicilian and Engish;
    4. Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Sicilian and Engish;
    5. Nun mi spittu (LP 52), Sicilian and Engish;
    6. Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56), Sicilian and Engish;
    7. Nun mòviri a ghiaia (LP 145), triple Sicilian and (maybe double) English;
  7. [T]Frammenti mituloggiçi:
    1. Scinnìu ṙû çièlu (LP 54), Sicilian, English, Latin;
    2. Leda (LP 166), Sicilian, English, Latin;
    3. Riguardu ê palummi (LP 42), Sicilian, English, Latin;
    4. Cìçiri d'oru (LP 143), Sicilian, English, Latin;
    5. Niobe e Latona (LP 142), Sicilian, English, Latin;
    6. Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a)), Sicilian, English, Latin;
  8. U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A), Sicilian and English (with proper touch-ups);
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [#2M]Canti ṙi matřimòniu:
    1. Ca tu durmissi (LP 126), Sicilian and English;
    2. Cantassimu pî spusi! (LP 30), Sicilian and English;
    3. Imenèo (LP 111 + 106, T), Sicilian and English;
    4. Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Sicilian and English;
    5. Giacintu (LP 105(c), T), Sicilian and English;
    6. Spusu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    1. Stammi ṙavanti (LP 138, T);
    2. Vinisti (LP 48+, T);
    3. Idilliu cu Afrodite (LP 2, T);
    4. Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    1. Innu a Afrodite (LP 1);
    2. Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87);
    3. Era riggina (LP 17+);
    4. Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41), Sicilian and Latin;
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. [#2,3M]Řaggia prima ṙû disteřřu:
    1. Malidizziuni (LP 15);
    2. A Apollo (LP 99(b));
    3. Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    1. Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
    2. Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
  19. [#5M]Duluri ṙ'amuri:
    1. Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
    2. Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
    3. Mi lassasti (LP 129+, T), Sicilian and English;
    4. Campagnola (LP 57, T), Sicilian and English;
    5. Muruta hai a jàçiri (LP 55), Sicilian and Metrical English in Chôka no Saffō (to be musicated);
    6. Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
  20. [T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [T]Epigrammi;
    1. Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
    2. Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
    3. Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
  22. Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
  23. [#1,2M]Cantari:
    1. Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
    2. Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
    3. Â lira (LP 118, T);
    4. Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
  25. Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
    1. Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
    2. Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
  27. A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  3. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  4. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.

Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem, already started, cfr. @MGS for details;
  2. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Romagnolo and Japanese;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version and a bunch of others, including the Metrical English in Chôka no Saffō version which I forgot to include in the first @Sic episode;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin and Italian A-B from edition;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
    7. Older Italian version of Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι) stanza 1;
    8. Older versions of Italian edition fragment 20 (Καλλέλοιπάς μ');
  3. There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
    1. Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
    2. Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
    3. Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
    Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
  4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
  5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  6. Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
  7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
  8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  17. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  18. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  19. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  20. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  21. Dawn just came (LP 123) Latin;
  22. Dripping cloth (LP 119) English;
  23. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  24. You came (LP 48) Italian;
  25. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  26. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  27. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  28. Gello (LP 178) English;
  29. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  30. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  31. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  32. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  33. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  34. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  35. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  36. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  37. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  38. A curse in Latin (LP 15);
  39. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  40. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  41. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  42. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  43. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  44. If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
  45. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  46. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  47. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  48. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  49. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  50. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  51. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  52. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  53. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  54. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  55. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  56. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  57. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  58. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  59. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  60. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  61. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  62. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  63. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  64. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  65. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  66. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  67. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  68. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  69. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  70. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  71. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  72. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  73. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  74. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  75. You roast us (LP 38) all three;
  76. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  77. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  78. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  79. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  80. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  81. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  82. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  83. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
    11. To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 faU4 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here are a couple things I need to do in this anthology:
  1. Give Sappho 16b a separate title from 16;
  2. Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  3. Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  4. Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  5. Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  6. Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Fix lineup and add missing index details ASAP;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην Greek;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα in Greek too;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι in Greek too;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. GU4-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. RwkSamJan: Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. RwkMTW: More than words Chinese and Japanese;
    3. RwkShenShen: Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. RwkXinTong: Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. RwkWlNWLW: Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. RwkGushi: Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. RwkWHLL: Wèihé liúlèi Japanese;
    8. RwkKatakan: Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. RwkLeopardi: Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. RwkMeraviglioso: Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. RwkSempreCantiamo: Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. RwkTuSeiLaMiaVita: Tu sei la mia vita Chinese;
    13. RwkMioVolto: Il mio volto Chinese (maybe);
    14. RwkNonSincera: Non son sincera Chinese (maybe);
    15. RwkGiudice: Un giudice Chinese (maybe);
    16. RwkCime: Signore delle cime Chinese;
    17. RwkAnywhere: Anywhere Chinese;
    18. RwkCorresp: Correspondances Chinese;
    19. RwjFavola: Favola Chinese (maybe);
    20. RwkFogata: Razón de vivir Chinese;
    21. RwkBarco: Barco negro Chinese (maybe);
    22. RwkSombra: Negra sombra Chinese;
    23. RwkLing: Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    24. RwkHitohira: Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    25. RwkNamida: Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    26. RwkStill: Still for your love Chinese;
    27. RwkAitai: Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    28. RwkHB: Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    29. RwkRomanesque: Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    30. RwkEverlastingLove: Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    31. RwkEverlasting: Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    32. RwkBoku: Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    33. RwkAnata: Anata ga iru kara French;
    34. RwkKimi: Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    35. RwkPazuru: Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    36. RwkVarda: Varda la luna Chinese (maybe);
    37. RwkOselin: Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    38. RwkBomba: La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    39. RwkBibara: Bibara bibara Italian (maybe);
    40. RwkRomio: Romio to Shinderera Italian (maybe);
    41. RwkNeeImaSugu: Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    42. RwkOwaranai: Owaranai natsu Italian (maybe);
    43. RwkAiNoUta: Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siU4 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    4. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
  1. Klingon (considered 31/8/24);
  2. Esperanto (considered 31/8/24);

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;
  20. Aj;

  21. TURKISH

  22. Çaresiz Şiir;
  23. Dayanak;
  24. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  25. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  26. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  27. Her sey sen de gizli;
  28. Güle güle;

  29. MISC

  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
  33. Isabella's Lullaby (Korean);
  34. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  35. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  36. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  37. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  38. Régi Jövő (Hungarian);
  39. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  40. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  41. En elä talven yli (Finnish);
  42. I'd rather be me with you (Finnish);
  43. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  47. Khanevadegi (Languages of Iran);
  48. Languages of India;
  49. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  50. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  51. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  52. JAPANESE

  53. Cantarella (Japanese);
  54. SA YO NA RA;
  55. Umi to sora to kimi to;
  56. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  57. Yume ga sametara awa ni naru;
  58. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  59. Yume no kakera (fragments of dreams);
  60. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  61. Suzume;
  62. Te wo tsunagou;
  63. Yume wo mikata ni;
  64. Sayonara;
  65. Ari no mama (Don't need to change);
  66. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?
  89. 画心 Huà xīn
  90. Zai yiqi (Let it be parody)

  91. PERSIAN

  92. Koochamoon;
  93. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  94. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  95. Baĝalam Kon Ešğam;
  96. Be rağŝ 'â;
  97. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  98. šeĝ;
  99. Qâsedak (found while looking for two items above);
  100. Qâsedak (ditto to above);
  101. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  102. Gandom;
  103. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  104. SEMITIC

  105. Ze mesukah (Hebrew);
  106. Yaaleh;
  107. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  108. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  109. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  110. Fattehhoun alay;
  111. Bertah;
  112. Yā Qalb (Arabic);
  113. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  114. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  115. Medle Kazem (Arabic);
  116. Hamza Namira;
  117. Walhān (I'm yearning);
  118. Layla;
  119. Élaha di leh (Aramaic);

  120. CAN I PULL THESE OFF?

  121. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  122. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  126. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  127. Siraxta: Gaulish!
  128. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  129. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  130. Siyuvuya (Xhosa);
  131. Themba Lami (Xhosa);
  132. Piduge piduge (Telugu;
  133. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  134. La grace de Dieu (French + Ewe);
  135. Jörmungandr (Old Norse;
  136. Þann Svartís (Old Norse;
  137. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  138. Seed to sow (Luganda+English);
  139. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  140. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  141. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  142. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  143. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  144. RUSSIAN+

  145. Moĵá molĵén'kaĵa;
  146. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  147. CRY;
  148. Kolokol'čik;
  149. Nje koritje mjenja;
  150. Oći čjornyje;
  151. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  152. Tjomnaja noć';
  153. Zjemljanka;
  154. Roždĵéniĵe;
  155. Goluvka;
  156. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  157. Osĵen';
  158. V mĵesto mĵenĵá;
  159. Madam;
  160. Tseluyesh druguyu;
  161. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  162. Prekrasnoe daljoko;

  163. ENGLISH/GERMAN

  164. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  165. Killing Me Softly;
  166. Who cares;
  167. Sara (English);
  168. I who have nothing;
  169. Forever (in my mind);
  170. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  171. Unknown (originallly self-sent this comment);
  172. Beautiful;
  173. Let's go;
  174. Such vain thought (poem);
  175. I'm in;
  176. Bei mir bist du sheyn;
  177. I will come to you;
  178. Sweaters;
  179. Send me on my way;
  180. Neverland;
  181. Song for you;
  182. Your eyes;
  183. Mad world (lyrics);
  184. Soul dog (The Kiffness);
  185. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  186. No need to say goodbye (The Call);
  187. Dann bist du verliebt (originally found video);
  188. Wenn dieses Lied erklingt;
  189. Auf den Wind;
  190. Zu Hause;
  191. Barfuß am Klavier;
  192. O Haupt (Bach);
  193. Schreiben;
  194. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  195. Lebenslinien;
  196. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
  197. Aber wie (Let it be parody);

  198. GREEK and dialects

  199. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  200. Σε βγάζω άκυρο;
  201. Vre miliá (Cypriot);
  202. Antexé me;
  203. Svise to feggari;
  204. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  205. Ano Kato;
  206. Mi̱ me pädév̆ës;
  207. De ftäs esý (Not your fault);
  208. Ante gëa;
  209. As me lene trelí;
  210. O ágnōstos;
  211. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  212. Ánöxe ánöxe;
  213. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  214. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  215. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  216. To telef̆tä́o moy xartí;
  217. Lathrä́os Érōtas;
  218. Etsi agapao ego;
  219. Minoraki;
  220. Syntages Mageirikis;
  221. Kharámata;
  222. Erotokritos;
  223. Η νήσος των Αζορών;
  224. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  225. Kátō ap' ti̱ markíza;
  226. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  227. Staliá staliá;
  228. Tha rtho na se do;
  229. Klë́se ta paráthyra;
  230. Agapimeni ton pollon;
  231. Iliogenniti (generated by the sun?);
  232. Dyo zoes;
  233. Na telëósoyme;
  234. Se pairno gia na soy po;
  235. Gramma se kharti;
  236. Se éna tö́kho;
  237. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  238. Kyma moy;
  239. Sta paraskinia omos zeis;
  240. Mia volta mikri;
  241. O anthos ti̱s erí̱moy;
  242. Paránomi kardiá;
  243. Floga;
  244. Paraponaki mou;
  245. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  246. Orio to fengo (lyrics video);
  247. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. I tzoi (Greko, lyrics);
  255. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  256. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  257. Irthes mia nykhta;
  258. O dikastis;
  259. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  260. Fovámä;
  261. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  262. Nai tha po;
  263. Gia ta lefta ta kaneis ola;
  264. T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
  265. Giatí akóma s'agapṓ;

  266. HINDUSTANI

  267. Yäh' merā jahāṃ;
  268. Apnî nisbat se maiṅ;
  269. My name is Khan (lyrics);
  270. Iśq' mubārak';
  271. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  272. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  273. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  274. गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
  275. इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);

  276. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  277. Abre tu corazón;
  278. Inventame;
  279. Te amo más que ayer;
  280. El flechazo y la secuela;
  281. El cielo te daré;
  282. Esta mujer;
  283. Eres un temazo;
  284. El amor;
  285. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  286. Lluvia en soledad;
  287. La senda del tiempo;
  288. Flores del pasado;
  289. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  290. Aquieta minha alma;
  291. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  292. Foi Deus;
  293. Lagrima;
  294. Ser poeta;
  295. Roda viva;
  296. Você não sabe amar;
  297. Por tudo meu Jesus;
  298. Quando;
  299. Je voudrais;
  300. Le jardin des larmes;
  301. Les amoureux des bancs publiques;
  302. L'etrangère (note the curious comment);
  303. Absence;
  304. India Song (French);
  305. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  306. Jesahel;
  307. Je t'ai donné mon cœur;
  308. Tu m'étais déstiné;

  309. NEAPOLITAN

  310. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  311. Ddoje vite;
  312. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  313. 'O core s'è stancato;
  314. 'Na sera 'e maggioz;

  315. ITALIAN

  316. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  317. Sole e rose;
  318. Il mondo assieme a te;
  319. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  320. Io ti aspetto;
  321. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  322. Ascensori;
  323. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  324. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  325. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
  326. Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;

  327. LATIN AND OTHER ROMANCE

  328. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  329. Traiesc o povește;
  330. Fără iubire;
  331. Dragostea din tei;
  332. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  333. Ti lüna;
  334. Fradi emigrau (Sardo);
  335. Beddha ci dormi.
  336. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  337. Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
  338. Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
  339. Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  7. Operation: Playlist links in video descriptions;
  8. Chat log of antiquity;
  9. Complete IAFI;
  10. Operation: Lyricist and musicator names in video index;
  11. Operation: Rime Shenanigans;
  12. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  13. SDQP list;
  14. Operation: Hector and Andromacha history;
  15. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  16. Paracritical Note post - Italian;
  17. HS4 chronological index;
  18. Operation: CoTAP post;
  19. Operation: History of Chinese Sappho;
  20. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  21. Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
  22. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  23. Monster Medley, part 2;
  24. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  25. Operation: Ela ela;
  26. Video idea: phonetic shenanigans;
  27. Live Turkish translation video;
  28. Live decipherment video;
  29. Osas video;
  30. Operation: Romagnolo dash reduction;
  31. Operation: CD;
  32. Operation: Durations in video index;
  33. Chôka no Saffō (@Ch);
  34. Saffo in metrica barbara;
  35. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  36. Operation: no underlines or double underdots in editions;
  37. Sappho auf barbarische Metern;
  38. Katoitaliótika;
  39. Operation: diary;
  40. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  41. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  42. Shipping Sappho overseas;
  43. Sappho medleys;
  44. Chinese poetic Sappho;
  45. Safo: poemas;
  46. Σαπφούς άπαντα;
  47. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  48. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  49. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  50. Operation: CSE;
  51. Paracritical Note post - English;
  52. Screenshot diary;
  53. Operation: mysteries;
  54. A lifetime of translations;
  55. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  56. Index by languages: overhaul;
  57. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  58. Badslation Reviews (@BR);
  59. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  60. Digitizations;
  61. Operation: LaTeX CorPoM;
  62. Operation: LaTeX COM;
  63. Project: Crush Piece;
  64. Operation: LaTeX Canzoniere;
  65. Operation: English Canzoniere;
  66. Operation: Canzoniere anthology;
  67. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  68. Operation: video replacement;
  69. Operation: Stiđđa matutina;
  70. Operation: "E Allora";
  71. Operation: ROS paragraph breaks;
  72. Translation candidates;
  73. All the Chinese songs I have met;
  74. All the Indonesian songs I have met;
  75. All the Japanese songs I have met;
  76. All the Korean songs I have met;
  77. Despacito: a ton of versions;
  78. Hakka spelling in Chinese;
  79. Teochew spelling in Chinese;
  80. Operation: megadiary;
  81. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  82. Operation: picless COM;
  83. Translation reworks;
  84. Translationifications;
  85. Operation: rhyming remakes;
  86. WIP IAFI;
  87. Operation: history;
  88. Operation: Kajla;
  89. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  90. Operation: Re i l'Asprumunti;
  91. Quora Qs and As;
  92. Misc info;
  93. Operation: Index customization;
  94. Target language candidates;
  95. Operation: color gradients;
  96. Operation: Salelaka Memes;
  97. D-Blog;
  98. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  3. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  4. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  5. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
      • Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
      • Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
      • Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
      • Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
      • Badslation reviews;
      • But wait: Edmonds and his fantasy!
      • Maybe perform the relevant Italian editions translations;
      • Incomplete text; how to deal with uncertainty 1? Mix them up to muddy the waters, perhaps?
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6:
      • Start with performance of previous episode's translations, if they weren't performed there;
      • Does it go in or not? What is on it? How to join?
      • How to complete? Meh result…
      • Review of the resulting translations,
      • Perform post-2289 version from Italian edition;
      • Perform incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: P.GC., and of course, the final translations, performed;
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
  6. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  7. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j);
  8. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  9. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  10. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
    1. @Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
    2. Italian edition is missing its translation;
    3. Ditto German;
    4. Old translations are all badslations;
  11. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  12. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin translations all OK; cupio for thélō is debatable;
      • Italian fr. 12(B) is bad because, besides 'nfatti, you have m' fan, and ne' fatti isn't particularly good either, and danno doesn't sound right; "male" would improve, but still not make it OK; fr. 15 is good; the barbarous meter re-edition at least gets rid of m' fan;
      • English is also not good, because, repeat rhyme aside, "damage" sounds bad; barbarous meter rendition leaves me unconvinced with that "bleed"; fr. 15 is OK, new version in combo is better;
      Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  13. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb);
  14. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g);
  15. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6);
  16. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  17. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations, and performance of incomplete text;
      • Latin:
        • -ve is non-exclusive, is it appropriate?
        • Desuper is an adverb, not a postposition;
        • Hiatus in l. 3 is not the best;
        • This is the oldest translation bit, the only one from May, the rest is July-August because sources (quote diary);
        • Prendere…mente for understand… meh;
        • Cuique for anyboty, I guess it's fine;
        • «et videns si / Multum ex pulchris hominum» seems horrible :);
        • Stanzas 3-4 seem OK, though adsentia for "present" doesn't convince me, and the two line-final elisions don't either;
        • Stanza 5 only has that caducous -s for metrical purposes, but also, would scutis cause anything before it to become long by position because of the initial sc-?
        • Ἀνθρώποις -> viris is just wrong, should be hominibus; viris is manly man, anthropois is human;
        • The whole stanza 6 is rather unconvincing;
        • Differences with other Oxy versions are only in stanzas 4 and 6;
        • That illûm…qu'habebant in Oxy/GW+TCPOS is definitely too far apart; aside from that, note the text differences, and the translation is OK;
        • Oxy/GW+safopoemas has Oxy/GW stanza 6, and its own stanza 4; note differences in text, and how convoluted it is because of a bunch of anastrophes;
      • Italian:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6, aside from figlia/bimba (see below, never got to TCPOS) and se ne andò / se n'andò (ditto);
        • safopoemas is stitched together late, and this causes the stanza 6 nonsense, where the base/TCPOS Frankenstein doesn't come out joining well;
        • Folla di fanti? Folla? An army becomes a crowd? That's garbage, right?
        • Also, d'navi, this elision before a consonant… no; just no;
        • Winner of a beauty contest for most beautiful… doesn't convince me;
        • The implied "dico" at the end of stanza 1, whether it's "; io invece" as in the final version or ", e io invece" as in the original, doesn't convince me;
        • "compreso fare", saying it normally would be "rendere compreso", if that can even be called normal;
        • "pare" what? It's not under discussion that that's what happened…
        • Not sure about eliding ché in l. 6;
        • The changes in stanza 3, namely "Chi in tutto onor di Troia" -> "Chi ogni onore a Troia", bimba->figlia, "se ne andò" -> "se n'andò", are definite improvements; not sure why the last two never reached the TCPOS version;
        • Da Vener (final) or Per Vener (original)? Well, causal Per sounds horrible, but Da Vener sounds like she's going to Venus, whereas Venus is guiding here; in either case, the structuring of this translation is garbage; Venus should be near guidata, and should probably be Aphrodite anyway; safopoemas did at least the former, swapping innamorata with guidata, in a manner of speaking; and even implemented Ciprigna instead of Venus, so good work there!
        • Stanzas 4-5 are OK, aside from the fact it's clìpei not clipèi (Hermione mode off, I suppose :) );
        • con man is definitely an improvement over inver; as for Che pei mortali -> Lor pei mortali, the "nesso del relativo" is definitely terrible, but "Lor" is unclear, so not good anyway; Ciò? Probably also unclear, also it could be misconstrued to mean the fact just stated, so no, even worse;
        • Stanza 4 TCPOS is basically the same as the base, though "È mortal" would be better there, I don't really like "s'è" outside reflexives anymore;
        • Mèi for meglio is terrible; the first one could be fixed with "Non può il meglio", but the secondo one can't be fixed;
        • Sounds like stanza 4 of safopoemas is mostly from a barbarous meter version, which is from later; there is also an original non-rhythmic version, «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare», and I don't know how this was supposed to be inserted in a translation;
        • Time to mention the TCPOS stanzas 4 and 6 are from mid-August and the safopoemas stanzas 4 are… well this early Italian one is from December AFAICT, while the others are from the Christmas holidays;
        • Stanza 6 joins two parts of two differently structured translations which just don't join (elaborate);
      • English:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6;
        • L. 1 could easily have been "An army of foot-soldiers, shits, or knights", but no, it had to be that weird "Foot-soldiers' army" thing;
        • Plural "sights" seems out of place;
        • Eliding to as t', of the as th', is not advisable; you aren't from the Renaissance or anything like that;
        • What a creative rhyme between the first two stanzas! Also, the addition of the fact Helen "liked" Paris… hmm…;
        • "brought downward" for "destroyed" seems like a mild way to put it, and doesn't sound too good;
        • soldièrs is kind of forced; I think the non-Oxy versions have soldïèrs, which is marginally better; ah no, not true;
        • Not sure about "be" for "happen" in l. 21;
        • Stanza 4 from base to TCPOS just changes woman to mortal's heart and consequently she to it, not much to comment on;
        • I forgot it before, but "better's" doesn't seem OK, nor does 'ts for its; so the comments to stanza 6 remain the same;
        • The missing indefinite article in the safopoemas stanza 4 sounds off, I should probably have probably pluralised it;
        • Also, "force them to love not lightlỳ / She does" is such a forced construction, and the shifted stress doesn't help the sound of it;
        • And stanza 6 is another crappy stitch like the Italian; Latin was lucky in this respect :); or not; I just failed to notice it's also a crappy stitch; should probably go in there and fix all the Frankensteins…
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations:
      • Latin:
        1. Stanza 1 never changes;
        2. The changes are only for text differences:
          1. The changes due to the new stuff; «nāmquĕ īps’ [hŏ]mĭn’ ēxquĕ cēllēns / Mūltă pūlchrīs īll’ Hĕlĕn’, ābrĕ[līnq]uēns / [Ōp]tŭmŭm [ōmni͞um] / / I͞it vĭr’ ūrb’ ăd Īlĭŭm ū[să] nāvĕ»:
            • Tmesis of excellens is questionable;
            • -que is just a hole-filler (unless we wanna take it as etsi);
            • Misinterpretation of perskethoisa (the beauty is in Menelaos, not in Helen, otherwise why would it be relevant to the discussion?);
            • "Excelling in the beautiful things of humans" sounds like a terrible turn of words;
            • Ill' […] optumum omnium […] vir' is such a stretched out phrase;
          2. GW "τὰν ἀέκοισαν" vs. GW+TCPOS "οὐκ ἀέκοισαν" vs. GW+safopoemas "πῆλε φίλεισαν" (l. 12 plus consequences in l. 11); e' illa nolent' / id sibi duxit / Cypris, such two nested hyperbata, plus the elision at line end, but then again it is l. 3 of a stanza, and l. 4 was considered part of it back in the day, so OK I guess;
          3. Stanza 4, three integrations, as before;
          4. κἀν ὄπλοισιν becomes καὶ πανόπλοις; in armum omni is as unconvincing as intu' scutis;
          5. Stanza 6 in safopoemas version, which is Oxy/GW in its translations;
      • Italian:
        • Same original/final changes as before, minus l. 9, where the change does not have the opportunity to happen;
        • GW vs. Oxy/GW differences are due to the text:
          • Stanza 2 and l. 9, with the same misinterpretation of perskethoisa plus the unconvincing addition of "per chi la generò"; and also, "Quell'uom lasciato", this ablative absolute with the noun before the participle, sounds forced in Italian;
          • L. 12 and stanza 4, same differences as in the Oxy versions;
          • End of stanza 5, and again clipèi is actually clìpei;
        • Once again bimba->figlia and se ne andò elision didn't get to TCPOS version;
        • Early safopoemas has early stanza 4 «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare,», from 20/12/10 OS9, which makes one wonder if there was a different stanza 3 which rhymed with -are instead of -ata;
        • It needs a punctuation fix in ll. 12-13, or it's the Cypris going away in love;
        • Stanza 6 comes back in TCPOS version, but with Bene instead of S'anche because of εἰ/εὖ Greek alternation;
        • Rhythmic versions:
          • Tesina changes the beginning, improving it;
          • It changes l. 15, avoiding the Anattori-a ho double hiatus;
          • Anaclasis!
          • "o 'n quello / Cavalieri" is rather forced for the rhyme;
          • "compreso fare" and the perskethoisa misunderstanding;
          • L. 11 is more of a phalecean than a Sapphic;
          • Not quite clear if docile refers to cuore or to Ciprigna;
          • Sì for così is forced;
          • 'l splendor is kind of an awkward cluster;
      • English:
        • L. 4 changes for rhyme, and "hold" for "consider" seems forced over here;
        • Stanzas 2-3 change because of text, same remark on perskethoisa;
        • Ditto 5, where 6 being gone allows "Fighting full-armed", but safopoemas recovers stanza 6 and also the fight-might rhyme: "With shields in fight";
        • Stanza 6 comes back for safopoemas version, in Oxy/GW+TCPOS version save for l. 1, where the Greek alternation settles for εὖ and ends up reflecting Oxy/GW;
        • Rhythmic translation:
          • Anaclasis in l. 2 and phalecean l. 2;
          • Nice solution to the "make understood" awkwardness to go with "clear"!
          • Same misunderstanding, and "with it not near" meaning "(surpassing) by far" is a bit convoluted, maybe;
          • Finally "human beauty" has no "the"! Also, anaclasis in that line :);
          • A few anaclases here and there, lightlỳ as a holdover, but generally much better than the non-rhythmic thing…
          • …and then stanza 5, with its wrong linebreaks (the heck happened in the post?) and "In mind touched" for "came to mind" (which would fit the meter too), and "I'd like much more […] Seeing" (seriously?), and "the sun it bore" (what's that past doing there? Oh wait! "as if it bore the sun"? Is that what this weird word order means?), and "men sore";
          • "better's", ugh;
          • What the heck is that final couplet?
      • Tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab;
      • Perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
      • Another incomplete text performance;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment;
      11. New Latin:
        • "habere facta" for the causative is probably an anglicism; otherwise OK;
        • "vivens"? Not a human, a living being, any living being, can't see full joy; how do you know?
        • "apprecari" with accusative of desire object? I guess Greek does it so Latin can too? :)
        • Alright, so, is βὰς ἐπ' ἄκρας "having climbed to the summit" or "he walked on tiptoe"? Because the latter is what I see in the Latin and other translations here, but the Sicilian went for the former;
        • Maybe "niv' at illa plura" or "multa";
        • Ἀπέχθην was taken here as a verb, but it's more probably an accusative, so not odisse but inimicum/am;
        • Nice solution to the impossible ex adoketo to stick it into the previous line :);
      12. New Italian:
        • "A tutte l'ora" in there seems out of place;
        • Nice job!
      13. New English:
        • I so wish this had started from rhythmic, because I wouldn't see "th' Cyprus-Goddess" appear; unwieldilỳ might still be there though, and doesn't sound very good;
        • Glad and happy are not exactly the same, and the former sounds wrong in here; also, clëarlỳ is such a forced three-syllable…
        • Why not –u towards x? T'wards is terrible!
        • Good job on the ending;
      14. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
      Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
      Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
      Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
      Σπράγματος αὔτω.

      Τὰν στρόφαν πρώταν ἐνι μοισίκ' αὖτος
      Ἐντέθηκ', ἄλλαις ἰδίαν ἔγωγε
      Πρὸς στρόφαις ἔδωκα, δύσιν δὲ γλύσσαι-
      σιν νυν ἀείσω.

      Πρῶτα Λεσβίκ' Ἰταλίκᾳ δ' ἔπειτα,
      Ὠς μετέφρασ' αὖτος ἔγωγ', ἀεισω
      Ἐκδόκαις παίσαις. Ἀκόᾳ δὲ πάντες
      Χάιρετέ ν' ὔμμες!;

      Oggi io di Saffo vi vo' cantare
      Quattro versïoni di un sol frammento,
      Che la storia di questo testo voglio-
      no raccontare.

      Per la prima strofa una melodia
      Ho composto, che alle altre strofe ho dato,
      E in due lingue ora vi vo' cantare
      Questa poesia.

      Prima in Greco Antico, poi in Italiano
      Come le ho tradotte, vi vo' cantare
      Tutte le versioni. A tutti voi
      Un buon ascolto!
    5. @Sic episode includes Ode to Anactoria (CPS 9) too, and is a Latin crossover with the P.GC. cross with tesina remade and the Ode Latin remake;
    6. Italian has all translations made;
    7. German is missing them all;
    8. @Sic has its one;
    9. @Ch doesn't;
    10. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    11. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    12. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    13. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  18. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14);
  19. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  20. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  21. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p);
  22. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q);
  23. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  24. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  25. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3);
  26. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  27. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  28. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11);
  29. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  30. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  31. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19);
  32. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  33. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b):
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  34. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e);
  35. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  36. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  37. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  38. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  39. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  40. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  41. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  42. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  43. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  44. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  45. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  46. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73);
  47. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  48. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  49. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  50. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  51. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41);
  52. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  53. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42);
  54. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  55. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36);
  56. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  57. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  58. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  59. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  60. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  61. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  62. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  63. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  64. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  65. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  66. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  67. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  68. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  69. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  70. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  71. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  72. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  73. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  74. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  75. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  76. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  77. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  78. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  79. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  80. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  81. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  82. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  83. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  84. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  85. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
      • Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  86. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  87. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  88. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  89. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  90. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  91. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  92. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  93. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  94. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  95. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  96. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  97. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  98. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  99. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  100. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  101. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  102. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  103. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  104. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  105. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  106. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  107. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  108. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  109. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  110. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  111. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  112. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  113. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  114. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  115. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  116. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  117. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  118. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  119. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  120. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  121. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  122. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  123. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  124. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52);
  125. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  126. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  127. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  128. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  129. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  130. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  131. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  132. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  133. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  134. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  135. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  136. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  137. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  138. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  139. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  140. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  141. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  142. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  143. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  144. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  145. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  146. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  147. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  148. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  149. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  150. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  151. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  152. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  153. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  154. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  155. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  156. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  157. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  158. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  159. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  160. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  161. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  162. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  163. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  164. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  165. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  166. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  167. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  168. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  169. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  170. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  171. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  172. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  173. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  174. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  175. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  176. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  177. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  178. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  179. Swore (LPC – CPS 307 SF UTL 64);
  180. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  181. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not);
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it; as I wrote to myself, «What can I pair Ovid with? Probs nothing… not much sense pairing it with the Aeneid opening or the Lucrece opening, I don't think»
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list);
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins);
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  • [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  • [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
  • [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  • [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  • [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  • [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  • [T]"Campagnola" (LP 57);
  • [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  • [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  • [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  • [T]"Kleis" (LP 132);
  • [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  • [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  • [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  • [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  • [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  • [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  • [T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
  • [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  • [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  • [T]"Leda" (LP 166);
  • [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  • [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  • [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  • [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  • [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  • [T]"Â lira" (LP 118);
  • [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  • [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  • [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  • [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  • [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  • [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  • [T]"A Dica" (LP 81.2);
  • [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  • [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  • [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  • [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  • [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  • [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  • [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  • [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  • [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  • [T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  • [T]"O Arignota!" (LP 96);
  • [T]"Malidizziuni" (LP 15);
  • [T]"Spusu filiçi" (LP 112);
  • [T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
  • [NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  • [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  • [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  • [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  • [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  • [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  • [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  • [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  • [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  • [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  • [NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
  • [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  • [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  • [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  • [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  • [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  • [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  • [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  • [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  • [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  • [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  • [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  • [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  • [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. Mi si scùtula u cori a mmia:
    1. Dui pinzieri (LP 51), Sicilian and English;
    2. O matři ṙuçi (LP 102), Sicilian and English;
    3. L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Sicilian and Metrical English in Chôka no Saffō;
    4. Â Çìpridi (LP 26, two versions); double Sicilian+English;
  2. Anattoria:
    1. Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:

      Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
      Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
      Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
      Ύμμιν ἀείσω

      Composed 3/9/24 22:41;
    2. I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:

      Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
      I murtali 'un tègnunu gioia china
      Nōn habent mortālia gaudium plē-
      num νυν ἀείσω

      L. 1 22:43-22:45 (with tweak 15:11 17/9), l. 2 22:46, rest 22:35, all 3/9/24 except tweak;
    3. Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:

      Innu 'i gilusia pi Anattoria
      Invidum prō Anactoriã-a hymnum
      Ψαπφίκα 'ς Ἀνακτορίαν ἀοίδα
      Ζηλοτύπα δή

      L. 1 3/9/24 between 21:57 and 22:24, l. 2 22:39, l. e 22:39, l. 4 22:39-22:41, all on 3/9/24;
  3. [T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    1. I stiđđi e a luna (LP 34), Sicilian and Latin:

      Αστερες μεν αμφι καλαν σελανναν,
      Pulchrulam stellae prope lunam; esti a
      Prima traduzziuni me 'n Siçilianu:
      I stiðði e a luna.

      Composied 20/9/24 16:54;
    2. O Arignota! (LP 96 7 tercets), Sicilian and Latin:

      Carmen ad Arignotam, αεισμ' ες Α-
      ριγνωταν, puisia pi Ari-
      gnota cantu, canam, προς υμμ' αεισω.

      Composied 20/9/24 16:59-17:03;
    3. O Àttide! Just the first two tercets, with Sicilian, Latin, and the German translation:

      Νυν προς Ατθιδ' αεισμα, carmen ad At-
      thida, u cantu pi Attide,
      Ein Gedicht für Atthis wird ich beginnen.

      Composied 20/9/24 17:08;
    4. Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi (LP 96 rest), Sicilian and Latin:

      A biđđizza divina nun è pi nui,
      Θέων κάλλος οὔκ ἐστιν ἄμ-
      μι, mortālibu' pulchrjor omni' dīvus.

      Composied 21/9/24 17:33-17:43;
  4. [T]Biđđizza:
    1. Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2);
    2. Innu a na fìmmina beđđa (LP 23),
    3. Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    1. A Dica (LP 81.2);
    2. A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
    3. Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [T]Cunzigghi:
    1. Cu è beđđu (LP 50), Sicilian and English (both Edmonds version, which needs its own tune, and my version);
    2. U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Sicilian and Engish;
    3. Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Sicilian and Engish;
    4. Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Sicilian and Engish;
    5. Nun mi spittu (LP 52), Sicilian and Engish;
    6. Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56), Sicilian and Engish;
    7. Nun mòviri a ghiaia (LP 145), triple Sicilian and (maybe double) English;
  7. [T]Frammenti mituloggiçi:
    1. Scinnìu ṙû çièlu (LP 54), Sicilian, English, Latin;
    2. Leda (LP 166), Sicilian, English, Latin;
    3. Riguardu ê palummi (LP 42), Sicilian, English, Latin;
    4. Cìçiri d'oru (LP 143), Sicilian, English, Latin;
    5. Niobe e Latona (LP 142), Sicilian, English, Latin;
    6. Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a)), Sicilian, English, Latin;
  8. U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A), Sicilian and English (with proper touch-ups);
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [#2M]Canti ṙi matřimòniu:
    1. Ca tu durmissi (LP 126), Sicilian and English;
    2. Cantassimu pî spusi! (LP 30), Sicilian and English;
    3. Imenèo (LP 111 + 106, T), Sicilian and English;
    4. Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Sicilian and English;
    5. Giacintu (LP 105(c), T), Sicilian and English;
    6. Spusu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    1. Stammi ṙavanti (LP 138, T);
    2. Vinisti (LP 48+, T);
    3. Idilliu cu Afrodite (LP 2, T);
    4. Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    1. Innu a Afrodite (LP 1);
    2. Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87);
    3. Era riggina (LP 17+);
    4. Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41), Sicilian and Latin;
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. [#2,3M]Řaggia prima ṙû disteřřu:
    1. Malidizziuni (LP 15);
    2. A Apollo (LP 99(b));
    3. Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    1. Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
    2. Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
  19. [#5M]Duluri ṙ'amuri:
    1. Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
    2. Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
    3. Mi lassasti (LP 129+, T), Sicilian and English;
    4. Campagnola (LP 57, T), Sicilian and English;
    5. Muruta hai a jàçiri (LP 55), Sicilian and Metrical English in Chôka no Saffō (to be musicated);
    6. Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
  20. [T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [T]Epigrammi;
    1. Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
    2. Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
    3. Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
  22. Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
  23. [#1,2M]Cantari:
    1. Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
    2. Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
    3. Â lira (LP 118, T);
    4. Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
  25. Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
    1. Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
    2. Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
  27. A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  3. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  4. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.

Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem, already started, cfr. @MGS for details;
  2. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Romagnolo and Japanese;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version and a bunch of others, including the Metrical English in Chôka no Saffō version which I forgot to include in the first @Sic episode;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin and Italian A-B from edition;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
    7. Older Italian version of Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι) stanza 1;
    8. Older versions of Italian edition fragment 20 (Καλλέλοιπάς μ');
  3. There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
    1. Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
    2. Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
    3. Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
    Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
  4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
  5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  6. Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
  7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
  8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  17. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  18. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  19. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  20. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  21. Dawn just came (LP 123) Latin;
  22. Dripping cloth (LP 119) English;
  23. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  24. You came (LP 48) Italian;
  25. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  26. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  27. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  28. Gello (LP 178) English;
  29. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  30. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  31. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  32. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  33. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  34. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  35. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  36. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  37. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  38. A curse in Latin (LP 15);
  39. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  40. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  41. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  42. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  43. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  44. If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
  45. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  46. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  47. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  48. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  49. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  50. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  51. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  52. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  53. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  54. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  55. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  56. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  57. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  58. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  59. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  60. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  61. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  62. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  63. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  64. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  65. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  66. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  67. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  68. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  69. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  70. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  71. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  72. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  73. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  74. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  75. You roast us (LP 38) all three;
  76. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  77. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  78. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  79. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  80. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  81. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  82. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  83. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
    11. To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 faU4 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here are a couple things I need to do in this anthology:
  1. Give Sappho 16b a separate title from 16;
  2. Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  3. Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  4. Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  5. Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  6. Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Fix lineup and add missing index details ASAP;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην Greek;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα in Greek too;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι in Greek too;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. GU4-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. RwkSamJan: Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. RwkMTW: More than words Chinese and Japanese;
    3. RwkShenShen: Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. RwkXinTong: Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. RwkWlNWLW: Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. RwkGushi: Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. RwkWHLL: Wèihé liúlèi Japanese;
    8. RwkKatakan: Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. RwkLeopardi: Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. RwkMeraviglioso: Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. RwkSempreCantiamo: Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. RwkTuSeiLaMiaVita: Tu sei la mia vita Chinese;
    13. RwkMioVolto: Il mio volto Chinese (maybe);
    14. RwkNonSincera: Non son sincera Chinese (maybe);
    15. RwkGiudice: Un giudice Chinese (maybe);
    16. RwkCime: Signore delle cime Chinese;
    17. RwkAnywhere: Anywhere Chinese;
    18. RwkCorresp: Correspondances Chinese;
    19. RwjFavola: Favola Chinese (maybe);
    20. RwkFogata: Razón de vivir Chinese;
    21. RwkBarco: Barco negro Chinese (maybe);
    22. RwkSombra: Negra sombra Chinese;
    23. RwkLing: Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    24. RwkHitohira: Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    25. RwkNamida: Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    26. RwkStill: Still for your love Chinese;
    27. RwkAitai: Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    28. RwkHB: Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    29. RwkRomanesque: Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    30. RwkEverlastingLove: Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    31. RwkEverlasting: Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    32. RwkBoku: Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    33. RwkAnata: Anata ga iru kara French;
    34. RwkKimi: Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    35. RwkPazuru: Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    36. RwkVarda: Varda la luna Chinese (maybe);
    37. RwkOselin: Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    38. RwkBomba: La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    39. RwkBibara: Bibara bibara Italian (maybe);
    40. RwkRomio: Romio to Shinderera Italian (maybe);
    41. RwkNeeImaSugu: Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    42. RwkOwaranai: Owaranai natsu Italian (maybe);
    43. RwkAiNoUta: Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siU4 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    4. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
  1. Klingon (considered 31/8/24);
  2. Esperanto (considered 31/8/24);

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;
  20. Aj;

  21. TURKISH

  22. Çaresiz Şiir;
  23. Dayanak;
  24. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  25. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  26. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  27. Her sey sen de gizli;
  28. Güle güle;

  29. MISC

  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
  33. Isabella's Lullaby (Korean);
  34. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  35. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  36. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  37. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  38. Régi Jövő (Hungarian);
  39. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  40. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  41. En elä talven yli (Finnish);
  42. I'd rather be me with you (Finnish);
  43. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  47. Khanevadegi (Languages of Iran);
  48. Languages of India;
  49. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  50. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  51. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  52. JAPANESE

  53. Cantarella (Japanese);
  54. SA YO NA RA;
  55. Umi to sora to kimi to;
  56. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  57. Yume ga sametara awa ni naru;
  58. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  59. Yume no kakera (fragments of dreams);
  60. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  61. Suzume;
  62. Te wo tsunagou;
  63. Yume wo mikata ni;
  64. Sayonara;
  65. Ari no mama (Don't need to change);
  66. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?
  89. 画心 Huà xīn
  90. Zai yiqi (Let it be parody)

  91. PERSIAN

  92. Koochamoon;
  93. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  94. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  95. Baĝalam Kon Ešğam;
  96. Be rağŝ 'â;
  97. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  98. šeĝ;
  99. Qâsedak (found while looking for two items above);
  100. Qâsedak (ditto to above);
  101. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  102. Gandom;
  103. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  104. SEMITIC

  105. Ze mesukah (Hebrew);
  106. Yaaleh;
  107. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  108. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  109. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  110. Fattehhoun alay;
  111. Bertah;
  112. Yā Qalb (Arabic);
  113. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  114. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  115. Medle Kazem (Arabic);
  116. Hamza Namira;
  117. Walhān (I'm yearning);
  118. Layla;
  119. Élaha di leh (Aramaic);

  120. CAN I PULL THESE OFF?

  121. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  122. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  126. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  127. Siraxta: Gaulish!
  128. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  129. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  130. Siyuvuya (Xhosa);
  131. Themba Lami (Xhosa);
  132. Piduge piduge (Telugu;
  133. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  134. La grace de Dieu (French + Ewe);
  135. Jörmungandr (Old Norse;
  136. Þann Svartís (Old Norse;
  137. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  138. Seed to sow (Luganda+English);
  139. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  140. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  141. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  142. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  143. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  144. RUSSIAN+

  145. Moĵá molĵén'kaĵa;
  146. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  147. CRY;
  148. Kolokol'čik;
  149. Nje koritje mjenja;
  150. Oći čjornyje;
  151. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  152. Tjomnaja noć';
  153. Zjemljanka;
  154. Roždĵéniĵe;
  155. Goluvka;
  156. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  157. Osĵen';
  158. V mĵesto mĵenĵá;
  159. Madam;
  160. Tseluyesh druguyu;
  161. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  162. Prekrasnoe daljoko;

  163. ENGLISH/GERMAN

  164. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  165. Killing Me Softly;
  166. Who cares;
  167. Sara (English);
  168. I who have nothing;
  169. Forever (in my mind);
  170. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  171. Unknown (originallly self-sent this comment);
  172. Beautiful;
  173. Let's go;
  174. Such vain thought (poem);
  175. I'm in;
  176. Bei mir bist du sheyn;
  177. I will come to you;
  178. Sweaters;
  179. Send me on my way;
  180. Neverland;
  181. Song for you;
  182. Your eyes;
  183. Mad world (lyrics);
  184. Soul dog (The Kiffness);
  185. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  186. No need to say goodbye (The Call);
  187. Dann bist du verliebt (originally found video);
  188. Wenn dieses Lied erklingt;
  189. Auf den Wind;
  190. Zu Hause;
  191. Barfuß am Klavier;
  192. O Haupt (Bach);
  193. Schreiben;
  194. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  195. Lebenslinien;
  196. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
  197. Aber wie (Let it be parody);

  198. GREEK and dialects

  199. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  200. Σε βγάζω άκυρο;
  201. Vre miliá (Cypriot);
  202. Antexé me;
  203. Svise to feggari;
  204. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  205. Ano Kato;
  206. Mi̱ me pädév̆ës;
  207. De ftäs esý (Not your fault);
  208. Ante gëa;
  209. As me lene trelí;
  210. O ágnōstos;
  211. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  212. Ánöxe ánöxe;
  213. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  214. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  215. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  216. To telef̆tä́o moy xartí;
  217. Lathrä́os Érōtas;
  218. Etsi agapao ego;
  219. Minoraki;
  220. Syntages Mageirikis;
  221. Kharámata;
  222. Erotokritos;
  223. Η νήσος των Αζορών;
  224. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  225. Kátō ap' ti̱ markíza;
  226. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  227. Staliá staliá;
  228. Tha rtho na se do;
  229. Klë́se ta paráthyra;
  230. Agapimeni ton pollon;
  231. Iliogenniti (generated by the sun?);
  232. Dyo zoes;
  233. Na telëósoyme;
  234. Se pairno gia na soy po;
  235. Gramma se kharti;
  236. Se éna tö́kho;
  237. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  238. Kyma moy;
  239. Sta paraskinia omos zeis;
  240. Mia volta mikri;
  241. O anthos ti̱s erí̱moy;
  242. Paránomi kardiá;
  243. Floga;
  244. Paraponaki mou;
  245. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  246. Orio to fengo (lyrics video);
  247. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. I tzoi (Greko, lyrics);
  255. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  256. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  257. Irthes mia nykhta;
  258. O dikastis;
  259. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  260. Fovámä;
  261. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  262. Nai tha po;
  263. Gia ta lefta ta kaneis ola;
  264. T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
  265. Giatí akóma s'agapṓ;

  266. HINDUSTANI

  267. Yäh' merā jahāṃ;
  268. Apnî nisbat se maiṅ;
  269. My name is Khan (lyrics);
  270. Iśq' mubārak';
  271. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  272. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  273. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  274. गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
  275. इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);

  276. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  277. Abre tu corazón;
  278. Inventame;
  279. Te amo más que ayer;
  280. El flechazo y la secuela;
  281. El cielo te daré;
  282. Esta mujer;
  283. Eres un temazo;
  284. El amor;
  285. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  286. Lluvia en soledad;
  287. La senda del tiempo;
  288. Flores del pasado;
  289. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  290. Aquieta minha alma;
  291. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  292. Foi Deus;
  293. Lagrima;
  294. Ser poeta;
  295. Roda viva;
  296. Você não sabe amar;
  297. Por tudo meu Jesus;
  298. Quando;
  299. Je voudrais;
  300. Le jardin des larmes;
  301. Les amoureux des bancs publiques;
  302. L'etrangère (note the curious comment);
  303. Absence;
  304. India Song (French);
  305. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  306. Jesahel;
  307. Je t'ai donné mon cœur;
  308. Tu m'étais déstiné;

  309. NEAPOLITAN

  310. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  311. Ddoje vite;
  312. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  313. 'O core s'è stancato;
  314. 'Na sera 'e maggioz;

  315. ITALIAN

  316. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  317. Sole e rose;
  318. Il mondo assieme a te;
  319. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  320. Io ti aspetto;
  321. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  322. Ascensori;
  323. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  324. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  325. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
  326. Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;

  327. LATIN AND OTHER ROMANCE

  328. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  329. Traiesc o povește;
  330. Fără iubire;
  331. Dragostea din tei;
  332. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  333. Ti lüna;
  334. Fradi emigrau (Sardo);
  335. Beddha ci dormi.
  336. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  337. Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
  338. Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
  339. Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  7. Operation: Playlist links in video descriptions;
  8. Chat log of antiquity;
  9. Complete IAFI;
  10. Operation: Lyricist and musicator names in video index;
  11. Operation: Rime Shenanigans;
  12. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  13. SDQP list;
  14. Operation: Hector and Andromacha history;
  15. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  16. Paracritical Note post - Italian;
  17. HS4 chronological index;
  18. Operation: CoTAP post;
  19. Operation: History of Chinese Sappho;
  20. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  21. Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
  22. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  23. Monster Medley, part 2;
  24. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  25. Operation: Ela ela;
  26. Video idea: phonetic shenanigans;
  27. Live Turkish translation video;
  28. Live decipherment video;
  29. Osas video;
  30. Operation: Romagnolo dash reduction;
  31. Operation: CD;
  32. Operation: Durations in video index;
  33. Chôka no Saffō (@Ch);
  34. Saffo in metrica barbara;
  35. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  36. Operation: no underlines or double underdots in editions;
  37. Sappho auf barbarische Metern;
  38. Katoitaliótika;
  39. Operation: diary;
  40. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  41. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  42. Shipping Sappho overseas;
  43. Sappho medleys;
  44. Chinese poetic Sappho;
  45. Safo: poemas;
  46. Σαπφούς άπαντα;
  47. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  48. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  49. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  50. Operation: CSE;
  51. Paracritical Note post - English;
  52. Screenshot diary;
  53. Operation: mysteries;
  54. A lifetime of translations;
  55. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  56. Index by languages: overhaul;
  57. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  58. Badslation Reviews (@BR);
  59. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  60. Digitizations;
  61. Operation: LaTeX CorPoM;
  62. Operation: LaTeX COM;
  63. Project: Crush Piece;
  64. Operation: LaTeX Canzoniere;
  65. Operation: English Canzoniere;
  66. Operation: Canzoniere anthology;
  67. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  68. Operation: video replacement;
  69. Operation: Stiđđa matutina;
  70. Operation: "E Allora";
  71. Operation: ROS paragraph breaks;
  72. Translation candidates;
  73. All the Chinese songs I have met;
  74. All the Indonesian songs I have met;
  75. All the Japanese songs I have met;
  76. All the Korean songs I have met;
  77. Despacito: a ton of versions;
  78. Hakka spelling in Chinese;
  79. Teochew spelling in Chinese;
  80. Operation: megadiary;
  81. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  82. Operation: picless COM;
  83. Translation reworks;
  84. Translationifications;
  85. Operation: rhyming remakes;
  86. WIP IAFI;
  87. Operation: history;
  88. Operation: Kajla;
  89. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  90. Operation: Re i l'Asprumunti;
  91. Quora Qs and As;
  92. Misc info;
  93. Operation: Index customization;
  94. Target language candidates;
  95. Operation: color gradients;
  96. Operation: Salelaka Memes;
  97. D-Blog;
  98. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  3. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  4. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  5. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
      • Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
      • Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
      • Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
      • Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
      • Badslation reviews:
        1. Latin:
          • addite not convincing here;
          • Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
          • Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
          • Not sure about that repetition of omnia;
          • Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
          • Elision across stanzas is a big nope;
          • Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
          • mique for "to me too" is not OK;
          • Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
          • Not sure about the plural corda;
          • That hyperbatus pœnis…duris is meh;
          • abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
          • pectu' dulcius tuum is a weird order;
          • "Put us far from ill things" doesn't sound very good;
          • "Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
          • Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
        2. Italian:
          • Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
          • L. 6 rhythm is a little forced;
          • Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
          • The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
          • Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
          • Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
          • The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
        3. English:
          • The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
          • The vowel deletions are questionable;
          • Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
          • The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
          • That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
          • Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
          • "Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
          • a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
          • "aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
          • «In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
      • But wait: Edmonds and his fantasy!
      • Maybe perform the relevant Italian editions translations;
      • Incomplete text; how to deal with uncertainty 1? Mix them up to muddy the waters, perhaps?
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6:
      • Start with performance of previous episode's translations, if they weren't performed there;
      • Does it go in or not? What is on it? How to join?
      • How to complete? Meh result…
      • This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
      • Perform post-2289 version from Italian edition and the one from the post;
      • Perform incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: P.GC., and of course, the final translations, performed;
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
  6. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  7. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j);
  8. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  9. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  10. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
    1. @Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
    2. Italian edition is missing its translation;
    3. Ditto German;
    4. Old translations are all badslations;
  11. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  12. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews, and performance of incomplete text with Latin;
      • Latin translations all OK; cupio for thélō is debatable;
      • Italian fr. 12(B) is bad because, besides 'nfatti, you have m' fan, and ne' fatti isn't particularly good either, and danno doesn't sound right; "male" would improve, but still not make it OK; fr. 15 is good; the barbarous meter re-edition at least gets rid of m' fan;
      • English is also not good, because, repeat rhyme aside, "damage" sounds bad; barbarous meter rendition leaves me unconvinced with that "bleed"; fr. 15 is OK, new version in combo is better;
      Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  13. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb);
  14. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g);
  15. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6);
  16. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  17. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations, and performance of incomplete text;
      • Latin:
        • -ve is non-exclusive, is it appropriate?
        • Desuper is an adverb, not a postposition;
        • Hiatus in l. 3 is not the best;
        • This is the oldest translation bit, the only one from May, the rest is July-August because sources (quote diary);
        • Prendere…mente for understand… meh;
        • Cuique for anyboty, I guess it's fine;
        • «et videns si / Multum ex pulchris hominum» seems horrible :);
        • Stanzas 3-4 seem OK, though adsentia for "present" doesn't convince me, and the two line-final elisions don't either;
        • Stanza 5 only has that caducous -s for metrical purposes, but also, would scutis cause anything before it to become long by position because of the initial sc-?
        • Ἀνθρώποις -> viris is just wrong, should be hominibus; viris is manly man, anthropois is human;
        • The whole stanza 6 is rather unconvincing;
        • Differences with other Oxy versions are only in stanzas 4 and 6;
        • That illûm…qu'habebant in Oxy/GW+TCPOS is definitely too far apart; aside from that, note the text differences, and the translation is OK;
        • Oxy/GW+safopoemas has Oxy/GW stanza 6, and its own stanza 4; note differences in text, and how convoluted it is because of a bunch of anastrophes;
      • Italian:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6, aside from figlia/bimba (see below, never got to TCPOS) and se ne andò / se n'andò (ditto);
        • safopoemas is stitched together late, and this causes the stanza 6 nonsense, where the base/TCPOS Frankenstein doesn't come out joining well;
        • Folla di fanti? Folla? An army becomes a crowd? That's garbage, right?
        • Also, d'navi, this elision before a consonant… no; just no;
        • Winner of a beauty contest for most beautiful… doesn't convince me;
        • The implied "dico" at the end of stanza 1, whether it's "; io invece" as in the final version or ", e io invece" as in the original, doesn't convince me;
        • "compreso fare", saying it normally would be "rendere compreso", if that can even be called normal;
        • "pare" what? It's not under discussion that that's what happened…
        • Not sure about eliding ché in l. 6;
        • The changes in stanza 3, namely "Chi in tutto onor di Troia" -> "Chi ogni onore a Troia", bimba->figlia, "se ne andò" -> "se n'andò", are definite improvements; not sure why the last two never reached the TCPOS version;
        • Da Vener (final) or Per Vener (original)? Well, causal Per sounds horrible, but Da Vener sounds like she's going to Venus, whereas Venus is guiding here; in either case, the structuring of this translation is garbage; Venus should be near guidata, and should probably be Aphrodite anyway; safopoemas did at least the former, swapping innamorata with guidata, in a manner of speaking; and even implemented Ciprigna instead of Venus, so good work there!
        • Stanzas 4-5 are OK, aside from the fact it's clìpei not clipèi (Hermione mode off, I suppose :) );
        • con man is definitely an improvement over inver; as for Che pei mortali -> Lor pei mortali, the "nesso del relativo" is definitely terrible, but "Lor" is unclear, so not good anyway; Ciò? Probably also unclear, also it could be misconstrued to mean the fact just stated, so no, even worse;
        • Stanza 4 TCPOS is basically the same as the base, though "È mortal" would be better there, I don't really like "s'è" outside reflexives anymore;
        • Mèi for meglio is terrible; the first one could be fixed with "Non può il meglio", but the secondo one can't be fixed;
        • Sounds like stanza 4 of safopoemas is mostly from a barbarous meter version, which is from later; there is also an original non-rhythmic version, «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare», and I don't know how this was supposed to be inserted in a translation;
        • Time to mention the TCPOS stanzas 4 and 6 are from mid-August and the safopoemas stanzas 4 are… well this early Italian one is from December AFAICT, while the others are from the Christmas holidays;
        • Stanza 6 joins two parts of two differently structured translations which just don't join (elaborate);
      • English:
        • Differences with TCPOS are again only in stanzas 4 and 6;
        • L. 1 could easily have been "An army of foot-soldiers, shits, or knights", but no, it had to be that weird "Foot-soldiers' army" thing;
        • Plural "sights" seems out of place;
        • Eliding to as t', of the as th', is not advisable; you aren't from the Renaissance or anything like that;
        • What a creative rhyme between the first two stanzas! Also, the addition of the fact Helen "liked" Paris… hmm…;
        • "brought downward" for "destroyed" seems like a mild way to put it, and doesn't sound too good;
        • soldièrs is kind of forced; I think the non-Oxy versions have soldïèrs, which is marginally better; ah no, not true;
        • Not sure about "be" for "happen" in l. 21;
        • Stanza 4 from base to TCPOS just changes woman to mortal's heart and consequently she to it, not much to comment on;
        • I forgot it before, but "better's" doesn't seem OK, nor does 'ts for its; so the comments to stanza 6 remain the same;
        • The missing indefinite article in the safopoemas stanza 4 sounds off, I should probably have probably pluralised it;
        • Also, "force them to love not lightlỳ / She does" is such a forced construction, and the shifted stress doesn't help the sound of it;
        • And stanza 6 is another crappy stitch like the Italian; Latin was lucky in this respect :); or not; I just failed to notice it's also a crappy stitch; should probably go in there and fix all the Frankensteins…
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations:
      • Latin:
        1. Stanza 1 never changes;
        2. The changes are only for text differences:
          1. The changes due to the new stuff; «nāmquĕ īps’ [hŏ]mĭn’ ēxquĕ cēllēns / Mūltă pūlchrīs īll’ Hĕlĕn’, ābrĕ[līnq]uēns / [Ōp]tŭmŭm [ōmni͞um] / / I͞it vĭr’ ūrb’ ăd Īlĭŭm ū[să] nāvĕ»:
            • Tmesis of excellens is questionable;
            • -que is just a hole-filler (unless we wanna take it as etsi);
            • Misinterpretation of perskethoisa (the beauty is in Menelaos, not in Helen, otherwise why would it be relevant to the discussion?);
            • "Excelling in the beautiful things of humans" sounds like a terrible turn of words;
            • Ill' […] optumum omnium […] vir' is such a stretched out phrase;
          2. GW "τὰν ἀέκοισαν" vs. GW+TCPOS "οὐκ ἀέκοισαν" vs. GW+safopoemas "πῆλε φίλεισαν" (l. 12 plus consequences in l. 11); e' illa nolent' / id sibi duxit / Cypris, such two nested hyperbata, plus the elision at line end, but then again it is l. 3 of a stanza, and l. 4 was considered part of it back in the day, so OK I guess;
          3. Stanza 4, three integrations, as before;
          4. κἀν ὄπλοισιν becomes καὶ πανόπλοις; in armum omni is as unconvincing as intu' scutis;
          5. Stanza 6 in safopoemas version, which is Oxy/GW in its translations;
      • Italian:
        • Same original/final changes as before, minus l. 9, where the change does not have the opportunity to happen;
        • GW vs. Oxy/GW differences are due to the text:
          • Stanza 2 and l. 9, with the same misinterpretation of perskethoisa plus the unconvincing addition of "per chi la generò"; and also, "Quell'uom lasciato", this ablative absolute with the noun before the participle, sounds forced in Italian;
          • L. 12 and stanza 4, same differences as in the Oxy versions;
          • End of stanza 5, and again clipèi is actually clìpei;
        • Once again bimba->figlia and se ne andò elision didn't get to TCPOS version;
        • Early safopoemas has early stanza 4 «La Cipride: soggioga docil cuore / S’alcun conduce a non leggero amore; / Così Anattoria lontana il cuore / M’ va a ricordare,», from 20/12/10 OS9, which makes one wonder if there was a different stanza 3 which rhymed with -are instead of -ata;
        • It needs a punctuation fix in ll. 12-13, or it's the Cypris going away in love;
        • Stanza 6 comes back in TCPOS version, but with Bene instead of S'anche because of εἰ/εὖ Greek alternation;
        • Rhythmic versions:
          • Tesina changes the beginning, improving it;
          • It changes l. 15, avoiding the Anattori-a ho double hiatus;
          • Anaclasis!
          • "o 'n quello / Cavalieri" is rather forced for the rhyme;
          • "compreso fare" and the perskethoisa misunderstanding;
          • L. 11 is more of a phalecean than a Sapphic;
          • Not quite clear if docile refers to cuore or to Ciprigna;
          • Sì for così is forced;
          • 'l splendor is kind of an awkward cluster;
      • English:
        • L. 4 changes for rhyme, and "hold" for "consider" seems forced over here;
        • Stanzas 2-3 change because of text, same remark on perskethoisa;
        • Ditto 5, where 6 being gone allows "Fighting full-armed", but safopoemas recovers stanza 6 and also the fight-might rhyme: "With shields in fight";
        • Stanza 6 comes back for safopoemas version, in Oxy/GW+TCPOS version save for l. 1, where the Greek alternation settles for εὖ and ends up reflecting Oxy/GW;
        • Rhythmic translation:
          • Anaclasis in l. 2 and phalecean l. 2;
          • Nice solution to the "make understood" awkwardness to go with "clear"!
          • Same misunderstanding, and "with it not near" meaning "(surpassing) by far" is a bit convoluted, maybe;
          • Finally "human beauty" has no "the"! Also, anaclasis in that line :);
          • A few anaclases here and there, lightlỳ as a holdover, but generally much better than the non-rhythmic thing…
          • …and then stanza 5, with its wrong linebreaks (the heck happened in the post?) and "In mind touched" for "came to mind" (which would fit the meter too), and "I'd like much more […] Seeing" (seriously?), and "the sun it bore" (what's that past doing there? Oh wait! "as if it bore the sun"? Is that what this weird word order means?), and "men sore";
          • "better's", ugh;
          • What the heck is that final couplet?
      • Tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab;
      • Perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
      • Another incomplete text performance;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment;
      11. New Latin:
        • "habere facta" for the causative is probably an anglicism; otherwise OK;
        • "vivens"? Not a human, a living being, any living being, can't see full joy; how do you know?
        • "apprecari" with accusative of desire object? I guess Greek does it so Latin can too? :)
        • Alright, so, is βὰς ἐπ' ἄκρας "having climbed to the summit" or "he walked on tiptoe"? Because the latter is what I see in the Latin and other translations here, but the Sicilian went for the former;
        • Maybe "niv' at illa plura" or "multa";
        • Ἀπέχθην was taken here as a verb, but it's more probably an accusative, so not odisse but inimicum/am;
        • Nice solution to the impossible ex adoketo to stick it into the previous line :);
      12. New Italian:
        • "A tutte l'ora" in there seems out of place;
        • Nice job!
      13. New English:
        • I so wish this had started from rhythmic, because I wouldn't see "th' Cyprus-Goddess" appear; unwieldilỳ might still be there though, and doesn't sound very good;
        • Glad and happy are not exactly the same, and the former sounds wrong in here; also, clëarlỳ is such a forced three-syllable…
        • Why not –u towards x? T'wards is terrible!
        • Good job on the ending;
      14. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
      Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
      Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
      Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
      Σπράγματος αὔτω.

      Τὰν στρόφαν πρώταν ἐνι μοισίκ' αὖτος
      Ἐντέθηκ', ἄλλαις ἰδίαν ἔγωγε
      Πρὸς στρόφαις ἔδωκα, δύσιν δὲ γλύσσαι-
      σιν νυν ἀείσω.

      Πρῶτα Λεσβίκ' Ἰταλίκᾳ δ' ἔπειτα,
      Ὠς μετέφρασ' αὖτος ἔγωγ', ἀεισω
      Ἐκδόκαις παίσαις. Ἀκόᾳ δὲ πάντες
      Χάιρετέ ν' ὔμμες!;

      Oggi io di Saffo vi vo' cantare
      Quattro versïoni di un sol frammento,
      Che la storia di questo testo voglio-
      no raccontare.

      Per la prima strofa una melodia
      Ho composto, che alle altre strofe ho dato,
      E in due lingue ora vi vo' cantare
      Questa poesia.

      Prima in Greco Antico, poi in Italiano
      Come le ho tradotte, vi vo' cantare
      Tutte le versioni. A tutti voi
      Un buon ascolto!
    5. @Sic episode includes Ode to Anactoria (CPS 9) too, and is a Latin crossover with the P.GC. cross with tesina remade and the Ode Latin remake;
    6. Italian has all translations made;
    7. German is missing them all;
    8. @Sic has its one;
    9. @Ch doesn't;
    10. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    11. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    12. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    13. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  18. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14);
  19. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  20. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  21. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p);
  22. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q);
  23. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  24. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  25. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3);
  26. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  27. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  28. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11);
  29. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  30. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  31. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19);
  32. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  33. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b):
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  34. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e);
  35. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  36. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  37. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  38. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  39. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  40. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  41. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  42. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  43. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  44. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  45. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  46. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73);
  47. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  48. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  49. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  50. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  51. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41);
  52. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  53. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42);
  54. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  55. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36);
  56. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  57. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  58. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  59. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  60. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  61. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  62. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  63. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  64. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  65. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  66. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  67. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  68. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  69. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  70. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  71. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  72. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  73. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  74. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  75. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  76. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  77. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  78. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  79. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  80. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  81. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  82. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  83. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  84. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  85. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
      • Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  86. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  87. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  88. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  89. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  90. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  91. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  92. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  93. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  94. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  95. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  96. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  97. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  98. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  99. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  100. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  101. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  102. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  103. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  104. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  105. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  106. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  107. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  108. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  109. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  110. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  111. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  112. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  113. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  114. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  115. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  116. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  117. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  118. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  119. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  120. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  121. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  122. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  123. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  124. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52);
  125. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  126. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  127. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  128. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  129. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  130. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  131. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  132. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  133. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  134. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  135. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  136. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  137. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  138. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  139. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  140. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  141. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  142. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  143. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  144. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  145. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  146. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  147. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  148. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  149. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  150. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  151. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  152. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  153. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  154. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  155. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  156. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  157. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  158. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  159. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  160. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  161. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  162. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  163. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  164. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  165. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  166. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  167. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  168. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  169. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  170. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  171. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  172. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  173. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  174. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  175. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  176. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  177. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  178. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  179. Swore (LPC – CPS 307 SF UTL 64);
  180. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  181. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not);
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it; as I wrote to myself, «What can I pair Ovid with? Probs nothing… not much sense pairing it with the Aeneid opening or the Lucrece opening, I don't think»
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list);
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins);
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  • [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  • [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
  • [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  • [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  • [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  • [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  • [T]"Campagnola" (LP 57);
  • [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  • [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  • [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  • [T]"Kleis" (LP 132);
  • [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  • [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  • [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  • [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  • [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  • [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  • [T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
  • [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  • [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  • [T]"Leda" (LP 166);
  • [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  • [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  • [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  • [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  • [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  • [T]"Â lira" (LP 118);
  • [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  • [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  • [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  • [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  • [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  • [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  • [T]"A Dica" (LP 81.2);
  • [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  • [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  • [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  • [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  • [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  • [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  • [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  • [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  • [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  • [T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  • [T]"O Arignota!" (LP 96);
  • [T]"Malidizziuni" (LP 15);
  • [T]"Spusu filiçi" (LP 112);
  • [T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
  • [NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  • [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  • [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  • [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  • [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  • [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  • [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  • [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  • [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  • [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  • [NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
  • [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  • [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  • [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  • [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  • [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  • [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  • [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  • [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  • [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  • [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  • [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  • [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  • [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. Mi si scùtula u cori a mmia:
    1. Dui pinzieri (LP 51), Sicilian and English;
    2. O matři ṙuçi (LP 102), Sicilian and English;
    3. L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Sicilian and Metrical English in Chôka no Saffō;
    4. Â Çìpridi (LP 26, two versions); double Sicilian+English;
  2. Anattoria:
    1. Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:

      Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
      Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
      Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
      Ύμμιν ἀείσω

      Composed 3/9/24 22:41;
    2. I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:

      Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
      I murtali 'un tègnunu gioia china
      Nōn habent mortālia gaudium plē-
      num νυν ἀείσω

      L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλωον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
    3. Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:

      Innu 'i gilusia pi Anattoria
      Invidum prō Anactoriã-a hymnum
      Ψαπφίκα 'ς Ἀνακτορίαν ἀοίδα
      Ζηλοτύπα δή

      L. 1 3/9/24 between 21:57 and 22:24, l. 2 22:39, l. 3 22:39, l. 4 Ζηλοτύπα 22:39 and δή 22:41, all on 3/9/24;
  3. [T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    1. I stiđđi e a luna (LP 34), Sicilian and Latin:

      Αστερες μεν αμφι καλαν σελανναν,
      Pulchrulam stellae prope lunam; esti a
      Prima traduzziuni me 'n Siçilianu:
      I stiðði e a luna.

      Composied 20/9/24 16:54;
    2. O Arignota! (LP 96 7 tercets), Sicilian and Latin:

      Carmen ad Arignotam, αεισμ' ες Α-
      ριγνωταν, puisia pi Ari-
      gnota cantu, canam, προς υμμ' αεισω.

      Composied 20/9/24 16:59-17:03;
    3. O Àttide! Just the first two tercets, with Sicilian, Latin, and the German translation:

      Νυν προς Ατθιδ' αεισμα, carmen ad At-
      thida, u cantu pi Attide,
      Ein Gedicht für Atthis wird ich beginnen.

      Composied 20/9/24 17:08;
    4. Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi (LP 96 rest), Sicilian and Latin:

      A biđđizza divina nun è pi nui,
      Κάλλος ἄμμι θέων γε οὖ-
      δεν, mortālibu' pulchrjor omni' dīvus.

      Composied 21/9/24 17:33-17:43;
    Here is the full history for all the title tercets:

    Αστερες μεν αμφι καλαν σελανναν

    Prima traduzziuni me 'n Siçilianu:
    I stiðði e a luna


    Pulchrulam stellae prope lunam

    20/9/24 16:54

    Final version 16:54.

    Ες γ' Αριγνωτα, ad Arignota sta
    Puisia s'arrivorgi, hoc
    Fragmentum...

    ... frag-
    mentum_Anactoriam_hoc...

    16:56

    Ες γ' Αριγνωταν, ad Arignota sta
    Puisia s'arrivorgi, dí-
    cit ad Anactoriam...

    16:57.

    Ες γε ταν Αριγνωταν, ad Arigno-
    ta...

    16:59.

    Ες γε ταν Αριγνωταν, amicam_Arig-
    notam_adloquens...

    17:00.

    Carmen ad Arignotam, αεισμα ες
    Αριγνωταν...

    17:02.

    Carmen ad Arignotam, αεισμ' ες Α-
    ριγνωταν, puisia pi Ari-
    gnota cantu, canam, προς υμμ' αεισω.

    17:03.

    Νυν προς Ατθιδ' αεισμα, carmen ad At-
    thida, u cantu pi Attide,
    Ein Gedicht für Atthis...

    17:08.

    wird ich beginnen

    17:08.

    Εὔμαρες κάλλος ἰσόθεόν γ' ἔχην Οὔκ ἐστιν... 21/9/24 17:33.

    … beđđi comu dèi
    Nun è facili siri, …

    17:34.

    Pulchritudo divin' habitu…

    17:35.

    Ἀμμἔων κάλλος ἰσόθεον...

    17:36.

    Ἐν βρότοισ' οὔκ ἐστ' ἰσόθεόν γε κάλ-

    17:38.

    λος, divina biđđizza nun
    Tène ommu, …

    17:39.

    A biđđizza divina nun è pi nui,
    Θέων κάλλος οὔκ ἐστιν ἄμ-
    μι, …

    17:41.

    mortālibu' pulchrjor est deus quis

    17:43.

    omni' dīvus

    17:43.

    Θέων/Θεῖον κάλλος ἐν ἄμμιν οὔ
    δὴ, mortālibu' pulchrjor omni' dīvus.

    28/9/24 19:22.

    Final version 19:24 reconstructed 19:26;
  4. [T]Biđđizza:
    1. Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2);
    2. Innu a na fìmmina beđđa (LP 23),
    3. Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    1. A Dica (LP 81.2);
    2. A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
    3. Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [T]Cunzigghi:
    1. Cu è beđđu (LP 50), Sicilian and English (both Edmonds version, which needs its own tune, and my version);
    2. U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Sicilian and Engish;
    3. Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Sicilian and Engish;
    4. Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Sicilian and Engish;
    5. Nun mi spittu (LP 52), Sicilian and Engish;
    6. Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56), Sicilian and Engish;
    7. Nun mòviri a ghiaia (LP 145), triple Sicilian and (maybe double) English;
  7. [T]Frammenti mituloggiçi:
    1. Scinnìu ṙû çièlu (LP 54), Sicilian, English, Latin;
    2. Leda (LP 166), Sicilian, English, Latin;
    3. Riguardu ê palummi (LP 42), Sicilian, English, Latin;
    4. Cìçiri d'oru (LP 143), Sicilian, English, Latin;
    5. Niobe e Latona (LP 142), Sicilian, English, Latin;
    6. Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a)), Sicilian, English, Latin;
  8. U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A), Sicilian and English (with proper touch-ups);
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [#2M]Canti ṙi matřimòniu:
    1. Ca tu durmissi (LP 126), Sicilian and English;
    2. Cantassimu pî spusi! (LP 30), Sicilian and English;
    3. Imenèo (LP 111 + 106, T), Sicilian and English;
    4. Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Sicilian and English;
    5. Giacintu (LP 105(c), T), Sicilian and English;
    6. Spusu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    1. Stammi ṙavanti (LP 138, T);
    2. Vinisti (LP 48+, T);
    3. Idilliu cu Afrodite (LP 2, T);
    4. Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    1. Innu a Afrodite (LP 1);
    2. Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87);
    3. Era riggina (LP 17+);
    4. Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41), Sicilian and Latin;
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. [#2,3M]Řaggia prima ṙû disteřřu:
    1. Malidizziuni (LP 15);
    2. A Apollo (LP 99(b));
    3. Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    1. Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
    2. Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
  19. [#5M]Duluri ṙ'amuri:
    1. Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
    2. Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
    3. Mi lassasti (LP 129+, T), Sicilian and English;
    4. Campagnola (LP 57, T), Sicilian and English;
    5. Muruta hai a jàçiri (LP 55), Sicilian and Metrical English in Chôka no Saffō (to be musicated);
    6. Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
  20. [T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [T]Epigrammi;
    1. Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
    2. Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
    3. Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
  22. Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
  23. [#1,2M]Cantari:
    1. Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
    2. Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
    3. Â lira (LP 118, T);
    4. Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
  25. Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
    1. Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
    2. Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
  27. A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  3. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  4. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.

Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem, already started, cfr. @MGS for details;
  2. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Romagnolo and Japanese;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version and a bunch of others, including the Metrical English in Chôka no Saffō version which I forgot to include in the first @Sic episode;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin and Italian A-B from edition;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
    7. Older Italian version of Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι) stanza 1;
    8. Older versions of Italian edition fragment 20 (Καλλέλοιπάς μ');
  3. There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
    1. Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
    2. Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
    3. Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
    Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
  4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
  5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  6. Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
  7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
  8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  17. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  18. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  19. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  20. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  21. Dawn just came (LP 123) Latin;
  22. Dripping cloth (LP 119) English;
  23. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  24. You came (LP 48) Italian;
  25. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  26. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  27. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  28. Gello (LP 178) English;
  29. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  30. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  31. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  32. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  33. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  34. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  35. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  36. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  37. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  38. A curse in Latin (LP 15);
  39. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  40. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  41. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  42. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  43. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  44. If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
  45. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  46. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  47. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  48. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  49. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  50. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  51. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  52. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  53. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  54. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  55. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  56. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  57. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  58. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  59. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  60. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  61. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  62. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  63. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  64. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  65. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  66. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  67. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  68. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  69. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  70. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  71. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  72. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  73. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  74. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  75. You roast us (LP 38) all three;
  76. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  77. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  78. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  79. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  80. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  81. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  82. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  83. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
    11. To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 faU4 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here are a couple things I need to do in this anthology:
  1. Give Sappho 16b a separate title from 16;
  2. Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  3. Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  4. Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  5. Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  6. Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Fix lineup and add missing index details ASAP;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην Greek;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα in Greek too;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι in Greek too;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
  • Eliminate the wrong integrations Ὄλβιον and . βὰ̣ς̣ from Sappho 16b;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
  • Eliminate the wrong integrations Ὄλβιον and . βὰ̣ς̣ from Sappho 16b;

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
  • Eliminate the wrong integrations Ὄλβιον and . βὰ̣ς̣ from Sappho 16b;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. GU4-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. RwkSamJan: Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. RwkMTW: More than words Chinese and Japanese;
    3. RwkShenShen: Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. RwkXinTong: Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. RwkWlNWLW: Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. RwkGushi: Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. RwkWHLL: Wèihé liúlèi Japanese;
    8. RwkKatakan: Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. RwkLeopardi: Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. RwkMeraviglioso: Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. RwkSempreCantiamo: Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. RwkTuSeiLaMiaVita: Tu sei la mia vita Chinese;
    13. RwkMioVolto: Il mio volto Chinese (maybe);
    14. RwkNonSincera: Non son sincera Chinese (maybe);
    15. RwkGiudice: Un giudice Chinese (maybe);
    16. RwkCime: Signore delle cime Chinese;
    17. RwkAnywhere: Anywhere Chinese;
    18. RwkCorresp: Correspondances Chinese;
    19. RwjFavola: Favola Chinese (maybe);
    20. RwkFogata: Razón de vivir Chinese;
    21. RwkBarco: Barco negro Chinese (maybe);
    22. RwkSombra: Negra sombra Chinese;
    23. RwkLing: Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    24. RwkHitohira: Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    25. RwkNamida: Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    26. RwkStill: Still for your love Chinese;
    27. RwkAitai: Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    28. RwkHB: Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    29. RwkRomanesque: Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    30. RwkEverlastingLove: Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    31. RwkEverlasting: Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    32. RwkBoku: Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    33. RwkAnata: Anata ga iru kara French;
    34. RwkKimi: Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    35. RwkPazuru: Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    36. RwkVarda: Varda la luna Chinese (maybe);
    37. RwkOselin: Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    38. RwkBomba: La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    39. RwkBibara: Bibara bibara Italian (maybe);
    40. RwkRomio: Romio to Shinderera Italian (maybe);
    41. RwkNeeImaSugu: Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    42. RwkOwaranai: Owaranai natsu Italian (maybe);
    43. RwkAiNoUta: Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siU4 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    4. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
  1. Klingon (considered 31/8/24);
  2. Esperanto (considered 31/8/24);

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;
  20. Aj;

  21. TURKISH

  22. Çaresiz Şiir;
  23. Dayanak;
  24. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  25. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  26. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  27. Her sey sen de gizli;
  28. Güle güle;

  29. MISC

  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
  33. Isabella's Lullaby (Korean);
  34. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  35. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  36. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  37. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  38. Régi Jövő (Hungarian);
  39. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  40. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  41. En elä talven yli (Finnish);
  42. I'd rather be me with you (Finnish);
  43. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  47. Khanevadegi (Languages of Iran);
  48. Languages of India;
  49. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  50. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  51. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  52. JAPANESE

  53. Cantarella (Japanese);
  54. SA YO NA RA;
  55. Umi to sora to kimi to;
  56. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  57. Yume ga sametara awa ni naru;
  58. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  59. Yume no kakera (fragments of dreams);
  60. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  61. Suzume;
  62. Te wo tsunagou;
  63. Yume wo mikata ni;
  64. Sayonara;
  65. Ari no mama (Don't need to change);
  66. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?
  89. 画心 Huà xīn
  90. Zai yiqi (Let it be parody)

  91. PERSIAN

  92. Koochamoon;
  93. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  94. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  95. Baĝalam Kon Ešğam;
  96. Be rağŝ 'â;
  97. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  98. šeĝ;
  99. Qâsedak (found while looking for two items above);
  100. Qâsedak (ditto to above);
  101. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  102. Gandom;
  103. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  104. SEMITIC

  105. Ze mesukah (Hebrew);
  106. Yaaleh;
  107. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  108. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  109. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  110. Fattehhoun alay;
  111. Bertah;
  112. Yā Qalb (Arabic);
  113. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  114. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  115. Medle Kazem (Arabic);
  116. Hamza Namira;
  117. Walhān (I'm yearning);
  118. Layla;
  119. Élaha di leh (Aramaic);

  120. CAN I PULL THESE OFF?

  121. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  122. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  126. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  127. Siraxta: Gaulish!
  128. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  129. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  130. Siyuvuya (Xhosa);
  131. Themba Lami (Xhosa);
  132. Piduge piduge (Telugu;
  133. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  134. La grace de Dieu (French + Ewe);
  135. Jörmungandr (Old Norse;
  136. Þann Svartís (Old Norse;
  137. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  138. Seed to sow (Luganda+English);
  139. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  140. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  141. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  142. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  143. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  144. RUSSIAN+

  145. Moĵá molĵén'kaĵa;
  146. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  147. CRY;
  148. Kolokol'čik;
  149. Nje koritje mjenja;
  150. Oći čjornyje;
  151. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  152. Tjomnaja noć';
  153. Zjemljanka;
  154. Roždĵéniĵe;
  155. Goluvka;
  156. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  157. Osĵen';
  158. V mĵesto mĵenĵá;
  159. Madam;
  160. Tseluyesh druguyu;
  161. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  162. Prekrasnoe daljoko;

  163. ENGLISH/GERMAN

  164. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  165. Killing Me Softly;
  166. Who cares;
  167. Sara (English);
  168. I who have nothing;
  169. Forever (in my mind);
  170. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  171. Unknown (originallly self-sent this comment);
  172. Beautiful;
  173. Let's go;
  174. Such vain thought (poem);
  175. I'm in;
  176. Bei mir bist du sheyn;
  177. I will come to you;
  178. Sweaters;
  179. Send me on my way;
  180. Neverland;
  181. Song for you;
  182. Your eyes;
  183. Mad world (lyrics);
  184. Soul dog (The Kiffness);
  185. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  186. No need to say goodbye (The Call);
  187. Dann bist du verliebt (originally found video);
  188. Wenn dieses Lied erklingt;
  189. Auf den Wind;
  190. Zu Hause;
  191. Barfuß am Klavier;
  192. O Haupt (Bach);
  193. Schreiben;
  194. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  195. Lebenslinien;
  196. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
  197. Aber wie (Let it be parody);

  198. GREEK and dialects

  199. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  200. Σε βγάζω άκυρο;
  201. Vre miliá (Cypriot);
  202. Antexé me;
  203. Svise to feggari;
  204. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  205. Ano Kato;
  206. Mi̱ me pädév̆ës;
  207. De ftäs esý (Not your fault);
  208. Ante gëa;
  209. As me lene trelí;
  210. O ágnōstos;
  211. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  212. Ánöxe ánöxe;
  213. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  214. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  215. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  216. To telef̆tä́o moy xartí;
  217. Lathrä́os Érōtas;
  218. Etsi agapao ego;
  219. Minoraki;
  220. Syntages Mageirikis;
  221. Kharámata;
  222. Erotokritos;
  223. Η νήσος των Αζορών;
  224. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  225. Kátō ap' ti̱ markíza;
  226. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  227. Staliá staliá;
  228. Tha rtho na se do;
  229. Klë́se ta paráthyra;
  230. Agapimeni ton pollon;
  231. Iliogenniti (generated by the sun?);
  232. Dyo zoes;
  233. Na telëósoyme;
  234. Se pairno gia na soy po;
  235. Gramma se kharti;
  236. Se éna tö́kho;
  237. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  238. Kyma moy;
  239. Sta paraskinia omos zeis;
  240. Mia volta mikri;
  241. O anthos ti̱s erí̱moy;
  242. Paránomi kardiá;
  243. Floga;
  244. Paraponaki mou;
  245. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  246. Orio to fengo (lyrics video);
  247. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. I tzoi (Greko, lyrics);
  255. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  256. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  257. Irthes mia nykhta;
  258. O dikastis;
  259. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  260. Fovámä;
  261. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  262. Nai tha po;
  263. Gia ta lefta ta kaneis ola;
  264. T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
  265. Giatí akóma s'agapṓ;

  266. HINDUSTANI

  267. Yäh' merā jahāṃ;
  268. Apnî nisbat se maiṅ;
  269. My name is Khan (lyrics);
  270. Iśq' mubārak';
  271. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  272. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  273. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  274. गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
  275. इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);

  276. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  277. Abre tu corazón;
  278. Inventame;
  279. Te amo más que ayer;
  280. El flechazo y la secuela;
  281. El cielo te daré;
  282. Esta mujer;
  283. Eres un temazo;
  284. El amor;
  285. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  286. Lluvia en soledad;
  287. La senda del tiempo;
  288. Flores del pasado;
  289. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  290. Aquieta minha alma;
  291. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  292. Foi Deus;
  293. Lagrima;
  294. Ser poeta;
  295. Roda viva;
  296. Você não sabe amar;
  297. Por tudo meu Jesus;
  298. Quando;
  299. Je voudrais;
  300. Le jardin des larmes;
  301. Les amoureux des bancs publiques;
  302. L'etrangère (note the curious comment);
  303. Absence;
  304. India Song (French);
  305. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  306. Jesahel;
  307. Je t'ai donné mon cœur;
  308. Tu m'étais déstiné;

  309. NEAPOLITAN

  310. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  311. Ddoje vite;
  312. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  313. 'O core s'è stancato;
  314. 'Na sera 'e maggioz;

  315. ITALIAN

  316. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  317. Sole e rose;
  318. Il mondo assieme a te;
  319. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  320. Io ti aspetto;
  321. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  322. Ascensori;
  323. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  324. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  325. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
  326. Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;

  327. LATIN AND OTHER ROMANCE

  328. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  329. Traiesc o povește;
  330. Fără iubire;
  331. Dragostea din tei;
  332. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  333. Ti lüna;
  334. Fradi emigrau (Sardo);
  335. Beddha ci dormi.
  336. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  337. Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
  338. Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
  339. Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  7. Operation: Playlist links in video descriptions;
  8. Chat log of antiquity;
  9. Complete IAFI;
  10. Operation: Lyricist and musicator names in video index;
  11. Operation: Rime Shenanigans;
  12. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  13. SDQP list;
  14. Operation: Hector and Andromacha history;
  15. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  16. Paracritical Note post - Italian;
  17. HS4 chronological index;
  18. Operation: CoTAP post;
  19. Operation: History of Chinese Sappho;
  20. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  21. Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
  22. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  23. Monster Medley, part 2;
  24. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  25. Operation: Ela ela;
  26. Video idea: phonetic shenanigans;
  27. Live Turkish translation video;
  28. Live decipherment video;
  29. Osas video;
  30. Operation: Romagnolo dash reduction;
  31. Operation: CD;
  32. Operation: Durations in video index;
  33. Chôka no Saffō (@Ch);
  34. Saffo in metrica barbara;
  35. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  36. Operation: no underlines or double underdots in editions;
  37. Sappho auf barbarische Metern;
  38. Katoitaliótika;
  39. Operation: diary;
  40. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  41. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  42. Shipping Sappho overseas;
  43. Sappho medleys;
  44. Chinese poetic Sappho;
  45. Safo: poemas;
  46. Σαπφούς άπαντα;
  47. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  48. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  49. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  50. Operation: CSE;
  51. Paracritical Note post - English;
  52. Screenshot diary;
  53. Operation: mysteries;
  54. A lifetime of translations;
  55. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  56. Index by languages: overhaul;
  57. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  58. Badslation Reviews (@BR);
  59. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  60. Digitizations;
  61. Operation: LaTeX CorPoM;
  62. Operation: LaTeX COM;
  63. Project: Crush Piece;
  64. Operation: LaTeX Canzoniere;
  65. Operation: English Canzoniere;
  66. Operation: Canzoniere anthology;
  67. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  68. Operation: video replacement;
  69. Operation: Stiđđa matutina;
  70. Operation: "E Allora";
  71. Operation: ROS paragraph breaks;
  72. Translation candidates;
  73. All the Chinese songs I have met;
  74. All the Indonesian songs I have met;
  75. All the Japanese songs I have met;
  76. All the Korean songs I have met;
  77. Despacito: a ton of versions;
  78. Hakka spelling in Chinese;
  79. Teochew spelling in Chinese;
  80. Operation: megadiary;
  81. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  82. Operation: picless COM;
  83. Translation reworks;
  84. Translationifications;
  85. Operation: rhyming remakes;
  86. WIP IAFI;
  87. Operation: history;
  88. Operation: Kajla;
  89. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  90. Operation: Re i l'Asprumunti;
  91. Quora Qs and As;
  92. Misc info;
  93. Operation: Index customization;
  94. Target language candidates;
  95. Operation: color gradients;
  96. Operation: Salelaka Memes;
  97. D-Blog;
  98. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
  3. The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
  4. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  5. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  6. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  7. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
      • Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
      • Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
      • Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
      • Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
      • Badslation reviews:
        1. Latin:
          • addite not convincing here;
          • Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
          • Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
          • Not sure about that repetition of omnia;
          • Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
          • Elision across stanzas is a big nope;
          • Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
          • mique for "to me too" is not OK;
          • Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
          • Not sure about the plural corda;
          • That hyperbatus pœnis…duris is meh;
          • abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
          • pectu' dulcius tuum is a weird order;
          • "Put us far from ill things" doesn't sound very good;
          • "Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
          • Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
        2. Italian:
          • Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
          • L. 6 rhythm is a little forced;
          • Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
          • The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
          • Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
          • Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
          • The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
        3. English:
          • The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
          • The vowel deletions are questionable;
          • Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
          • The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
          • That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
          • Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
          • "Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
          • a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
          • "aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
          • «In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
      • But wait: Edmonds and his fantasy!
      • Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
      • Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
      • How to complete? Meh result…
      • This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
      • Perform post-2289 incomplete text;
      • P.GC.: additions and uncertainties:
        • Potniai or Pontiai?
        • Eklyoito vs. Parlyoito;
        • Autos edamna or Kamon edamna?
        • The completion of stanza 4 l. 2;
        • What about l. 3?
        • Say a few words on the last stanza;
      • Perform post-GC incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
  8. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  9. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
  10. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  11. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  12. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
    1. @Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
    2. Italian edition is missing its translation;
    3. Ditto German;
    4. Old translations are all badslations;
  13. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  14. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  15. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb);
  16. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g): @Ψ episode 1;
  17. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6): @Ψ episode 1;
  18. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  19. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
      11. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
      Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
      Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
      Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
      Σπράγματος αὔτω.

      Τὰν στρόφαν πρώταν ἐνι μοισίκ' αὖτος
      Ἐντέθηκ', ἄλλαις ἰδίαν ἔγωγε
      Πρὸς στρόφαις ἔδωκα, δύσιν δὲ γλύσσαι-
      σιν νυν ἀείσω.

      Πρῶτα Λεσβίκ' Ἰταλίκᾳ δ' ἔπειτα,
      Ὠς μετέφρασ' αὖτος ἔγωγ', ἀεισω
      Ἐκδόκαις παίσαις. Ἀκόᾳ δὲ πάντες
      Χάιρετέ ν' ὔμμες!;

      Oggi io di Saffo vi vo' cantare
      Quattro versïoni di un sol frammento,
      Che la storia di questo testo voglio-
      no raccontare.

      Per la prima strofa una melodia
      Ho composto, che alle altre strofe ho dato,
      E in due lingue ora vi vo' cantare
      Questa poesia.

      Prima in Greco Antico, poi in Italiano
      Come le ho tradotte, vi vo' cantare
      Tutte le versioni. A tutti voi
      Un buon ascolto!
    5. @Sic episode includes Ode to Anactoria (CPS 9) too, and is a Latin crossover with the P.GC. cross with tesina remade and the Ode Latin remake;
    6. Italian has all translations made;
    7. German is missing them all;
    8. @Sic has its one;
    9. @Ch doesn't;
    10. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    11. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    12. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    13. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  20. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14);
  21. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  22. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  23. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p);
  24. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q);
  25. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  26. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  27. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3): @Ψ episode 1, @Ψ episode 2;
  28. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  29. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  30. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11);
  31. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  32. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  33. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19);
  34. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  35. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b):
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  36. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e);
  37. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  38. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  39. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  40. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  41. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  42. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  43. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  44. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  45. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  46. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  47. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  48. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73): @Ψ episode;
  49. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  50. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  51. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  52. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  53. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41);
  54. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  55. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42);
  56. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  57. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36);
  58. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  59. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  60. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  61. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  62. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  63. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  64. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  65. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  66. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  67. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  68. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  69. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  70. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  71. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  72. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  73. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  74. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  75. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  76. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  77. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  78. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  79. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  80. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  81. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  82. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  83. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  84. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  85. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  86. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  87. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
      • Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  88. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  89. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  90. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  91. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  92. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  93. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  94. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  95. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  96. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  97. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  98. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  99. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  100. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  101. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  102. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  103. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  104. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  105. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  106. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  107. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  108. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  109. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  110. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  111. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  112. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  113. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  114. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  115. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  116. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  117. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  118. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  119. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  120. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  121. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  122. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  123. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  124. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  125. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  126. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
  127. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  128. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  129. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  130. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  131. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  132. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  133. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  134. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  135. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  136. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  137. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  138. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  139. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  140. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  141. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  142. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  143. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  144. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  145. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  146. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  147. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  148. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  149. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  150. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  151. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  152. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  153. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  154. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  155. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  156. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  157. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  158. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  159. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  160. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  161. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  162. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  163. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  164. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  165. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  166. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  167. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  168. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  169. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  170. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  171. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  172. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  173. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  174. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  175. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  176. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  177. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  178. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  179. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  180. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  181. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  182. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (PRT);
      PRT, or "Pseudo-recto-tono", is a way to get quickly out of musicating this behemoth, where I follow the pitch accent by using a fixed note for non-accented vowels and moving the pitch according to the accents; intro in simultaneous English-Italian bilingual pseudo-recto-tono;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not);
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will get Latin-Italian hexameter intro, not sure if I'll find something else to pair with it; as I wrote to myself, «What can I pair Ovid with? Probs nothing… not much sense pairing it with the Aeneid opening or the Lucrece opening, I don't think»
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list);
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins);
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones);
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  • [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  • [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
  • [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  • [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  • [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  • [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  • [T]"Campagnola" (LP 57);
  • [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  • [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  • [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  • [T]"Kleis" (LP 132);
  • [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  • [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  • [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  • [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  • [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  • [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  • [T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
  • [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  • [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  • [T]"Leda" (LP 166);
  • [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  • [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  • [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  • [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  • [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  • [T]"Â lira" (LP 118);
  • [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  • [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  • [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  • [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  • [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  • [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  • [T]"A Dica" (LP 81.2);
  • [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  • [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  • [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  • [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  • [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  • [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  • [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  • [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  • [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  • [T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  • [T]"O Arignota!" (LP 96);
  • [T]"Malidizziuni" (LP 15);
  • [T]"Spusu filiçi" (LP 112);
  • [T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
  • [NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  • [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  • [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  • [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  • [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  • [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  • [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  • [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  • [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  • [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  • [NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
  • [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  • [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  • [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  • [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  • [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  • [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  • [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  • [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  • [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  • [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  • [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  • [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  • [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. Mi si scùtula u cori a mmia:
    1. Dui pinzieri (LP 51), Sicilian and English;
    2. O matři ṙuçi (LP 102), Sicilian and English;
    3. L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Sicilian and Metrical English in Chôka no Saffō;
    4. Â Çìpridi (LP 26, two versions); double Sicilian+English;
  2. Anattoria:
    1. Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:

      Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
      Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
      Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
      Ύμμιν ἀείσω

      Composed 3/9/24 22:41;
    2. I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:

      Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
      I murtali 'un tègnunu gioia china
      Nōn habent mortālia gaudium plē-
      num νυν ἀείσω

      L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
    3. Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:

      Innu 'i gilusia pi Anattoria
      Invidum prō Anactoriã-a hymnum
      Ψαπφίκα 'ς Ἀνακτορίαν ἀοίδα
      Ζηλοτύπα δή

      L. 1 3/9/24 between 21:57 and 22:24, l. 2 22:39, l. 3 22:39, l. 4 Ζηλοτύπα 22:39 and δή 22:41, all on 3/9/24;
  3. [T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    1. I stiđđi e a luna (LP 34), Sicilian and Latin:

      Αστερες μεν αμφι καλαν σελανναν,
      Pulchrulam stellae prope lunam; esti a
      Prima traduzziuni me 'n Siçilianu:
      I stiðði e a luna.

      Composed 20/9/24 16:54: Greek, Sicilian, Latin, then put together;
    2. O Arignota! (LP 96 7 tercets), Sicilian and Latin:

      Carmen ad Arignotam, αεισμ' ες Α-
      ριγνωταν, puisia pi Ari-
      gnota cantu, canam, προς υμμ' αεισω.

      Composied 20/9/24 16:59-17:03;
    3. O Àttide! Just the first two tercets, with Sicilian, Latin, and the German translation:

      Νυν προς Ατθιδ' αεισμα, carmen ad At-
      thida, u cantu pi Attide,
      Ein Gedicht für Atthis wird ich beginnen.

      Composied 20/9/24 17:08;
    4. Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi (LP 96 rest), Sicilian and Latin:

      A biđđizza divina nun è pi nui,
      Κάλλος ἄμμι θέων γε οὖ-
      δεν, mortālibu' pulchrjor omni' dīvus.

      Composied 21/9/24 17:33-17:43;
  4. [T]Biđđizza:
    1. Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2);
    2. Innu a na fìmmina beđđa (LP 23),
    3. Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    1. A Dica (LP 81.2);
    2. A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
    3. Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [T]Cunzigghi:
    1. Cu è beđđu (LP 50), Sicilian and English (both Edmonds version, which needs its own tune, and my version);
    2. U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Sicilian and Engish;
    3. Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Sicilian and Engish;
    4. Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Sicilian and Engish;
    5. Nun mi spittu (LP 52), Sicilian and Engish;
    6. Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56), Sicilian and Engish;
    7. Nun mòviri a ghiaia (LP 145), triple Sicilian and (maybe double) English;
  7. [T]Frammenti mituloggiçi:
    1. Scinnìu ṙû çièlu (LP 54), Sicilian, English, Latin;
    2. Leda (LP 166), Sicilian, English, Latin;
    3. Riguardu ê palummi (LP 42), Sicilian, English, Latin;
    4. Cìçiri d'oru (LP 143), Sicilian, English, Latin;
    5. Niobe e Latona (LP 142), Sicilian, English, Latin;
    6. Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a)), Sicilian, English, Latin;
  8. U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A), Sicilian and English (with proper touch-ups);
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [#2M]Canti ṙi matřimòniu:
    1. Ca tu durmissi (LP 126), Sicilian and English;
    2. Cantassimu pî spusi! (LP 30), Sicilian and English;
    3. Imenèo (LP 111 + 106, T), Sicilian and English;
    4. Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Sicilian and English;
    5. Giacintu (LP 105(c), T), Sicilian and English;
    6. Spusu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    1. Stammi ṙavanti (LP 138, T);
    2. Vinisti (LP 48+, T);
    3. Idilliu cu Afrodite (LP 2, T);
    4. Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    1. Innu a Afrodite (LP 1);
    2. Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87);
    3. Era riggina (LP 17+);
    4. Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41), Sicilian and Latin;
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. [#2,3M]Řaggia prima ṙû disteřřu:
    1. Malidizziuni (LP 15);
    2. A Apollo (LP 99(b));
    3. Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    1. Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
    2. Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
  19. [#5M]Duluri ṙ'amuri:
    1. Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
    2. Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
    3. Mi lassasti (LP 129+, T), Sicilian and English;
    4. Campagnola (LP 57, T), Sicilian and English;
    5. Muruta hai a jàçiri (LP 55), Sicilian and Metrical English in Chôka no Saffō (to be musicated);
    6. Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
  20. [T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [T]Epigrammi;
    1. Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
    2. Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
    3. Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
  22. Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
  23. [#1,2M]Cantari:
    1. Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
    2. Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
    3. Â lira (LP 118, T);
    4. Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
  25. Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
    1. Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
    2. Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
  27. A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  3. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  4. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.

Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem, already started, cfr. @MGS for details;
  2. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Romagnolo and Japanese;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version and a bunch of others, including the Metrical English in Chôka no Saffō version which I forgot to include in the first @Sic episode;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin and Italian A-B from edition;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
    7. Older Italian version of Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι) stanza 1;
    8. Older versions of Italian edition fragment 20 (Καλλέλοιπάς μ');
  3. There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
    1. Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
    2. Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
    3. Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
    Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
  4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
  5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  6. Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
  7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
  8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  17. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  18. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  19. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  20. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  21. Dawn just came (LP 123) Latin;
  22. Dripping cloth (LP 119) English;
  23. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  24. You came (LP 48) Italian;
  25. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  26. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  27. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  28. Gello (LP 178) English;
  29. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  30. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  31. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  32. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  33. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  34. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  35. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  36. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  37. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  38. A curse in Latin (LP 15);
  39. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  40. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  41. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  42. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  43. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  44. If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
  45. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  46. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  47. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  48. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  49. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  50. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  51. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  52. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  53. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  54. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  55. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  56. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  57. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  58. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  59. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  60. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  61. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  62. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  63. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  64. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  65. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  66. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  67. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  68. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  69. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  70. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  71. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  72. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  73. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  74. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  75. You roast us (LP 38) all three;
  76. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  77. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  78. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  79. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  80. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  81. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  82. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  83. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
    11. To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156 and LP 197;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
  5. The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
  6. The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 faU4 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here are a couple things I need to do in this anthology:
  1. Give Sappho 16b a separate title from 16;
  2. Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  3. Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  4. Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  5. Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  6. Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Fix lineup and add missing index details ASAP;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην Greek;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα in Greek too;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι in Greek too;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 79);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
  • Eliminate the wrong integrations Ὄλβιον and . βὰ̣ς̣ from Sappho 16b;
  • Integrate ἔπερ]θ̣ε θῦμ̣ον / ἄμ]μι πάμπ̣αν in the fragment currently titled Κώνγ μακκαῖ, and ditch that title in favour of the integrated first line;
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
  • Eliminate the wrong integrations Ὄλβιον and . βὰ̣ς̣ from Sappho 16b;
  • Integrate ἔπερ]θ̣ε θῦμ̣ον / ἄμ]μι πάμπ̣αν in the fragment currently titled Κώνγ μακκαῖ, and ditch that title in favour of the integrated first line;

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
  • Eliminate the wrong integrations Ὄλβιον and . βὰ̣ς̣ from Sappho 16b;
  • Integrate ἔπερ]θ̣ε θῦμ̣ον / ἄμ]μι πάμπ̣αν in the fragment currently titled Κώνγ μακκαῖ, and ditch that title in favour of the integrated first line;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. GU4-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. RwkSamJan: Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. RwkMTW: More than words Chinese and Japanese;
    3. RwkShenShen: Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. RwkXinTong: Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. RwkWlNWLW: Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. RwkGushi: Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. RwkWHLL: Wèihé liúlèi Japanese;
    8. RwkKatakan: Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. RwkLeopardi: Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. RwkMeraviglioso: Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. RwkSempreCantiamo: Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. RwkTuSeiLaMiaVita: Tu sei la mia vita Chinese;
    13. RwkMioVolto: Il mio volto Chinese (maybe);
    14. RwkNonSincera: Non son sincera Chinese (maybe);
    15. RwkGiudice: Un giudice Chinese (maybe);
    16. RwkCime: Signore delle cime Chinese;
    17. RwkAnywhere: Anywhere Chinese;
    18. RwkCorresp: Correspondances Chinese;
    19. RwjFavola: Favola Chinese (maybe);
    20. RwkFogata: Razón de vivir Chinese;
    21. RwkBarco: Barco negro Chinese (maybe);
    22. RwkSombra: Negra sombra Chinese;
    23. RwkLing: Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    24. RwkHitohira: Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    25. RwkNamida: Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    26. RwkStill: Still for your love Chinese;
    27. RwkAitai: Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    28. RwkHB: Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    29. RwkRomanesque: Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    30. RwkEverlastingLove: Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    31. RwkEverlasting: Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    32. RwkBoku: Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    33. RwkAnata: Anata ga iru kara French;
    34. RwkKimi: Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    35. RwkPazuru: Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    36. RwkVarda: Varda la luna Chinese (maybe);
    37. RwkOselin: Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    38. RwkBomba: La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    39. RwkBibara: Bibara bibara Italian (maybe);
    40. RwkRomio: Romio to Shinderera Italian (maybe);
    41. RwkNeeImaSugu: Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    42. RwkOwaranai: Owaranai natsu Italian (maybe);
    43. RwkAiNoUta: Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siU4 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    4. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
  1. Klingon (considered 31/8/24);
  2. Esperanto (considered 31/8/24);

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;
  20. Aj;

  21. TURKISH

  22. Çaresiz Şiir;
  23. Dayanak;
  24. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  25. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  26. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  27. Her sey sen de gizli;
  28. Güle güle;

  29. MISC

  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
  33. Isabella's Lullaby (Korean);
  34. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  35. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  36. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  37. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  38. Régi Jövő (Hungarian);
  39. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  40. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  41. En elä talven yli (Finnish);
  42. I'd rather be me with you (Finnish);
  43. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  47. Khanevadegi (Languages of Iran);
  48. Languages of India;
  49. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  50. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  51. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  52. JAPANESE

  53. Cantarella (Japanese);
  54. SA YO NA RA;
  55. Umi to sora to kimi to;
  56. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  57. Yume ga sametara awa ni naru;
  58. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  59. Yume no kakera (fragments of dreams);
  60. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  61. Suzume;
  62. Te wo tsunagou;
  63. Yume wo mikata ni;
  64. Sayonara;
  65. Ari no mama (Don't need to change);
  66. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?
  89. 画心 Huà xīn
  90. Zai yiqi (Let it be parody)

  91. PERSIAN

  92. Koochamoon;
  93. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  94. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  95. Baĝalam Kon Ešğam;
  96. Be rağŝ 'â;
  97. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  98. šeĝ;
  99. Qâsedak (found while looking for two items above);
  100. Qâsedak (ditto to above);
  101. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  102. Gandom;
  103. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  104. SEMITIC

  105. Ze mesukah (Hebrew);
  106. Yaaleh;
  107. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  108. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  109. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  110. Fattehhoun alay;
  111. Bertah;
  112. Yā Qalb (Arabic);
  113. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  114. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  115. Medle Kazem (Arabic);
  116. Hamza Namira;
  117. Walhān (I'm yearning);
  118. Layla;
  119. Élaha di leh (Aramaic);

  120. CAN I PULL THESE OFF?

  121. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  122. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  126. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  127. Siraxta: Gaulish!
  128. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  129. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  130. Siyuvuya (Xhosa);
  131. Themba Lami (Xhosa);
  132. Piduge piduge (Telugu;
  133. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  134. La grace de Dieu (French + Ewe);
  135. Jörmungandr (Old Norse;
  136. Þann Svartís (Old Norse;
  137. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  138. Seed to sow (Luganda+English);
  139. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  140. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  141. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  142. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  143. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  144. RUSSIAN+

  145. Moĵá molĵén'kaĵa;
  146. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  147. CRY;
  148. Kolokol'čik;
  149. Nje koritje mjenja;
  150. Oći čjornyje;
  151. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  152. Tjomnaja noć';
  153. Zjemljanka;
  154. Roždĵéniĵe;
  155. Goluvka;
  156. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  157. Osĵen';
  158. V mĵesto mĵenĵá;
  159. Madam;
  160. Tseluyesh druguyu;
  161. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  162. Prekrasnoe daljoko;

  163. ENGLISH/GERMAN

  164. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  165. Killing Me Softly;
  166. Who cares;
  167. Sara (English);
  168. I who have nothing;
  169. Forever (in my mind);
  170. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  171. Unknown (originallly self-sent this comment);
  172. Beautiful;
  173. Let's go;
  174. Such vain thought (poem);
  175. I'm in;
  176. Bei mir bist du sheyn;
  177. I will come to you;
  178. Sweaters;
  179. Send me on my way;
  180. Neverland;
  181. Song for you;
  182. Your eyes;
  183. Mad world (lyrics);
  184. Soul dog (The Kiffness);
  185. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  186. No need to say goodbye (The Call);
  187. Dann bist du verliebt (originally found video);
  188. Wenn dieses Lied erklingt;
  189. Auf den Wind;
  190. Zu Hause;
  191. Barfuß am Klavier;
  192. O Haupt (Bach);
  193. Schreiben;
  194. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  195. Lebenslinien;
  196. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
  197. Aber wie (Let it be parody);

  198. GREEK and dialects

  199. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  200. Σε βγάζω άκυρο;
  201. Vre miliá (Cypriot);
  202. Antexé me;
  203. Svise to feggari;
  204. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  205. Ano Kato;
  206. Mi̱ me pädév̆ës;
  207. De ftäs esý (Not your fault);
  208. Ante gëa;
  209. As me lene trelí;
  210. O ágnōstos;
  211. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  212. Ánöxe ánöxe;
  213. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  214. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  215. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  216. To telef̆tä́o moy xartí;
  217. Lathrä́os Érōtas;
  218. Etsi agapao ego;
  219. Minoraki;
  220. Syntages Mageirikis;
  221. Kharámata;
  222. Erotokritos;
  223. Η νήσος των Αζορών;
  224. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  225. Kátō ap' ti̱ markíza;
  226. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  227. Staliá staliá;
  228. Tha rtho na se do;
  229. Klë́se ta paráthyra;
  230. Agapimeni ton pollon;
  231. Iliogenniti (generated by the sun?);
  232. Dyo zoes;
  233. Na telëósoyme;
  234. Se pairno gia na soy po;
  235. Gramma se kharti;
  236. Se éna tö́kho;
  237. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  238. Kyma moy;
  239. Sta paraskinia omos zeis;
  240. Mia volta mikri;
  241. O anthos ti̱s erí̱moy;
  242. Paránomi kardiá;
  243. Floga;
  244. Paraponaki mou;
  245. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  246. Orio to fengo (lyrics video);
  247. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  248. Lòja ja sena (lyrics);
  249. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  250. Sperinò (lyrics);
  251. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  252. Aspro e' to kharti (lyrics);
  253. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  254. I tzoi (Greko, lyrics);
  255. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  256. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  257. Irthes mia nykhta;
  258. O dikastis;
  259. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  260. Fovámä;
  261. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  262. Nai tha po;
  263. Gia ta lefta ta kaneis ola;
  264. T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
  265. Giatí akóma s'agapṓ;

  266. HINDUSTANI

  267. Yäh' merā jahāṃ;
  268. Apnî nisbat se maiṅ;
  269. My name is Khan (lyrics);
  270. Iśq' mubārak';
  271. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  272. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  273. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  274. गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
  275. इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);

  276. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  277. Abre tu corazón;
  278. Inventame;
  279. Te amo más que ayer;
  280. El flechazo y la secuela;
  281. El cielo te daré;
  282. Esta mujer;
  283. Eres un temazo;
  284. El amor;
  285. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  286. Lluvia en soledad;
  287. La senda del tiempo;
  288. Flores del pasado;
  289. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  290. Aquieta minha alma;
  291. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  292. Foi Deus;
  293. Lagrima;
  294. Ser poeta;
  295. Roda viva;
  296. Você não sabe amar;
  297. Por tudo meu Jesus;
  298. Quando;
  299. Je voudrais;
  300. Le jardin des larmes;
  301. Les amoureux des bancs publiques;
  302. L'etrangère (note the curious comment);
  303. Absence;
  304. India Song (French);
  305. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  306. Jesahel;
  307. Je t'ai donné mon cœur;
  308. Tu m'étais déstiné;

  309. NEAPOLITAN

  310. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  311. Ddoje vite;
  312. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  313. 'O core s'è stancato;
  314. 'Na sera 'e maggioz;

  315. ITALIAN

  316. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  317. Sole e rose;
  318. Il mondo assieme a te;
  319. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  320. Io ti aspetto;
  321. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  322. Ascensori;
  323. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  324. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  325. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
  326. Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;

  327. LATIN AND OTHER ROMANCE

  328. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  329. Traiesc o povește;
  330. Fără iubire;
  331. Dragostea din tei;
  332. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  333. Ti lüna;
  334. Fradi emigrau (Sardo);
  335. Beddha ci dormi.
  336. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  337. Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
  338. Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
  339. Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);
  2. Operation: Video versions;
  3. Monster Medley, part 1;
  4. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  5. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  6. Operation: Recording dates in video index;
  7. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  8. Operation: Playlist links in video descriptions;
  9. Chat log of antiquity;
  10. Complete IAFI;
  11. Operation: Lyricist and musicator names in video index;
  12. Operation: Rime Shenanigans;
  13. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  14. SDQP list;
  15. Operation: Hector and Andromacha history;
  16. Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  17. Paracritical Note post - Italian;
  18. HS4 chronological index;
  19. Operation: CoTAP post;
  20. Operation: History of Chinese Sappho;
  21. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  22. Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
  23. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  24. Monster Medley, part 2;
  25. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  26. Operation: Ela ela;
  27. Video idea: phonetic shenanigans;
  28. Operation: MickG in posts;
  29. Live Turkish translation video;
  30. Live decipherment video;
  31. Osas video;
  32. Operation: Romagnolo dash reduction;
  33. Operation: CD;
  34. Operation: Durations in video index;
  35. Chôka no Saffō (@Ch);
  36. Saffo in metrica barbara;
  37. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  38. Operation: no underlines or double underdots in editions;
  39. Sappho auf barbarische Metern;
  40. Katoitaliótika;
  41. Operation: diary;
  42. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  43. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  44. Shipping Sappho overseas;
  45. Sappho medleys;
  46. Chinese poetic Sappho;
  47. Safo: poemas;
  48. Σαπφούς άπαντα;
  49. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  50. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  51. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;
  52. Operation: CSE;
  53. Paracritical Note post - English;
  54. Screenshot diary;
  55. Operation: mysteries;
  56. A lifetime of translations;
  57. Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos ;
  58. Index by languages: overhaul;
  59. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  60. Badslation Reviews (@BR);
  61. Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR);
  62. Digitizations;
  63. Operation: LaTeX CorPoM;
  64. Operation: LaTeX COM;
  65. Project: Crush Piece;
  66. Operation: LaTeX Canzoniere;
  67. Operation: English Canzoniere;
  68. Operation: Canzoniere anthology;
  69. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  70. Operation: video replacement;
  71. Operation: Stiđđa matutina;
  72. Operation: "E Allora";
  73. Operation: ROS paragraph breaks;
  74. Translation candidates;
  75. All the Chinese songs I have met;
  76. All the Indonesian songs I have met;
  77. All the Japanese songs I have met;
  78. All the Korean songs I have met;
  79. Despacito: a ton of versions;
  80. Hakka spelling in Chinese;
  81. Teochew spelling in Chinese;
  82. Operation: megadiary;
  83. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  84. Operation: picless COM;
  85. Translation reworks;
  86. Translationifications;
  87. Operation: rhyming remakes;
  88. WIP IAFI;
  89. Operation: history;
  90. Operation: Kajla;
  91. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  92. Operation: Re i l'Asprumunti;
  93. Quora Qs and As;
  94. Misc info;
  95. Operation: Index customization;
  96. Target language candidates;
  97. Operation: color gradients;
  98. Operation: Salelaka Memes;
  99. D-Blog;
  100. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)
I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ, @BR, @NRR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) + CPS 404 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
  3. The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;
  4. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SF 1);
  5. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SF 4);
  6. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SF 111);
  7. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian and German have nothing except stanza 1 of all versions in Italian;
    6. Chôka doesn't have a translation;
    7. Antuluggia doesn't either;
    8. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
      • Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
      • Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
      • Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
      • Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
      • Badslation reviews:
        1. Latin:
          • addite not convincing here;
          • Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
          • Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
          • Not sure about that repetition of omnia;
          • Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
          • Elision across stanzas is a big nope;
          • Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
          • mique for "to me too" is not OK;
          • Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
          • Not sure about the plural corda;
          • That hyperbatus pœnis…duris is meh;
          • abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
          • pectu' dulcius tuum is a weird order;
          • "Put us far from ill things" doesn't sound very good;
          • "Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
          • Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
        2. Italian:
          • Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
          • L. 6 rhythm is a little forced;
          • Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
          • The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
          • Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
          • Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
          • The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
        3. English:
          • The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
          • The vowel deletions are questionable;
          • Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
          • The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
          • That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
          • Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
          • "Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
          • a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
          • "aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
          • «In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
      • But wait: Edmonds and his fantasy!
      • Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
    9. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
      • Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
      • How to complete? Meh result…
      • This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
      • Perform post-2289 incomplete text;
      • P.GC.: additions and uncertainties:
        • Potniai or Pontiai?
        • Eklyoito vs. Parlyoito;
        • Autos edamna or Kamon edamna?
        • The completion of stanza 4 l. 2;
        • What about l. 3?
        • Say a few words on the last stanza;
      • Perform post-GC incomplete text;
    10. @Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
    11. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
  8. A curse (LPC 15 CPS 5 SF i);
  9. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SF j): @Ψ episode 1;
  10. A prayer (LPC 33 CPS 7 SF 9);
  11. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SF 26);
  12. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SF 2):
    1. @Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
    2. Italian edition is missing its translation;
    3. Ditto German;
    4. Old translations are all badslations;
  13. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SF 8);
  14. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  15. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
  16. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SF g): @Ψ episode 1;
  17. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SF UTL 6): @Ψ episode 1;
  18. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SF m);
  19. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
      11. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
      Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
      Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
      Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
      Σπράγματος αὔτω.

      Τὰν στρόφαν πρώταν ἐνι μοισίκ' αὖτος
      Ἐντέθηκ', ἄλλαις ἰδίαν ἔγωγε
      Πρὸς στρόφαις ἔδωκα, δύσιν δὲ γλύσσαι-
      σιν νυν ἀείσω.

      Πρῶτα Λεσβίκ' Ἰταλίκᾳ δ' ἔπειτα,
      Ὠς μετέφρασ' αὖτος ἔγωγ', ἀεισω
      Ἐκδόκαις παίσαις. Ἀκόᾳ δὲ πάντες
      Χάιρετέ ν' ὔμμες!;

      Oggi io di Saffo vi vo' cantare
      Quattro versïoni di un sol frammento,
      Che la storia di questo testo voglio-
      no raccontare.

      Per la prima strofa una melodia
      Ho composto, che alle altre strofe ho dato,
      E in due lingue ora vi vo' cantare
      Questa poesia.

      Prima in Greco Antico, poi in Italiano
      Come le ho tradotte, vi vo' cantare
      Tutte le versioni. A tutti voi
      Un buon ascolto!
    5. @Sic episode includes Ode to Anactoria (CPS 9) too, and is a Latin crossover with the P.GC. cross with tesina remade and the Ode Latin remake;
    6. Italian has all translations made;
    7. German is missing them all;
    8. @Sic has its one;
    9. @Ch doesn't;
    10. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    11. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    12. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    13. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
  20. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SF 14): @Ψ episode;
  21. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SF n);
  22. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SF 7);
  23. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SF p): @Ψ episode;
  24. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21 SF q): @Ψ episode;
  25. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SF k);
  26. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SF l);
  27. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SF 3): @Ψ episode 1, @Ψ episode 2;
  28. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SF 10);
  29. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SF 6);
  30. To my friends (LPC 160 CPS 27 SF 11): @Ψ episode;
  31. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SF PN);
  32. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SF 17);
  33. Sandal (LPC 39 CPS 30 SF 19): @Ψ episode;
  34. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SF o);
  35. About doves (LPC 42 CPS 32 SF b): @Ψ episode;
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  36. I crave (LPC 36 CPS 33 SF e): @Ψ episode;
  37. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SF 18);
  38. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SF a);
  39. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SF f);
  40. You roast us (LPC 38 CPS 37 SF d);
  41. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SF h);
  42. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SF bk);
  43. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SF 28);
  44. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SF 29);
  45. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SF –);
  46. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SF –);
  47. Gello (LPC 178 CPS 44 SF 47);
  48. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SF 73): @Ψ episode;
  49. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SF 45);
  50. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SF 75);
  51. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SF –);
  52. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SF –);
  53. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SF 40-41): @Ψ episode;
  54. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SF 33);
  55. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SF 42): @Ψ episode;
  56. You came (LPC 48+ CPS 53 SF 48);
  57. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SF 36): @Ψ episode;
  58. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SF 37);
  59. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SF 50);
  60. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SF –);
  61. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SF 96):
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  62. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SF t);
  63. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SF 121);
  64. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  65. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SF r);
  66. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SF 32);
  67. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SF ax);
  68. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SF s);
  69. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SF av);
  70. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SF 55);
  71. Leda (LPC 166 CPS 68 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  72. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SF ah);
  73. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SF –);
  74. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SF –);
  75. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is @NRR and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  76. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SF 65);
  77. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SF u);
  78. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SF 69);
  79. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will do @NRR for Italian, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and @NRR for the other two;
    3. @Sic has no translation;
    4. Ditto @Ch;
    5. Ditto Safo: Poemas;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    7. Ditto Saffo in metrica barbara;
    8. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    9. Tune is present;
  80. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SF 70);
  81. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SF –);
  82. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SF –);
  83. I have a gentle mine (LPC 120 CPS 80 SF af);
  84. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SF 44);
  85. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SF "88") + CPS 82(a) miniquote;
  86. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SF ad);
  87. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology are the only ones with a translation;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1: Textual note;
      • Start by looking in depth at the papyrus, tracing every letter up to Adonideon, and mentioning the mēna problem;
      • Incomplete unintegrated text here;
      • For the holey tercets, discuss the integrations one by one, but take the text for granted; for the part discussed in depth, the integrations are mostly Edmonds;
      • Remember to point out that the parchment has θεα . ικε, where one would tend to read the dot as a sigma rather than a digamma, but both are plausible, so the Edmonds restoration is vindicated;
      • Only for that line though, and partly so, since the iota adscript additions are one too many; it would be nice to have zero, but at least one is needed, even for the new beginning I came up with; also, the genitive with ἴκελος is tempting from the POV of correcting the parchment, but is implausible linguistically;
    4. @Ψ episode 2 will cover the old translations, and end with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets;
      1. Italian is from mid-to-late Dec 2010;
      2. Latin starts in late Dec 2010 / early Jan 2011 with 2 tercets, gets the holey stanzas on 1/2/11, and gets completed on 10 11 and 14/2/11, with some later tweaks;
      3. English gets two tercets in the night between 5 and 6/1/11, and the rest within 9/1;
      4. Latin will be in the @Sic episode, the others are all badslations; well, I have reevalued the Italian, as you can guess by the fact I plan to perform it in episode 2;
      5. German gets one line verspere 11/1, the rest of the tercet 25/1 me vestiens, and the second tercet at an unknown point within Aug 2011;
      6. Latin:
        • Huc vertit inde made no sense, so I just fixed it;
        • Not sure that Quomodo viveremus is soundly inserted into the sentence;
        • Arignota -> Notæ may be reductive;
        • Why uti and not sicut?
        • "rosis creatis" = "created from roses" or "created pink/rosy"? "turned pink/rosy"?
        • Takes a while to realize the eam refers to Lucem;
        • "floribu' pluribus t' agrorum", the tum seems to be a hole-filler not much better than a -que, and the inconsistence of the caducous s is… criticisable, I guess;
        • Should studio make sibi end in a long-by-position syllable?
        • Holey stanzas and last line before them need fixes to match the current text which will be used in @Sic;
      7. Italian:
        • Cara Anattoria with no article isn't really right;
        • 'N at line start? Horrible;
        • "in pensare" sounds bad;
        • "nota" may be reductive, and "le'" for rhyme sounds bad;
        • The addition of "d'or" seems unwarranted, and the hiatus "cala e" sounds bad;
        • "campagna assai fiorita" with no article and "assai", hmm…;
        • The roses are missing a preposition :);
        • Next tercet is fine except le';
        • Next tercet is a bit tight in the meter, like, fighting against it in l. 2, and 'l che -> e ciò would sound better but break the rhyme scheme;
        • Also, the archaic object "il" is… archaic :);
        • Next tercet is fine except "ad Adon compare" is gahbujj :);
        • Holey tercets are fine;
        All in all, not that bad; probably worthy of a performance, honestly; will probably have it at the end of episode 2, so Greek, Italian, and partial German;
      8. English:
        • "might" is forced in tercet 1;
        • Tercet 2 is the apotheosis of weird word orders :);
        • 'mong? Is that a thing? Also, maids instead of women… meh;
        • Another forced "might" in the perrékhois' astra tercet, and "set alight" for "light up"… I guess OK? Sounds weird tho…;
        • Also, "around her give might" either emphasises "her" or has an anaclasis which squishes "her give";
        • "Poured is dew pretty" is just terrible;
        • So is "there flower do [subject]";
        • Two verbal -ing, then cravìng, with shifted stress for meter, and as the subject? Ugh! Garden path!
        • "devours and i'th' heart" is so squished, and then "of pain a shower" doesn't sound good in here;
        • "the sea / Crossing" is asking to be misunderstood :);
        • The last non-holey tercet is also terrible;
        • Holey tercets are OK, aside from "nectar out she did pour" sounding weird no matter how you want to see the meter in it;
        All in all, it's OKish, with a little garbage on the dew, and then it devolves into horrible with the last three non-holey tercets;
    5. @Ψ episode 3: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin;
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translation;
    8. Sapphoýs Ápanta isn't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  88. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SF ae);
  89. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SF ao);
  90. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SF 39);
  91. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SF 38);
  92. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SF 57);
  93. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  94. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SF 78);
  95. To Irana (LPC 91 CPS 92 SF v);
  96. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SF 76);
  97. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  98. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SF ac);
  99. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SF ag);
  100. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SF al);
  101. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SF 79 ll. 1-10);
  102. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SF 79 ll. 23-29);
  103. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SF –);
  104. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are @NRR;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  105. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  106. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SF –);
  107. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SF 118);
  108. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SF 119);
  109. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SF 120);
  110. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SF 54);
  111. The full moon (LPC 154 CPS 110 SF 53);
  112. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SF –);
  113. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SF –);
  114. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SF –);
  115. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SF 60);
  116. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SF 84);
  117. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SF be);
  118. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SF bf);
  119. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SF 27);
  120. Kleis (LPC 132 CPS 119 SF 85);
  121. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SF 90);
  122. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SF 87);
  123. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SF z);
  124. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SF bg);
  125. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SF bi);
  126. The moon has set (C 168B CPS 125 SF 52): @Ψ episode 1;
  127. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SF re-59);
  128. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SF aa);
  129. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SF ai);
  130. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SF bd);
  131. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SF bh);
  132. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SF bj);
  133. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SF 91+92);
  134. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SF 93);
  135. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SF 94);
  136. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SF 95);
  137. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SF 98);
  138. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SF 99);
  139. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SF 102);
  140. To whom? (LPC 115 CPS 139 SF 104);
  141. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SF 109);
  142. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SF am);
  143. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SF ap);
  144. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SF aq);
  145. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SF ar);
  146. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SF 83);
  147. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SF 106);
  148. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SF 103);
  149. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SF 51);
  150. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SF ab);
  151. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SF aj);
  152. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SF ak);
  153. We shall give (LPC 109 CPS 152 SF an);
  154. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SF as);
  155. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SF at);
  156. Astragali (LPC 192 CPS 155 SF au);
  157. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SF aw);
  158. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SF ay);
  159. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SF az);
  160. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SF ba);
  161. My care (LPC 163 CPS 160 SF bc);
  162. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SF –);
  163. Polished doorways (C 117A CPS 162 SF –);
  164. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SF y);
  165. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SF –);
  166. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SF –);
  167. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SF –);
  168. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SF –);
  169. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SF –);
  170. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SF –);
  171. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SF –);
  172. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SF –);
  173. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SF –);
  174. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SF UTL 76);
  175. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SF –) – to be comboed;
  176. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SF –) – to be comboed;
  177. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SF –);
  178. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SF –);
  179. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SF UTL 5);
  180. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SF UTL 57);
  181. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 SF UTL 78);
  182. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SF –);

Operation: Video versions
For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
Not even started yet.

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I will make a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. The video for this is planned for Palm Sunday (24/3/24).
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC)
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening, 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
The opening will be in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics». Episodes:
  1. Giacomo Leopardi
    1. L'infinito in English and Chinese, part 1 (@BR);
    2. L'infinito in English and Chinese, part 2 (English started, Chinese unmade);
    3. Alla luna in English and Chinese, part 1 (@BR);
    4. Alla luna in English and Chinese, part 2 (unmade);
    5. Il pensiero dominante in Greek (started);
  2. William Shakespeare
    1. Romeo and Juliet: balcony speech (hendecasyllabics);
    2. Romeo and Juliet: balcony speech (alexandrines);
    3. Romeo and Juliet: a few other extracts;
    4. Shall I compare thee to a summer's day? and My mistress' eyes are nothing like the sun (@BR for this one) in Italian;
    5. True love (Let me not to the marriage of true minds) and the closing couplet of When I do count the clock that tells the time;
  3. William IX of Aquitaine, "Un vers de dreyt nien", stanzas 1-2 in Italian;
  4. Bernart de Ventadorn, "Chantars no pot gaire valer", stanza 1 in Italian and English;
  5. John Donne
    1. A Valediction (@BR);
    2. Batter my heart (@BR);
  6. Sir Philip Sydney: A sad moon (one @BR, one remake);
  7. Edmund Spenser: A mortal thing so to immortalize;
  8. John Milton: When I consider how my light is spent;
  9. Geoffrey Chaucer: Balade de bon conseyl;
  10. William Butler Yeats: Easter 1916;
  11. Mèng Hàorán
    1. Chūn Xiǎo, English and Arabic (9 – yes, I'm cheating a little, because this video is low quality and has bad Arabic translations, so I don't want it as the first episode; the below is an update/reaction to this);
    2. Chūn Xiǎo revisited (10 – reacts to the old video, correcting all the mistakes (aside from some Arabic grammar ones it seems), then sings the poem with English, English equimetrical, Arabic cantilated, Arabic double-syllable, Arabic near-equimetrical, and then goes on to reinterpret the poem and sing accordingly remade double-syllable and equimetrical-or-almost-such translations into both English and Arabic);
    3. Chūn Xiǎo, corrections to the Arabic translations and a new English one for the new interpretation;
  12. Hú Shì
    1. Liang ge huang hudie;
    2. Bing zhong de ta shu (@BR);
    3. Bing zhong de ta shu remakes (unmade);
  13. William Blake: London;
  14. Samuel Taylor Coleridge
    1. The Rime of the Ancyent Marinere, parts 1-2 (3), music by me, no translation;
    2. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, parts 3-4 (4), music by me, no translation;
    3. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 5 (5), music by me, no translation;
    4. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 6 (6), music by me, no translation;
    5. Samuel Coleridge, The Rime of the Ancyent Marinere, part 7 (7), music by me, no translation;
  15. Dante Alighieri
    1. Fragments of the Divine Comedy: Latin lines in Italian (Paradise VII 1-3, Purgatory II 46, Paradise XV 28-30);
    2. Fragments of the Divine Comedy: two excerpts in English (Inferno I 1-12, Inferno III 1-9 – @BR);
  16. Charles Baudelaire: Correspondances;
  17. Adam Storck, Ellens dritter Gesang (aka Schubert's Ave Maria), stanza 1 in Italian;
  18. "And other authors"
    1. Unknown, Lord Randall, performed by Baby Gorro (8), no translation;
    2. Unknown, A lityl Geste of Robyn Hode and his Meiny, beginning;
    3. Unknown, Iroha uta (2, @BR), English and Italian;
    4. Unknown, Iroha uta, Chinese and Hindi;
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
  1. Homer:
    1. Proemi Omerici e canto delle Sirene (2): contents exactly as in the related post;
    2. Homer, Iliad, book 1 ll. 8-53, "Pestis" in "pseudo-recto-tono", aka the wrath of Apollo (3);
      Pseudo-recto-tono is my trick to avoid both setting this behemoth (and the one below) to music and just reading it and its translation out. The intro to this video explains how it works. There will also be some Lucrece videos with this trick, for which I have prepared a Latin intro and will eventually translate it into Italian. That intro can be found below at the Lucrece section;
    3. Homer, Iliad, book 3 ll. 15-76, "A truce is established" (set to some kind of 7/8 music, performed in hemiolic style); planned for 8/12/24;
  2. Catullus:
    1. Catullo V (1, Italian);
    2. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27;
    3. Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
    4. Il tradimento fa amare di più: Catullo, carmi LXXII ed LXXXV; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably;
    5. Tristezza: Catullo, carme LXXVII (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    6. Addio fratello: Catullo, carme CI (Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others);
    7. Imitazione di Saffo: Catullo, carme LI, Italiano (once @Ψ has sorted out its shit, this is to be a @Ψ/@Cl crossover with all the Italian translations);
    8. Imitation of Sappho: Catullus LI, English and Greek (to avoid the mega-unbalance of one Sappho translation and four Catullus ones, the non-Italian Catullus is moved here; if I ever remake English or Latin Sappho, then I may move the corresponding Catullus back; or maybe even not); planned for 31/8/25;
  3. Lucrece:
    1. Lucrezio: Inno a Venere (Lucrece, De rerum natura I 1-43); will get Latin-Italian metered intro; first line is set to music; will feature in "Tria proœmia" alongside Virgil's and Ovid's opening;
    2. Lucrezio: Elogio di Epicuro (Lucrece, De rerum natura I 62-79); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 14/11/27;
    3. Lucrezio: Contro le superstizioni (Lucrece, De rerum natura I 80-101); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction; hemiolic, planned for 21/11/27;
    4. Lucrezio: Felicità (Lucrece, De rerum natura II 1-22); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    5. Lucrezio: Un peso sul cuore (Lucrece, De rerum natura III 1054-1076); PRT, probably use that term in the bilingual Latin-Italian introduction;
    All but the first of these will use the pseudo-recto-tono trick from Homer (see above), as mentioned in the Latin intro I prepared recently (haven't gotten around to the Italian version yet).
    Vōbīs Lucretiī partem librī hodje ipse
    Præsentō, vertīque eam ad Ītalicum. Canam illam
    Prīma Latīnē atque inde idiōmate Ītalicō ipse,
    Stȳlō ūtens cui Ītalicē nōmen posuī ipse
    Pseudo-retto-tono. Audīte ea et gaudēte!
    Oggi a voi di Lucrezio un brano io vo' presentare
    Che in Italiano ho tradotto. La canto in Latino dapprima,
    Poi in lingua Italiana, usando lo stile che chiamo
    Pseudo-retto-tono. A tutti voi buon ascolto!
  4. Callimachus XXV, featured in "Bugie e tradimento: Catullo, carme LXX; Callimaco, XXV"; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; planned for 31/10/27;
  5. Menander:
    1. Un frammento di commedia in traduschifo Latino (Menander, Theophoroumene, fr. 1); crossover with @BR, bilingual English-Italian segment with reading or pseudo-recto-tonoing of the badslation;
    2. Un frammento di commedia in Latino e Italiano (Menander, Theophoroumene, fr. 1); trilingual AG-Latin-Italian iambic trimeter intro; will be fun to figure out a tune that accommodates original, good Latin, and Italian;
  6. Ovid: L'incipit di Ovidio (Ovid, Metamorphoses I 1-4); will feature in "Tria proœmia" alongside Virgil's and Lucrece's opening;
  7. Horace:
    1. Lettera a Celso Albinovano (Letters I 8), bilingual Latin-Italian hexameter intro;
    2. Ode a Licinio (Odes II 10), bilingual Latin-Italian Sapphics intro;
    3. Carpe Diem, ovvero Ode a Leuconoe (Odes I 11), what kind of intro?
    4. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated);
  8. Phaedrus (probably with bilingual English-Italian intros to tell the tale of each Latin translation pair and each Italian translation; don't think I want to have a bilingual AG-Latin intro, period; will keep iambic trimeters for Menander, where I have an Italian translation too):
    1. Fable 10: The wolf, the fox, and the monkey-judge;
    2. Fable 15: The donkey and the old shepherd;
    3. Fable 31: The hawk and the doves;
  9. Virgil: Sparsa Vergilii fragmenta (Virgil, Æneid, I 1-11, I 33, IV 15-19); presumably to get Latin-Italian hexameter intro; this will not use any pseudo-recto-tono, as that would force me to modify the intro composed this morning (4/6/24), so I will musicate the opening (already started), the random line, and both the original and translation of the Dido monologue, unless I can somehow fit the translation to the original's tune; here is the intro:
    Vōbīs Vergiliī præsentō nunc trēs partēs
    Æneadis, quæ ego in Ītalicam linguam trādūxī.
    Cantābō primum illa Latīnē, atque Ītalicē inde.
    Oggi a voi di Virgilio tre parti vo' presentare
    Dell'Eneide, che io ho tradotto in Italiano.
    Canto prima in Latino, e poi in Italiano concludo.
    Audīte et gaudēte! A tutti voi buon ascolto!

    the opening will also feature in "Tria proœmia" alongside Lucrece's and Ovid's opening;
  10. Alcaeus:
    1. Νῦν χρῆ μεθύσθην vs. Nunc est bibendum: Alceo e Ovidio (Alc. Voigt 332 and Horace Odes I 37, yet untranslated); planned for 29/8/27;
    2. A Zeus padre (Voigt 69), bilingual AG-Italian Sapphics intro; planned for 5/9/27;
    3. Maledetto Pittaco! (Voigt 70), bilingual AG-Italian intro in whatever that meter is («alternating x–u– xx–uu–ux and regular lesser asclepiads with the Italians taking the first kind of line as Alcaic hendecasyllabics», as per old version of this list); planned for 12/9/27;
    4. Fermati! (Voigt 119), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 19/9/27;
    5. A Era regina (Voigt 129), bilingual AG-Italian Alcaics intro; planned for 26/9/27;
    6. Il triste esilio (Voigt 130b); Aeolic-Italian intro in «gt.Ascl./gt.Ascl./xx–uu–u–x/gr.Ascl.», as the old list described this; planned for 3/10/27;
  11. Unknown authors:
    1. Epigrams at the Thermopylae: a tale of retranslations (@BR/@NRR crossover for the Latins); planned for 10/10/27;
    2. Epigrams at the Thermopylae: the final result, plus English and Italian (read the whole Herodotus passage, singing the Remake 2 Latin translations and probably declaiming, or whatever the English word is, the Italian and English ones); planned for 24/10/27;
    3. Amore lieto ed eterno: Catullo CIX e un graffito di Pompei; Latin-Italian metered intro ready, will musicate one couplet and recycle the tune for the others, probably; that's for Catullus, the graffiti will probably have an own tune and definitely add Greek to the intro languages; actually, the intro I made for Catullus will need an update; planned for 17/10/27;

Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu + Series "Saffu in Siçilianu" (@Sic)
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
Here is the fragment list from the post, without the histories of the translations. T means Translated, NT Not Translated (well, Třaduttu and Non Třaduttu, but it's the same).
  • [T]"I stiđđi e a luna" (LP 34);
  • [T]"Tu ṙi Gaia e Uranu cchiù amata figghia", o "Saffo 16", + "I murtali 'un tègnunu gioia china" (LP 16 +);
  • [T]"Innu pi Anattorìa" (LP 31);
  • [T]"L'amuri mi scutulau u cori" (LP 47);
  • [T]"Dui pinzieri" (LP 51);
  • [T]"Stammi ṙavanti" (LP 138);
  • [T]"Campagnola" (LP 57);
  • [T]"Ntřabbunau a luna" (Campbell 168B);
  • [T]"O matři ṙuçi" (LP 102);
  • [T]"Â Çìpridi" (LP 26 +++);
  • [T]"Kleis" (LP 132);
  • [T]"Amuri ṙuçi e amaru" (LP 130);
  • [T]"Epigramma 'i Timas" (Campbell 158D);
  • [T]"Epigramma 'i Pelagon" (Campbell 159D);
  • [T]"Offerta a Artèmide" (Campbell 157D);
  • [T]"Mi lassasti" (LP 129 +);
  • [T]"Quaṛcunu s'hâ řicurdari" (LP 147);
  • [T]"O Arignota!" + "O Àttide!" + "Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi" (LP 96);
  • [T]"Idilliu cu Afrodite" (LP 2);
  • [T]"Scinnennu ṙû çièlu" (LP 54);
  • [T]"Leda" (LP 166);
  • [T]"Riguardu ê palummi" (LP 42);
  • [T]"Çìçiri d'oru" (LP 143);
  • [T]"Niobe e Latona" (LP 142);
  • [T]"Sta a mòriri, o Citerèa", o "Canzuni 'i luttu" (LP 140(a));
  • [T]"Cu è beđđu" (LP 50);
  • [T]"Â lira" (LP 118);
  • [T]"Ti prèju, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis);
  • [T]"Innu a na fìmmina beđđa" (LP 23);
  • [T]"U dinaru senza a virtuti" (LP 148);
  • [T]"Vinisti" (LP 48 +);
  • [T]"Lingua chi abbaia a vòtu" (LP 158);
  • [T]"Nun zi pirmètti lamèntu" (LP 150);
  • [T]"A Dica" (LP 81.2);
  • [T]"A Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
  • [T]"Nun mi spittu" (LP 52);
  • [T]"Pî mè cumbagni" (LP 160 + τέρποισα);
  • [T]"Tegnu a menti ṙuçi" (LP 120);
  • [T]"Nun crèṙu ca nuđđa" (LP 56);
  • [T]"Imenèo" (LP 111 + 106);
  • [T]"Pumu ṙuçi" (LP 105(a));
  • [T]"Giacintu" (LP 105(c));
  • [T]"Ca tu durmissi" (LP 126);
  • [T]"Vulissi aviri murutu" (LP 94);
  • [T]"O Arignota!" (LP 96);
  • [T]"Malidizziuni" (LP 15);
  • [T]"Spusu filiçi" (LP 112);
  • [T]"Nun mòviri a ghiaia" (LP 145);
  • [NT]"Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri" (LP 58 ll. 1-10);
  • [NT]"Innu a Afrodite" (LP 1);
  • [NT]"Era riggina" (LP 17 +);
  • [NT]"Ê Nereidi" (LP 5 +);
  • [NT]"Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi" (LP 20, Edmonds 41);
  • [NT]"A Carasso" (LP 3, Edmonds 35);
  • [NT]"Puisia ṙî frati" (LP 10 +++);
  • [NT]"Macari tu eri na picciriđđa tènnira" (LP 27);
  • [NT]"Si tinissi ancora latti" (LP 21, Edmonds 42);
  • [NT]"O fìmmini tènniri" (LP 24(a), Edmonds 43);
  • [NT]"Cantàssimu pî spusi" (LP 30);
  • [NT]"Pi sempri aj'a èssiri puseđđa" (Campbell 44A);
  • [NT]"Èttore e Andròmaca" (LP 44);
  • [NT]"Muruta hai a jàçiri" (LP 55);
  • [NT]"I doni ṙî Musi" (LP 58 ll. 11-22);
  • [NT]"Nci sia festa òra" (Zòccu c'esti ntô papiru 'i Colonia prima ṙû frammentu "I doni ṙî Musi" 'i supra);
  • [NT]"Vinni Ermes" (LP 95);
  • [NT]"Saṛvietti" (LP 101 +, Edmonds 87);
  • [NT]"Riguardu â stati" (LP Alc. 347);
  • [NT]"Comu cilibbrari na festa" (LP 9);
  • [NT]"Cuntř' ê Polianàttidi" (LP 99(a));
  • [NT]"A Apollo" (LP 99(b));
  • [NT]"Riguardu ô sò disteřřu" (LP 68(a) + 70 + 75(a));
  • [NT]"Cuntř'a Andromeda" (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i).
As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases):
  1. Mi si scùtula u cori a mmia:
    1. Dui pinzieri (LP 51), Sicilian and English;
    2. O matři ṙuçi (LP 102), Sicilian and English;
    3. L'amuri mi scutulau u cori (LP 47), Sicilian and Metrical English in Chôka no Saffō;
    4. Â Çìpridi (LP 26, two versions); double Sicilian+English;
  2. Anattoria:
    1. Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti (LP 16+ stanzas 1-5), Sicilian, Latin tesina remade, Latin re-remade:

      Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε
      Figghia 'i Uranu e Gaia cchiù amata 'i tutti
      Gaiae et Ůrãnî peramãta prōlês
      Ύμμιν ἀείσω

      Composed 3/9/24 22:41;
    2. I murtali 'un tègnunu gioia china (LP 16+ rest), Sicilian, Latin re-remade:

      Ὄλβιον δ' οὔκ ἐστι βρότοισι πλῆρες
      I murtali 'un tègnunu gioia china
      Nōn habent mortālia gaudium plē-
      num νυν ἀείσω

      L. 1 22:43-22:45 with tweak 15:11 17/9 and 19:45 19/9 and 15:22:54 and 15:23:19 of 21/9 (22:43 Όλβιον βρότοισιν ουκ εστι παμπαν/πληρη, 22:45 Όλβιον δ' ούκ εστι βρότοισι πλήρη and discarded Παμπαν αυ βρότοισιν ουκ εστιν ολβον, tweak 1 neuter πλῆρες, tweak 2 Όλβος αυ βρότοισιν ουκ εστι πλήρης, tweak 3 Ὄλβον οὔποτ' ἐστι βρότοισι πλῆρες with other tweak being masculinizing the first word, though the final word was changed only in the night between 27 and 28/9), l. 2 22:46, rest 22:46, all 3/9/24 except tweak;
    3. Innu pi Anattoria (LP 34), Sicilian, Latin remade:

      Innu 'i gilusia pi Anattoria
      Invidum prō Anactoriã-a hymnum
      Ψαπφίκα 'ς Ἀνακτορίαν ἀοίδα
      Ζηλοτύπα δή

      L. 1 3/9/24 between 21:57 and 22:24, l. 2 22:39, l. 3 22:39, l. 4 Ζηλοτύπα 22:39 and δή 22:41, all on 3/9/24;
  3. [T]A luna ca ammuccia i stiđđi:
    1. I stiđđi e a luna (LP 34), Sicilian and Latin:

      Αστερες μεν αμφι καλαν σελανναν,
      Pulchrulam stellae prope lunam; esti a
      Prima traduzziuni me 'n Siçilianu:
      I stiðði e a luna.

      Composed 20/9/24 16:54: Greek, Sicilian, Latin, then put together;
    2. O Arignota! (LP 96 7 tercets), Sicilian and Latin:

      Carmen ad Arignotam, αεισμ' ες Α-
      ριγνωταν, puisia pi Ari-
      gnota cantu, canam, προς υμμ' αεισω.

      Composied 20/9/24 16:59-17:03;
    3. O Àttide! Just the first two tercets, with Sicilian, Latin, and the German translation:

      Νυν προς Ατθιδ' αεισμα, carmen ad At-
      thida, u cantu pi Attide,
      Ein Gedicht für Atthis wird ich beginnen.

      Composied 20/9/24 17:08;
    4. Pi nuautři nun è facili èssiri beđđi comu dèi (LP 96 rest), Sicilian and Latin:

      A biđđizza divina nun è pi nui,
      Κάλλος ἄμμι θέων γε οὖ-
      δεν, mortālibu' pulchrjor omni' dīvus.

      Composied 21/9/24 17:33-17:43;
  4. [T]Biđđizza:
    1. Ti prèju, Gongyla (LP 22 part 2);
    2. Innu a na fìmmina beđđa (LP 23),
    3. Kleis (LP 132);
  5. [T]Pařřannu a amici:
    1. A Dica (LP 81.2);
    2. A Mica (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3);
    3. Nun zi pirmètti lamèntu (LP 150);
  6. [T]Cunzigghi:
    1. Cu è beđđu (LP 50), Sicilian and English (both Edmonds version, which needs its own tune, and my version);
    2. U dinaru e a virtuti (LP 148, T), Sicilian and Engish;
    3. Tegnu a menti ṙuçi (LP 120), Sicilian and Engish;
    4. Lingua chi abbaia a vòtu (LP 158), Sicilian and Engish;
    5. Nun mi spittu (LP 52), Sicilian and Engish;
    6. Nun crèṙu ca nuđđa (LP 56), Sicilian and Engish;
    7. Nun mòviri a ghiaia (LP 145), triple Sicilian and (maybe double) English;
  7. [T]Frammenti mituloggiçi:
    1. Scinnìu ṙû çièlu (LP 54), Sicilian, English, Latin;
    2. Leda (LP 166), Sicilian, English, Latin;
    3. Riguardu ê palummi (LP 42), Sicilian, English, Latin;
    4. Cìçiri d'oru (LP 143), Sicilian, English, Latin;
    5. Niobe e Latona (LP 142), Sicilian, English, Latin;
    6. Sta a mòriri, o Citerèa (LP 140(a)), Sicilian, English, Latin;
  8. U giuramèntu ṙi Artèmide: Pi sempri aj'a èssiri puseđđa (Campbell 44A), Sicilian and English (with proper touch-ups);
  9. Nozzi ṙ'Èttore e Andròmaca: Èttore e Andròmaca (LP 44);
  10. [#2M]Canti ṙi matřimòniu:
    1. Ca tu durmissi (LP 126), Sicilian and English;
    2. Cantassimu pî spusi! (LP 30), Sicilian and English;
    3. Imenèo (LP 111 + 106, T), Sicilian and English;
    4. Pomu ṙuçi (LP 105(a), T), Sicilian and English;
    5. Giacintu (LP 105(c), T), Sicilian and English;
    6. Spusu filiçi (LP 112);
  11. [#4M]Gioia e natura:
    1. Stammi ṙavanti (LP 138, T);
    2. Vinisti (LP 48+, T);
    3. Idilliu cu Afrodite (LP 2, T);
    4. Riguardu â stati (LP Alc. 347);
  12. Invucazziuni ê dei:
    1. Innu a Afrodite (LP 1);
    2. Saṛvietti (LP 101 +, Edmonds 87);
    3. Era riggina (LP 17+);
    4. Comu cilibbrari na festa (LP 9);
  13. Urazziuni cuntř'ê buřřaschi: Urazziuni p'ařřasari i viaggi buřřascusi (LP 20, Edmonds 41), Sicilian and Latin;
  14. Urazziuni pû frati sò: Ê Nerèidi (LP 5 + P.GC.);
  15. Ô frati sò: dui virsioni – A Carasso (LP 3, Edmonds 35, macari a virsioni 'i Diehl);
  16. Puisia ṙî frati: "Â nuřřizza" (LP 10 + P.Sapph.Obbink);
  17. [#2,3M]Řaggia prima ṙû disteřřu:
    1. Malidizziuni (LP 15);
    2. A Apollo (LP 99(b));
    3. Cuntř' ê Polianàttidi (LP 99(a));
  18. Třistizza e řaggia 'n teřřa střanièra:
    1. Riguardu ô sò disteřřu (LP 68(a) + 70 + 75(a)), Sicilian and Italian;
    2. Cuntř'a Andromeda (LP 86 è a parti inizziali ca nun aj'a třadùçiri, u řestu è LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), Sicilian and Italian;
  19. [#5M]Duluri ṙ'amuri:
    1. Amuri ṙuçi e amaru (LP 130, T), Sicilian and English;
    2. Ntřabbunau a luna (C 168B, T), Sicilian and English; follow this with Γρήγορα η ώρα πέρασε Greek and Italian as a sort of comparandum
    3. Mi lassasti (LP 129+, T), Sicilian and English;
    4. Campagnola (LP 57, T), Sicilian and English;
    5. Muruta hai a jàçiri (LP 55), Sicilian and Metrical English in Chôka no Saffō (to be musicated);
    6. Quaṛcunu s'hâ řicurdari (LP 147, T), Sicilian and English;
  20. [T]Vulissi aviri murutu (LP 94);
  21. [T]Epigrammi;
    1. Epigramma 'i Timas (Campbell 158D), Sicilian and English;
    2. Epigramma 'i Pelagon (Campbell 159D), Sicilian and English;
    3. Ufferta a Artèmide (Campbell 157D), Sicilian and English;
  22. Mi teni u disìu ri mòriri: Vinni Ermes (LP 95), Sicilian, Latin, and English (with proper touch-ups); perhaps together with its Greek reedition Ήρθε και τρύπωσε ο Ερμής, maybe paired with an ad hoc translation to Sicilian or Italian;
  23. [#1,2M]Cantari:
    1. Putissi iđđa cantari cu na vuçi migghiuri (LP 58 ll. 1-10);
    2. Nci sia festa òra (In Köln papyrus before "I doni ṙî Musi" above);
    3. Â lira (LP 118, T);
    4. Pî mè cumbagni (LP 160 + τέρποισα, T)
    any crossover needs to remake the first fragment's translation(s) and make the second one's;
  24. I doni ṙî Musi (LP 58 ll. 11-22), Sicilian and English;
  25. Si tinissi ancora latti (LP 21, Edmonds 42), Sicilian and Latin;
  26. Nustalgia ṙâ juvintuti o difesa 'i n'amuri cuccaniatu?
    1. Macari tu eri na picciriđđa tènnira (LP 27);
    2. Nun fussi na marfarata (Edmonds 46);
  27. A ṙî fìmmini tènniri: Oh fìmmini tènniri (LP 24(a), Edmonds 43), Sicilian and Latin;
Episode 1 introduced the opening for English crossovers, as well as the backstory part, which will never be seen again. Those for other crossovers also exist, and are found at the end of this video in an early build:
  1. Opening for basic episodes: 8:46-9:16 (with a cappella part 2 9:18-9:36);
  2. Opening for English crossovers: 9:40-10:06;
  3. Opening for Latin crossovers: 10:10-10:36;
  4. Opening for double crossovers: 10:40-11:09.
The problem with the build is twofold: one, I have remade the Latin part 2, so i obviously need to record the new version, but also 2, the voices in this build are not well-aligned or in tune. Idk what was up with me on that recording day, but I made a mess, so I remade everything except the Greek parts. Hopefully I will remember to add all that at the end of the next Sicilian episode, which will introduce the Latin crossover opening.

Operation: Recording dates in video index
Self-explanatory title: I want to add the recording dates next to the upload dates for the various videos. I hope to complete this soon, I'll be starting with two months' worth of videos (or almost) tomorrow with the next video's related index update.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Operation: Playlist links in video descriptions
Self-explanatory title: I want to complement the description of my videos with the playlist they belong to.
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U1 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Chat log of antiquity
I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Complete IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Lyricist and musicator names in video index
TItle is pretty self-explanatory, isn't it? I want to add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title.
Will eventually get to it.

Operation: Rime Shenanigans
On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :). A few things I wish to include in this series:
  1. Three-part series on the Kypris poem, already started, cfr. @MGS for details;
  2. Recoveries episode (still with generic Greek intro saying "translated to multiple languages" in Sapphic stanzas, then more details in bilingual English/Italian conversation between doubled me -- an idea had while wheeling through Modica on 31/3/24 shortly before 16:50 -- but the Sicilian versions get their own series, cfr. project Antuluggia ṙi Saffu 'n Siçilianu), planned for 24/11/24:
    1. The stars and the moon (LP 34) Romagnolo and Japanese;
    2. Two opinions (LP 51) older Italian version and a bunch of others, including the Metrical English in Chôka no Saffō version which I forgot to include in the first @Sic episode;
    3. To you beautiful women (LP 41) Latin and Italian A-B from edition;
    4. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) English and Latin, with fixes maybe;
    5. The doves (LP 42) all three versions;
    6. I long and crave (LP 36) all versions;
    7. Older Italian version of Edmonds 41 ("Prayer to avert stormy journeys" aka "In violent storms" aka Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι) stanza 1;
    8. Older versions of Italian edition fragment 20 (Καλλέλοιπάς μ');
  3. There are also "A libation and a prayer" and "Religious fragments" planned, for which see the blog index; the latter in particular includes:
    1. Versions A-C of Italian edition fragment 82 (Ἀρτίως);
    2. Anything that isn't in the video for Italian edition fragment 84 (Τάδε νῦν ἐταίραις), given I won't be doing another critical note to this;
    3. Versions A-C of IE fr. 90 (Αἴ με τιμίαν);
    Se avessi ancora latte in seno got its own episode planned, including all badslation reviews and all three Italian edition versions of the fragment;
  4. Forever a maiden (Campbell 44) should recover the Italian and @BR the Latin, while the English should be touched up and put in the @Sic episode;
  5. Niobe and Latona (Lobel-Page 142) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode; pretty sure the Italian is already in the draft for Saffo in metrica barbara;
  6. Leda (Lobel-Page 166): Latin and ENglish are in Sicilian crossover;
  7. Coming down from the sky (Lobel-Page 54) should recover the Italian and put Latin and English into the @Sic episode;
  8. Rustic woman: the English version of the second restoration should be included, unless the relevant Sicilian episode is a crossover;
  9. Libation (LP 40 + inc. 13) should include Latin; in fact, it should cross-over with @NRR so as to review the non-rhythmic Italian and English and then perform a new Italian version and the Latin one;
  10. Someone will remember (LP 147) Italian;
  11. I loved you, Atthis… (LP 49) all translations;
  12. I dare not (LP 52) Italian and English;
  13. No lament is allowed (LP 150) Italian;
  14. May the gods love the tearless (LP 139) all translations;
  15. Taming the tongue (LP 158) Latin (rhythmic English is in Sicilian crossover);
  16. I have a gentle mind (LP 120) all translations (except English since Sicilian episode Cunzigghi is crossover);
  17. Money without virtue (LP 148) Latin and tweaked Italian;
  18. Don't boast your ring (LP inc. 5(a)) all translations;
  19. Marry someone younger (LP 121) Latin;
  20. Don't move gravel (LP 145) Latin and English;
  21. Dawn just came (LP 123) Latin;
  22. Dripping cloth (LP 119) English;
  23. Andromeda's good bargain (LP 133) Latin and English;
  24. You came (LP 48) Italian;
  25. Like a child (LP inc. 25) Latin and Italian;
  26. Spring-announcing nightingale (LP 136) En;
  27. Trivia on "I wish I were dead" (LP 94): all translations of the mini-quotation by Athenaeus (English needs tweak);
  28. Gello (LP 178) English;
  29. Indirect quote or fragment title (Edmonds 31) Latin, probably as trivia in Sappho 16 episode 1 (4 are planned, see video index);
  30. On soft cushions (LP 46 outside cruces) Latin and Italian;
  31. I jumped (LP inc. 5(c)) all translations;
  32. Black-eyed sleep (LP 151) English;
  33. Rosy-armed Graces (LP 53) Latin and English;
  34. An episode to discuss the combination fragments and their past tran/badslations, leaving the episodes for the comboes with just the comboes (I mean category 6 in The rest of Sappho);
  35. Mourning song (LP 140(a)) should recover Italian;
  36. Call to the Graces (LP 128) Latin and English;
  37. Call to the Muses (LP 127 "Deuro deute") Latin and English;
  38. A curse in Latin (LP 15);
  39. Addressing Mnasidica (LP 82(a)): the English and the rescued Italian;
  40. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): Italian is barely not a badslation;
  41. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Latin is passable;
  42. Thou hast forgotten me (LP 129(a)), but these three translations shall not be;
  43. The most beautiful of all stars (LP 104(b)): three passable versions;
  44. If I still had milk (LP 21), Italian needs a bit of history and then has like 3 performable versions;
  45. Good wishes to the Polyanactid (LP 155) in Latin and Italian (the latter got tweaked);
  46. Gorgo is satisfied (LP 144) with this Italian;
  47. Dainty maid picking flowers (LP 122), the English is OK;
  48. Delicate shag covers (LP 100) three decent translations;
  49. The English Pandionid swallow (LP 135) was saved;
  50. The hyacynth (LP 105(c)) was saved in all but Latin (Sicilian crossover for English?);
  51. Gongyla 2 (LP 95) in all but Italian (assuming English can properly fix « By th’ [Goddess] sadness ne’er doth choke,» and the "to hi" tercet; especially if we chop off the semi-incomprehensible beginning which isn't particularly good in Latin - Sicilian crossover);
  52. With what eyes (LP 165) shall I look on these three translations?
  53. O Eirana, don't be mad (LP 91) at these three translations!
  54. You and my servant Eros (LP 159) are OK besides Latin;
  55. The father may give his daughter (LP 109) to any translation that's not the original English;
  56. Night-long sleep (LP 149) in three translations (note Italian tweak);
  57. The Earth adorns herself with garlands (two lines, one in LP, one not), in three languages (Italian needs fix);
  58. A bunch of beginning lines (LP 103) in Latin and Italian;
  59. Thrice did I get this by chance (LP 60 -> episode of combo discussions);
  60. Address to Kleis (LP 98) in Italian;
  61. Beautiful Kleis (LP 132) in Italian;
  62. Morn is nigh (LP 43), all translations need work but can be saved; fix mistranslation, touch up English, figure out that ἀπυλήξομεν which seems to be a future indicative but should be exhortative subjunctive based on context;
  63. As fair as Hermione (LP 23) in Latin, and maybe in English if stanza 1 is properly remade;
  64. Fair maid (LP 108) in Italian and English;
  65. Do I still long for virginity (LP 107)? Also, is it virginity or maidenhood? Anyway, translation triplet, with maybe some touch-ups;
  66. To maidenhood (LP 114) English, and maybe Italian; again, maidenhood or virginity? Ponder;
  67. Woe for Adonis (LP 168) all three;
  68. Esper' ymenaon o ton Adonion (LP inc. 24) all three;
  69. Whiter than an egg (LP 167) all three (though Latin's added "adest" is unconvincing…);
  70. Golder than gold (LP 156) Italian and English, assuming "she" is the right subject;
  71. Rosy-armed Graces (LP 53) all three, probably; Italian doesn't "meter up" nicely, Latin has weird word order, English is good;
  72. Oh Calliope (LP 124) all three, assuming English can actually do Calliopè;
  73. Hero of the Gyars (LP 124) all three, dropping the t' in the English;
  74. Cypris and a dream (LP 134) all three, interpretation is doubtful, discuss;
  75. You roast us (LP 38) all three;
  76. He calls his son (LP 164) all three, he or she? Using singular they in English is quite ambiguous…;
  77. Ye are naught to me / As long as you wish (E 45 and LP 45) are already in an episode, so recoveries episode for all translations? Hmm, dumque veliis's dumque is unconvincing and so is the missing As in Long as you wish… and the episode dropped the 'l in Italian;
  78. Sweet mother (LP 102): all translations were touched up, but English goes in Sicilian crossover; older English goes to @BR, both Latins go here, Italian is the only one where the two don't count as different translations but as one an edit of the other;
  79. The thymon mi pampan (LP 4), figure out what to do with ἀντιλάμπην, then all good;
  80. He accepts black things (SF bk LP inc. 27(1)) Latin;
  81. The nightingale announces spring (LP 136) all three (maybe try to avoid Dulcicanente);
  82. Neither bee nor honey (LP 146) all three;
  83. Sweet-voiced maiden (LP 153) all three (Italian "vergine" is questionable, tweak thought up now);
I also imagined a few "group videos" like some already-made episodes. These were meant to be low-work in terms of textual discussion. Here are the fragment lists:
  1. invocations to divinities / myths
    1. Prayer to Aphrodite (LP 33);
    2. To the Muses" (LP 32, already musicated and translated);
    3. "Gold-sandalled Dawn" (LP 123, already musicated and translated);
    4. Captatio benevolentiæ (C test. 8);
    5. "Golden chickpeas" (LP 143, musicated and translated, not sure why I put it here, I guess for "myths"?);
    6. Latona and Niobe (LP 142, musicated and translated);
    7. "Hither again, Graces" (LP 128);
    8. "Rosy-armed Graces" (LP 53);
    9. "Hither again o Muses" (LP 127);
    10. To Calliope (LP 124);
    11. About Eros (LP 54, translated);
  2. Advice:
    1. "Idly-barking tongue" (LP 158);
    2. "No-one, I believe" (LP 56);
    3. Kalokagathia (LP 50);
    4. "Don't move gravel" (LP 145);
  3. Wedding songs (Epithalamia):
    1. Hymenæum (LP 111+106, musicated and translated);
    2. "Sweet apple" (LP 105(a), musicated);
    3. "Hyacynth" (LP 105(c), musicated);
    4. To Maidenhood (LP 114, musicated and translated);
    5. "Do I stil long for maidenhood?" (LP 107, musicated and translated);
    6. "Happy bride" (LP 117, musicated and translated);
    7. "Be happy, o bride" (LP 116, musicated and translated);
    8. "The porter" (LP 110(a), music: wedding march);
    9. "Happy bridegroom" (LP 112); about last line, alternate completions: «Καὶ σὲ τετίμακεν <ταῦτ' / περ / τόδ' / δὴ> ἔξοχον Ἀφροδίτα», as inspired by "testo tradito" (?) and conceived 17:27 7/9/21 (except it's inmetrical because the -μα- should be short), or «Καὶ σὲ <πόλ' αὖ> τετίμακ' ἔξοχον Ἀφροδίτα», as per Lobel's reordering (meh), conceived same day 17:28, or maybe with <κάλαν>, conceived 17:28;
    10. "No other maiden" (LP 113, musicated and translated);
    11. "To whom can I compare thee?" (LP 115, musicated and translated);
    12. "Guard ye her" (LP 61; the older integration from HS4 probably recovers one or more translations, the newer integration is musicated and translated);
    13. "May you sleep" (LP 126, musicated twice and translated twice);
    Kika sent me two links (one and two) I should check out while preparing this group; she will also hopefully eventually send me a description of an Athenian wedding to insert these fragments into;
    This should be two episodes, actually; in one of them, I deal with textual issues, and do @BR/@NRR crossover, as well as recover the translations listed below; in the other, once Kika sends me the description of an Athenian wedding, I will go through it in hexameters, and insert the poems at the appropriate times, in Greek and Italian only;
    1. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    2. Superior (LP 106) Italian, as trivia in Epithalamia episode;
    3. The porter (LP 110(a)) English;
    4. Happy bridegroom (LP 112) Italian and Latin;
    5. Happy bride (LP 117) Latin;
    6. Sapling groom (LP 115) Latin and Italian;
    7. No other maiden (LP 113) English;
    8. Be ye happy! (LP 116) all translations;
    9. Guard ye her (LP 161) Italian and English, first restoration translations as trivia in Epithalamia;
    10. May you sleep (LP 126) all three, and one of the two in the Italian edition, with its associated tune;
    11. To whom can I compare you, one of the two in the Italian edition;
  4. Miscellanea:
    1. "More tender than a daffodil" (that's the whole fragment, Bergk 54 "Ναρκίσσω τερενώτερον);
    2. "Whiter than an egg" (LP 167);
    3. The hyperbolæ of LP 156;
    4. "The moon was full" (LP 154);
    5. "Cretan women" (LP inc. 16);
    6. "Sweet mother" (LP 102).
  5. The fragments CPS 175-190, 355, 231, It321 (not in CPS), 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the Sappho 16 tune, planned for 18/7/27;
  6. The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307 (CPS 307 SF UTL 64), 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica tune, planned for 22/8/27;

SDQP list
List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update.

Operation: Hector and Andromacha history
Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only).

Post: Mick Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)
Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is:
  1. I should have all the comparisons I need up to S10 already;
  2. Include S(P)2 by copypasting from S2 and then putting in the annotations; I make them a single tab because S2 is the file that was printed into SP2;
  3. First copypaste that tab so as to have it without annotations so I can upgrade it to S3 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  4. Copypaste S3 and upgrade to S4 (a comparison I can definitely make since they are both docs);
  5. Copypaste that and upgrade it to S5 (I extrapolated this comparison from S4-S7);
  6. Copypaste S5 and upgrade to S6 (and that comparison was Draftable-made);
  7. Copypaste S6 and upgrade to SP3 with the comparison extrapolated from S4-S7 and the comparison of the "apparitions" between S5 S6 SP3 S7;
  8. Copypaste S6 again and upgrade to S7 (another extrapolation from S4-S7 and S5-S6-SP3-S7);
  9. Then I have extrapolated S7-S7b so I can do that (I actually have that comparison for Italian and English from Draftable, though the headers seem to have behaved bizarrely); this is the same as SP4, so the tab will be S7b/SP4 and include the annotations of SP4;
  10. S7b is also to be upgraded to S8 (Draftable comparison);
  11. SP5 must be extrapolated between S8-S9 (Draftable);
  12. Printouts from SP4 on have overlays, and in some cases even extra pages; for overlays, I will to the headers an OS number wrapped by 上, and you can find the OSs at the bottom; I assume extra pages are also OSs, but in any case, for extra pages I wrap whatever reference I need to use in 页; so 上 OS<number>; for overlays (which I assume all match OSs) and 页 OS<number> for extra pages matching OSs;
  13. Then I take S8 again and upgrade to S9;
  14. Interpolate SP6 between S8 and S10 for numbered fragments; compare the lettered ones by sight with S9, as there are only 58 or 68 translations from such fragments in S9, and most of those fragments are super-hecking-short; I can't interpolate between S9 and S10, can I? I'd be assuming S9 is strictly anterior, which I don't know…;
  15. Then S9 upgrades to S10, for which I have a comparison; it's interesting that Draftable-comparability is not a transitive relation, since S7-S8 was impossible, but S6-S10 was possible, and so were S8-S9 and S9-S10…;
  16. Copypaste S10 and upgrade to S11, for which Draftable comes to the rescue;
  17. Copypaste S11 and upgrade to S12, as extrapolated from S11-S14 for Latin and Greek, and done with Draftable for Italian and English; why some files are read with weird mojibakes in Latin and Greek by Draftable, I have no clue; I would really like to train Draftable to see through these mojibakes, but the related Fb page won't message me back and I obviously cannot figure out such a thing on my own;
  18. Copypaste S12 and upgrade to S13, for which Draftable works;
  19. Since S12 and S13 compare, I can look at the very few changes between them and presumably conclude that SP7 is, in all those respects, the same as S12; as for whether it's strictly anterior to S12 or identical to it, well, S11 and S12 don't compare except for Italian and English; for Latin and Greek, I guess I extrapolate from S11-S14;
  20. S12-S14 don't quite compare, but those 7857 changes seem to be mostly clear bullshit even from the previews, so just scrolling should let me isolate the true changes from the garbage and distill a comparison;
  21. S14-S15 will have to be done via TeXShop since Draftable doesn't cooperate on it;
  22. S15-S16 seems to be in the same boat as S12-S14, which makes me suspect that a) S12-S16 may be viable, and b) if I make a pdf of S15 I will be able to compare successfully; and a) is immediately confirmed, so I guess I do that and interpolate everything else instead? b) is instead disproved, since I already made S15_fixed.pdf, and it doesn't compare to S16, although it's still in the weird state of the clear bullshit changes, and there's far fewer of those, since apparently those docs get read as having a bunch of extra spaces which the pdfization removed;
  23. S16-S17 fixed seems to be again full of clear bullshit changes; I wonder what causes them;
  24. S17-S18 is another one full of clear bullshit; I wonder if S16-S18 is viable? Yes it is!
  25. S18-S19 is viable, if a bit lengthy because of page number changes that will probably number in the hundreds;
  26. S20 is just the first page of S19, and probably a bunch of other files;
  27. S19 and S21 are identical;
  28. S21 and S22 are full of bullshit changes, I wonder if S19 doc will compare with S22… 1631 changes, and they seem to mostly be moves not recognised as such; maybe we can avoid TeXShop on this one;
  29. I will assume S22 and S22b differ only in the latter having checkmarks and annotations, since S22 and S21 don't compare at all; it's almost as if Draftable could not read S22 past the annotations, and compared complete Gibberish for S22b.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight.

Paracritical Note post - Italian
Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

HS4 chronological index
List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is an avalanche of Sappho translations, mostly dateless. More specifically, there are currently 171 unplaced Sappho translations, and the ones present in S9 in some part and form are separated from the wholly absent ones by way of two sections in the spoiler.
The Sappho files post and the SDQP list are a part of this. Once what's written in the HS3 chronological index is done, the plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item;
  4. Create the SDQP list;
  5. Implement the S8 news;
  6. Deal with SP4 manuscripts, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  7. Deal with SP5 news, taking care to note whatever relevant thing is extractable from OS4-OS8 (OS9?);
  8. SP5 manuscripts and OS10-OS13;
  9. S9 stuff and OS10-OS13;
  10. SP6 stuff (though SP6 is probably S9 printed, so maybe this point will be vacuous);
  11. S10 stuff and OS14;
  12. OS15 stuff;
  13. S11 stuff and OS16;
  14. SP6 manuscripts and OS16-OS26 (OS23 and 25 are "fragmenta discutienda", so extract any useful info);
  15. S12 stuff;
  16. S13 stuff and OS27;
  17. S14 stuff and OS28;
  18. S15 stuff and OS29;
  19. S16 stuff, and the rest should already be there, but check!

Operation: CoTAP post
Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: History of Chinese Sappho
This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. The idea is to list all fragments and state which are translated and the history of those translations, as far as I can reconstruct, and that will be the status of this project. The results here will probably trickle into the Chinese poetic Sappho post.
Not even started, aside from this old Fb note.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table
I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table
Make table 3 in the table to compare the Italian edition's numbers with LP and the Spanish edition's numbers.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post
This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice
We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

The pitfalls of Japanese songs (@Pit)
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Not even started, though the opening theme exists. Planned episodes, in no particular order:
  1. Anata ga iru kara (post 197);
  2. Time after time - hana mau machi de (post 191);
  3. Shôjo no koro ni modotta mitai ni (post 114);
  4. Possibly Ikanaide (post 188);
  5. Pazuru (post 253);
  6. Happy birthday (post 181);
  7. Everlasting (post 194);
  8. Possibly Kimi ga ireba (post 198);
  9. Aitai yo (post 118);
  10. Possibly Nee, ia sugu aitai yo (post 118);
  11. Still for your love (post 93);
  12. Tsukiakari no michishirube (post 9);
  13. Possibly Everlasting love (post 193);
  14. Hitohira no hanabira (post 11);
  15. Namida no mukô (post 14);
  16. Boku ga iru (post 196);
  17. Possibly Romanesque (post 187);
  18. Possibly Wasurenaide (post 255);
  19. Akashi (post 17);
  20. Possibly Owaranai natsu (post 195);
  21. Ai no uta (post 254);
  22. Possibly Romio to Shinderera (post 113);

Operation: Ela ela
A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Video idea: phonetic shenanigans
Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Operation: MickG in posts
The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.

Live Turkish translation video
A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video
A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video
So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs». In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe. Even later, another video came out, supposedly por-traying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name». The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Operation: Romagnolo dash reduction
Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Operation: CD
I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 faU4 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Durations in video index
Pretty self-explanatory: I want to include video durations in the video index.
Not high priority, will do it for new videos but going back to the old ones for this will happen… eventually.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series is set to open with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo», which is an entry in the "Planned videos" spoiler. This will be more than just chôkas, but with the back-translation of one Japanese Chôka translation into Italian and English chôkas that I've done, the Chôkas will definitely be prominent in the video. Well, there's actually another back-translation, into Italian hendecasyllabics, but still.
The series only has the short-form opening for crossovers, and most of its episodes will probably be crossovers with Ψάφπω ἀ Λεσβία. However, there are some translations whose fragments are already in that series, so I'll need to come up with an opening for a maxi-recap, unless I decide to just dump all those into the recoveries episode mentioned above. If I ever do a Chôka episode that isn't a crossover, it's gonna have an AG metered intro and a chôka intro, and then feature the original and the Japanese being sung. Or maybe bilingual English-Italian introes to get out of writing metered stuff in Aeolic and Japanese :).
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. The current status is the following, where U means unmade, M means made, C means corrected:
    Heart-shaking love
  1. "Kypris poem" (LP 26 + P.Sapph. Obbink), U;
  2. "Two opinions" (LP 51), C;
  3. "O sweet mother" (LP 102), U;
  4. "Love shook my heart" (LP 47), C;
  5. "Bittersweet love" (LP 130), U;
  6. "O Atthis!" (LP 96), U;
  7. "Ode to Anactoria" (LP 31), U;
  8. Beauty
  9. "I beseech you, Gongyla" (LP 22 part 2, Lekatsas 36, Khatzidakis), U;
  10. "Ode to a beautiful woman" (LP 23), U;
  11. "Dearest offspring of Uranus and Gaia" aka "Sappho 16" (LP 16 + P. GC.), U;
  12. "Kleis" (LP 132), M;
  13. "The stars and the moon" (LP 34), C;
  14. From joy of love to divine visions
  15. "You came" (LP 48 + safopoemas + me), M;
  16. "Idyll with Aphrodite" (LP 2), U;
  17. "Handcloths" (LP 101 +, Edmonds 87), U;
  18. "Hymn to Aphrodite" (LP 1), U;
  19. "Divine Hera" (LP 17 + P.GC.), U;
  20. "On celebrating a feast" (LP 9), U;
  21. Wedding songs
  22. "Hector and Andromacha" (LP 44), U;
  23. "May you sleep" (LP 126), M;
  24. "Let's sing for the couple!" (LP 30), U;
  25. "Hymenæon" (LP 111 + 106), U;
  26. "Sweet apple" (LP 105(a)), U;
  27. "Hyacynth" (LP 105(c)), U;
  28. "Happy bridegroom" (LP 112), U;
  29. Being left: sadness, and anger/hostility
  30. "Thou hast left me" (LP 129(a)+(b) + me), M;
  31. "The moon has set" (Campbell 168B), M;
  32. "Rustic woman" (LP 57), M;
  33. "Stand before me" (LP 138), U;
  34. "Dead shalt thou lie" (LP 55), U;
  35. "Someone will remember" (LP 147), U;
  36. "Against Andromeda" (LP 86 is the untranslated top part, the rest is LP 60 + 65 + 67(a) + 66(c) + P.Oxy. 1787 fr. 3 col. i), U.
  37. "About her exile" (LP 68(a) + 70 + 75(a)), U;
  38. "Against the Polyanactids" (LP 99(a)), U;
  39. "To Apollo" (LP 99(b)), U;
  40. "The curse" (LP 15), U;
  41. Sappho and her brother
  42. "To the Nereids" (LP 5 + P.GC.), U;
  43. "A prayer to avert stormy journeys" (LP 20, Edmonds 41), U;
  44. "Brothers poem" (LP 10 + P.Sapph.Obbink), U;
  45. "To Charaxus" (LP 3, Edmonds 35, also Diehl version), U;
  46. Nostalgia for youth
  47. "You were also a tender young child" (LP 27), U;
  48. "Oh tender women" (LP 24(a), Edmonds 43), U;
  49. "If I still had milk" (LP 21, Edmonds 42), U;
  50. "The gifts of the Muses" (LP 58 ll. 11-22), U;
  51. Singing
  52. "Success to the mouth" (LP 58 ll. 1-10), M;
  53. "Let there now be festivity" (P.Köln before "The gifts of the Muses" from above), U;
  54. "To the lyre" (LP 118), M;
  55. "To my friends" (LP 160 + τέρποισα), M;
  56. Addresses to friends, advice
  57. "To Dica" (LP 81.2), U;
  58. "On summer" (LP Alc. 347), U;
  59. "To Mica" (LP 71.1-7 + 61 + 87(14).1-3), U;
  60. "No lament is allowed" (LP 150), U;
  61. "He who's fair" (LP 50), U;
  62. "Money without virtue" (LP 148), U;
  63. "I have a gentle mind" (LP 120), U;
  64. "Idle-barking tongue" (LP 158), C;
  65. "I don't expect" (LP 52), M;
  66. "No-one I believe will" (LP 56), U;
  67. Mythology
  68. "Coming down from the sky" (LP 54), U;
  69. "Leda" (LP 166), M;
  70. "About the doves" (LP 42), M;
  71. "Golden chickpeas" (LP 143), C;
  72. "Niobe and Latina" (LP 142), C;
  73. "Forever a maiden I shall be" (Campbell 44A), U;
  74. "There dieth, oh Cytherea" aka "Mourning song" (LP 140(a)), U;
  75. Wishing for death
  76. "There came Hermes" (LP 95), U;
  77. "I wish I were dead" (LP 94), U;
  78. Epigrams
  79. "Epigram of Timas" (Campbell 158D), U;
  80. "Epigram of Pelagon" (Campbell 159D), U;
  81. "Offering to Artemis" (Campbell 157D), U;
I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do. Here are a couple things I need to do in this anthology:
  1. Give Sappho 16b a separate title from 16;
  2. Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  3. Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  4. Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  5. Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  6. Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  7. Prefix a .] to the ρ̣απικε that ends "Divine Hera";
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, initial index lacsk some historical details which I will try to provide ASAP, lineup is garbage probably due to spurious linebreaks, critical notes also nonexistent and probably delegated to videos. I wrote down that I should remember a file called "EKe_Men_a_EAnna_the_Pleiades_in_Mid", probably downloaded from Academia.edu for those, and there's probably more files to inspect in the making of them. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Fix lineup and add missing index details ASAP;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην Greek;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα in Greek too;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι in Greek too;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Operation: no underlines or double underdots in editions
At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Thus, I want to delete any trace of them from the Sappho editions, and also the anthologies. To list all of these, we have: Safo: Poemas (Spanish edition), Chinese Poetic Sappho (Chinese edition), Σαπφούς άπαντα (Modern Greek edition), Saffo in metrica barbara (Italian edition), Sappho aut barbarische Metern (German edition – or maybe it will turn into an anthology), Chôka no Saffō (Japanese anthology), and Saffo in Siçilianu (Sicilian anthology).
Just something that needs to be fixed, and will be eventually. Not on my mind right now.

Sappho auf barbarische Metern
Same as above, but German
Yet to be launched. Pretty much in the same state as Saffo in metrica barbara, since its structure will be lifted right from there. It's lacking even more translations than its Italian twin. I am in fact debating whether to reduce it to a larger anthology than the Sicilain and Chôka ones, so as to drop the really untranslatable fragments at least, of which there are a billion and a half. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;

Katoitaliótika
Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

Operation: diary
Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Stari Most horrors
Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake
Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment. More ideas:
  1. This one is already started at the post, with just a chorus for now; I will now list possible sources of inspiration for this:
    1. Inspiration from Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. Possibly LP 33 ("the prayer");
    3. Ode to Anactoria (LP 2);
    4. Gongyla (LP 22 part 2);
    5. The Kypris poem (LP 26, in the newly completed form with the 2015 papyri);
    6. LP 129(a) (Ἐμέθεν δ' ἔχησθα λάθαν);
    7. Sappho 16;
    8. Possibly LP 41 (Ταῖς κἀλαισ' ὔμμιν);
    9. "The stars and the moon" (LP 34) vs. "O Atthis!" (LP 96);
    10. Possibly the metaphor «ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος» from LP 42;
    11. LP 36 (καὶ ποθήω καὶ μάομαι);
    12. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    13. "Love shook my heart" (LP 47);
    14. Possibly "You came" (LP 48+);
    15. Possibly "Two opinions" (LP 41);
    16. Possibly "I dare not" (LP 52);
    17. "Bittersweet love" (LP 130);
    18. Possibly "Rustic woman" (LP 57);
    19. "I wish I were dead" (LP 94);
    20. Possibly "O sweet mother" (LP 102), possibly;
    21. Possibly the metaphor in the fragment «Ἔπταζον ὠς ὄρνιθες ὦκυν / αἴετον ἐκαπίνας φάνεντα»;
    22. Possibly «Πάρθενον ἀδύφωνον»;
    23. "The moon has set" (Campbell 168B);
  2. The second one would be a prayer for her brother, judging from the inspiration list:
    1. "To the Nereids", LP 5;
    2. "The curse" (LP 15);
    3. "To Charaxus" (LP 3);
    4. The Brothers poem (LP 10 + new papyri);
  3. Maybe Idyll with Aphrodite (LP 2) alone;
  4. My fourth idea is the only one completed so far, so cfr. above;
  5. "Nostalgia for youth", I suppose:
    1. "If I still had milk" (LP 21);
    2. "Oh tender women" (LP 24(a));
    3. "The gifts of the Muses" (LP 58 with the 2003(?) Cologne papyrus);
    4. "You were also a tender young child" (LP 27);
  6. Memory-themed short poem inspired by Αἴ με τίμιαν (LP 32) and Κατθάνοισα δὲ κείσῃ ("Dead shalt thou lie", LP 55) and Μνάσεσθαί τινα φαῖμι ("Someone will remember", aka LP 147), and Ἀλλ' ἔμ' ὄλβιαν (ROS 5.A.x) and Λάθα μέν τινας ἐψεύσατο (ROS 5.A.xx) from Edmonds; looks like I wasn't too convinced with this idea, since I marked it all with a ?;
  7. Wedding-song from Epithalamia and Let's sing for the couple!, and Edmonds' "Ὦ βρύοισ' ἔρων βροδίων" (ROS 5.A.xxii); another unconvincing idea;
  8. Sad song from fusions in Italian anthology, essentially the same as the corresponding Sappho medley, and another unconvincing idea;

Sappho medleys
Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete. The fragments for this medley, and their speakers, are:
  1. Sappho: "To the lyre" (LP 118);
  2. Lyre replies with "Forever a maiden I shall be" (C 44A);
  3. Sappho: "Coming down from the sky" (LP 54), with the initial line «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτα», and "Bittersweet love" (LP 130-131), both connecting to the "λυσιμέλης Ἔρος οὔδαμα πίλναται" the lyre just sang;
  4. Sappho: Μέλημα τὦμον (LP 163, now addressed to Atthis);
  5. Sappho: Ὦ σὺ πακτίδων ἐμμελεστέρα / Βρόδων ἀβροτέρα / Καὶ χρύσω τιμιωτέρα (mixing LP 156 with the 5th and 7th hyperbolæ of Edmonds 61);
  6. Sappho: «[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα / ‹Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον / ‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα; / [Τὶς δέ νύ κ' εἴη;]» (LP 129(a)+(b) – I had no idea this 18:12 7/2/21 integration existed :) );
  7. Sappho and lyre (speaking to Atthis): «Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ› / Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα, / Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων?» ("Rustic woman", LP 57, integrated by Edmonds and me);
  8. Sappho alone: "Love shook my heart" (LP 47), then καὶ ποθήω καὶ μάομαι (LP 36), then «ὄττινας γὰρ / ⌟Εὖ θ⌞έω, κῆνοί με μ⌟άλιστα σ⌞ίνν⌟ον⌞- / τ⌝' ⌟ἐξ ἀ⌞δοκή[τω.] (the ending of the poem that was recently detached from LP 16 – can we call it LP 16b?);
  9. Sappho, deep in sadness, goes up a bit in the poem whence the last extract is taken, with:

    [Ὄλβιον] μὲν οὐ δύνατον γ⌟ένεσθαι⌞
    [πάμπ]α̣ν ἀνθρώπ[οις, π]εδέ⌟χην δ' ἄρασθαι⌞
    [ἔστιν ἔσλων μοῖραν·] ⌜ἔγω δ' ἔ⌟μ' αὔτᾳ⌞
    Τοῦτο σύνοιδα⌝.
  10. Sappho: "The moon has set" (C 168B);
  11. She then addresses Gongyla, her friend, who hasn't yet come on stage, with the "vulgate" version at Gongyla: a difficult reconstruction (LP 22 part 2), starting with σπόλαν σάν because what comes before that is too heavily invented by me (maybe I can come up with a better integration though :) );
  12. Gongyla comes on stage with «ἔγω δ' ἐπὶ μαλθάκαν / τύλαν ‹κα›σπολέω μέλε͞α» and «Κα‹ίνα›ν μέν τε τύλαν κα‹τὰ› σὰ σπολέ‹ω μέλε›͜α» (both from LP 46, second one is Edmonds' emendation of the second, more corrupted part of the quotation);
  13. Sappho and the lyre to Gongyla: "Ode to a beautiful woman" (LP 23);
  14. Sappho to Gongyla: «Ἀστέρων πάντων ὀ κάλιστος [εἶ σύ. / εἶ δή.]» (LP 104(b), integration is mine);
  15. Gongyla's reply:

    Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
    Αἶψ’ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
    Ὂποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
    ἀργυρία γᾶν.

    Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
    [Πίονα καύσω],

    κἀπιλείψω, πάρθενε ἀδύφωνε,
    Σοί γε

    (A mix of LP 34, presumably suggesting Sappho is the moon, plus LP 40 + LP inc. 13, and finally LP 153);
  16. Lyre: "Hither again, Graces" (LP 128);
  17. Sappho comments with "To the Muses" (LP 32);
  18. Then the lyre sings l. 1 of the below, and Sappho sings the rest:

    ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμο]ι νῦν θαλία̣ γ̣ε[νέσθω
    ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάνω,] νέρθε δὲ γᾶς γ̣έν[ωμ]α̣ι
    καὶ μοισόπολων ἔσλ]ον ἔχοι̣σαν̣ γέρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικε̣ν
    οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζοιε̣ν̣ ἆς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
    φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύρ̤α̤ν [α]ἴ κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
    ἔμαισι φίλαισι(ν) ] . . . . α . κάλα, Μοῖσ', ἀε̣ίδω

    One integration of the new lines from the Cologne papyrus found before the "gifts of the Muses" poem (LP 58);
  19. Sappho: "Someone will remember" (LP 147);
  20. Sappho addressing Andromeda: "Dead shalt thou lie" (LP 55);
  21. Lyre: "Latona and Niobe (LP 142), then "Leda" (LP 166) in my reconstruction:

    Φαῖσι δή ποτα Λήδαν ὐακινθίνων
    εὔρην ὤϊον [ἀνθέ͜ων] πεπυκαδμένον
    [ὔπο].
  22. Lyre continues with the following, introduced by a few lines I have yet to compose:

    κατθνάσκει, Κυθέρη’, ἄβρος Ἄδωνις· τί κε θεῖμεν;
    καττύπτεσθε, κόραι, καὶ κατερείκεσθε χίτωνας.
    ὦ τὸν Ἄδωνιν!

    A combination of "There dieth, oh Cytherea" (LP 140(a)) and "Alas for Adonis" (LP 168);
  23. Gongyla now pipes up with: «Ἀρτίως ‹μ'› ἀ χρυσοπέδιλος Αὔως / [Ἦλθε καὶ ὑμᾶς]» (LP 123 as corrected and completed by Edmonds and me), as if to say «With all this singing it's now dawn already» (Iambic Pentameter 22:34 19/8/23);
  24. Sappho: end of LP 43 as integrated by Edmonds;

    ἀ̣λλ’ ἄγιτ’, ὦ φίλα̣ı̣,
    ἀοίδας ἀπυλήξομεν], ἄ̣γ̣χ̣ı̣ γὰρ ἀμέρα.
  25. Finally, Sappho whispers to Gongyla "You came" (LP 48 + extra line), in my reconstruction:

    ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
    ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
    χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
  • Eliminate the wrong integrations Ὄλβιον and . βὰ̣ς̣ from Sappho 16b;
  • Integrate ἔπερ]θ̣ε θῦμ̣ον / ἄμ]μι πάμπ̣αν in the fragment currently titled Κώνγ μακκαῖ, and ditch that title in favour of the integrated first line;
  • Prefix a .] to the ρ̣απικε that ends "Divine Hera";
For the series on the channel, I'll have introes in both Greek and Chinese, in the poems' and translations' meters. For Sapphic stanzas, on 6/10/24, I started conceiving a Chinese intro. I wrote «我今天想要 给你们介绍 / Safu 已经/曾经写 的一首诗歌» at 15:18, then «Safu 已写的 一首小诗歌» at 15:19, then 段歌 at 15:19, then noted that «Safu诗诗歌 doesn't seem to worn» at 15:23 (*work, 15:23, and I meant Google mistranslated it IIRC), then for the Hymn to Aphrodite episode I thought of 最长的诗歌 at 15:25, and for smaller fragments 只一段诗歌 at 16:53, then I had classifier doubts: 一片/篇诗歌? at 16:56, so I decided 小一<class>诗歌 at 16:56. Summing up:

我今天想要 给你们介绍
Safu 已写的 一首小诗歌/段歌

我今天想要 给你们介绍
Safu 已写的 最长的诗歌
(Hymn to Aphrodite)

我今天想要 给你们介绍
Safu 已写的 小一段/片/篇诗歌
(Shorter fragments)
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Versión con el papiro de Obbink (trad. 19/7/19 15:07) -> Versión con el papiro de Obbink (o de Obbink segunda, trad. 19/7/19 15:07);
  • ὡς αἱ Σαπφοῦς was correct and I miscorrected it, fix back;
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
  • Eliminate the wrong integrations Ὄλβιον and . βὰ̣ς̣ from Sappho 16b;
  • Integrate ἔπερ]θ̣ε θῦμ̣ον / ἄμ]μι πάμπ̣αν in the fragment currently titled Κώνγ μακκαῖ, and ditch that title in favour of the integrated first line;
  • Prefix a .] to the ρ̣απικε that ends "Divine Hera";

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta
Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Throw out δράσ' for Ferrari's ἔρξ' in Andromeda λελάθην line;
  • Add second version of Tande phylassete from March 2023 translations note;
  • Remove δ from «Υ]μμε̤ δ' ὀ[ξ]είαις δ[άκε μοι βλεποίσᾳ»;
  • Relabel the non-Edmonds "Let's sing for the couple" as updated instead of correct;
  • Implement new incipit of O Atthis! / Arignota;
  • Integrate αμμαι γλυκιαι μελαοιδιαι in Τεθνάκην;
  • Integrate ἀστίβης ὄδος μέγαν εἰς Ὄλυμπον / Ἔστιν] ἀνθρώ[πῳ in ἦσθα καὶ γὰρ δὴ σὺ πάις ποτ' ἄβρα;
  • Integrate –u– ]⌟αταις̣⌞ [ἀ]ν̣εμ̣[– κρέτησαι / σὺν κάλᾳ τύχᾳ λίμενος κλύτοιο in the Κύπρι καί σε πικροτάταν ἐπεύροι;
  • Integrate Αὔτ' ἐς ἴερον ἴξομαι in O Atthis! / Arignota;
  • Any instance of ᾖσθ in versions of the KP has no business having a subscript iota;
  • Add the Edmonds version of Sappho 16;
  • Eliminate the wrong integrations Ὄλβιον and . βὰ̣ς̣ from Sappho 16b;
  • Integrate ἔπερ]θ̣ε θῦμ̣ον / ἄμ]μι πάμπ̣αν in the fragment currently titled Κώνγ μακκαῖ, and ditch that title in favour of the integrated first line;
  • Prefix a .] to the ρ̣απικε that ends "Divine Hera";

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro
Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro
Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro
Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: CSE
Not to be confused with CSI, this operation is "Chrono fo Sappho Editions". I originally planned to not put any of the translations in Sappho editions (then Spanish Chinese Greek) into the chronological index. This operation aims to do this for Chinese poetic Sappho and, when they are launched, Saffo in metrica barbara and Sappho auf barbarische Metern.
Zero work done on this. Just had the idea yesterday (aka 5/1/24), if not today.

Paracritical Note post - English
Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Screenshot diary
Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Operation: mysteries
There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-alread-y-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids.

A lifetime of translations: (post) and (playlist)
Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. My first episode should reach around the beginning of the Sappho rabbit hole. On 28/10/23 I conceived the titles "The beginnings" (or "Pre-Sappho") for episode 1, stopping right before Sappho starts, and "Sappho rabbit hole, part 1" for episode 2, ending somewhere between the start of HS4 and the end of 2010, a range I just decided as I wrote on 28/10/23 at 23:39. Tonight, the night between 30/12/23 and 31/12/23, I decided I'd have a single script for all the episodes, which I'd update to split it into episodes as I recorded. I'll try to have episodes of roughly the same length by stopping the recording after a certain amount of time, and once I know where an episode stops, I will edit the script post. For now, the only thing that exists is still the opening.

Post(s) for intros of Ψάπφω ἀ Λεσβία videos
Post, or more likely post series, containing all the intros of videos of that series, whether simply the poems and translations thereof used in the intro, or the script to the intro.
Not even started.

Index by languages: overhaul
Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR)
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list:
  1. Signore delle cime, verse 1, Italian-Chinese;
  2. Anata ga iru kara, Detective Conan cut version, Japanese-Chinese;
  3. Still for your love, English section, English-Japanese (two versions);
  4. Anywhere by Avantasia, English-Chinese;
  5. Wǒ by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  6. More than words by Extreme, English-Chinese;
  7. Sempre cantiam al rifiorir del giorno, Italian-Chinese;
  8. 'O surdato 'nnammurato, Neapolitan-Chinese;
  9. Katakan tak cinta aku, Indonesian-Chinese;
  10. Bulan menjadi saksi, Indonesian-Chinese (with corrections);
  11. Correspondances by Baudelaire, French-Chinese;
  12. Sam1 jan5 by Dave Wong, Cantonese-Japanese;
  13. More than words by Extreme, English-Japanese;
  14. Time after time, Japanese-Chinese;
  15. Gushi de jiaose by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  16. Weihe liulei by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  17. Shenshen de ai by Li Maoshan, Chinese-Japanese;
  18. Ikanaide by Tamaki Kōji, Japanese-Chinese;
  19. Pazuru, Japanese-Chinese;
  20. Gaosu wo ni bu ai wo by Gang Bao, Chinese-Japanese;
  21. Xintong by Huan Zi, Chinese-Japanese;
  22. Wangle ni wangle wo by Dave Wong, Chinese-Japanese;
  23. L'Infinito by Leopardi, Italian-Chinese;
  24. Alla luna by Leopardi, Italian-Chinese;
  25. Shôjo no koro ni modotta mitai ni, Japanese-Chinese;
  26. Happy birthday, Japanese-Chinese;
  27. Kimi ga ireba, Japanese-Chinese;
  28. Aitai yo, Japanese-Chinese;
  29. Still for your love, Japanese-Chinese;

Badslation Reviews (@BR)
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Not even started. I had a couple ideas for the opening: I could have four voices arpeggio-ing a C major chord with the word ``Bad'' followed by the four voices saying "slation reviews" in their respective notes, or maybe have the top voice arpeggio down with those syllables and the bottom voice arpeggio down and the other two moving out of the way and then back in, but both seem too minimal for now. I changed the former name «Reviewing old badslations» because of this, and plan to keep this minimal form at least as the part that integrates into other openings for crossover episodes. Then on 11/1/24 I thought about it and came up with another part of opening, which will start it, and be dropped in crossover openings. Both the full thing and a crossover with Ψάπφω ἀ Λεσβία will be at the end of this weekend's (13-14/1/24) video.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. Partial episode list:
  1. Menander in the first year of High School: a very non-scanning set of Latin "hexameters";
  2. Phaedrus in the second year of High School: three fables in poor Greek hexameters;
  3. Hymn to Aphrodite: Latin;
  4. Hymn to Aphrodite: English;
  5. Hymn to Aphrodite: French;
  6. Hymn to Aphrodite: German;
  7. Catullus and Sappho: Ode to Anactoria in Italian and English, and Catullus LI in English;
  8. Sappho Lobel-Page 154: three badslated full moons;
  9. Cretan women: English and Latin uncertain Sappho;
  10. Sappho 16: a myriad texts, and just as many Latin badslations;
  11. Sappho 16: the Italian side;
  12. Sappho 16: the English side;
  13. Idyll with Aphrodite (Lobel-Page 2): a triplet of badslation;
  14. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): Latin and Italian;
  15. I will always be a maiden: uncertain Sappho in Latin;
  16. Handmaid of Aphrodite (Lobel-Page incerti auctoris 23): a triplet of badslations;
  17. A Sapphic stanza from a combo of fragments, and a later remade Italian badslation;
  18. Rustic woman: an old restoration, and an English badslation;
  19. A very holey fragment later heavily completed by Obbink's papyrus, in Italian and English;
  20. Two opinions (Lobel-Page 51): bad Latin;
  21. Love shook her heart (Lobel-Page 47), and these Italian and Latin translations shake ours;
  22. Short prayer to Aphrodite (Lobel-Page 33): a textual journey and a triplet of badslations;
  23. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): Latin and English badslations;
  24. The Muses made her famous (Lobel-Page 32), but these Italian and Latin translations should not be;
  25. Someone will remember her (Lobel-Page 147), but these Latin and English badslations…;
  26. She sings delightfully (Lobel-Page 160), but this triplet of badslation triplets…;
  27. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, certainly bad Latin (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  28. The Gongyla poem: two versions, two Latin badslations;
  29. The Gongyla poem: two versions, two English badslations;
  30. She wishes to say something (Lobel-Page 137), these three translations though…;
  31. Bittersweet love (Lobel-Page 130), bad English, Italian later remade;
  32. Such skill (Lobel-Page 56)… not in these Latin and English translations;
  33. No lament is allowed (Lobel-Page 150) except for these Latin and English translations;
  34. To Charaxus (Lobel-Page 3): a triplet of badslations;
  35. Kalokagathia (Lobel-Page 50) in bad Latin and Italian;
  36. Money without virtue (Lobel-Page 148), Italian without a tweak, and two English versions;
  37. She's too old for… whoever it was (Lobel-Page 121), and these Italian and English translations are too bad for us;
  38. Don't move gravel (Lobel-Page 145): don't make bad Italian translations;
  39. An apparent captatio benevolentiæ: four badslations (double Italian), and a Romagnolo joke;
  40. Dripping wounds(?) (Lobel-Page 37), a dripping cloth (Lobel-Page 119) and three badslations for each;
  41. Andromeda's good bargain (Lobel-Page 133) in bad Italian;
  42. Stand before me (Lobel-Page 138), so I can utter three badslations to you;
  43. Your coming was good (Lobel-Page 48), these Latin and English translations, not so much;
  44. Flying to my mommy like a child (Lobel-Page incerti auctoris 25), running away from bad English;
  45. The nightingale sings sweetly (Lobel-Page 136), but in these Latin and Italian translations…;
  46. Handcloths from a mysterious people (Lobel-Page 101), three badslations, and a comprehension error;
  47. Three bad versions of a call to her lyre (Lobel-Page 118);
  48. A proverb (Lolbel-Page 118) badly translated to Latin and Italian;
  49. Indirect quotation or fragment title (Edmonds 31)? In any case, bad English and Italian;
  50. Three hexameters with a chorus, the last one (Lobel-Page 106) in English and Latin, the others (Lobel-Page 111) thrice translated;
  51. On soft cushions (Lobel-Page 46 outside cruces) with bad English;
  52. The moon has set (Campbell 168B) upon this Latin version;
  53. A crater of ambrosia (Lobel-Page 141), two meters, and six badslations;
  54. Latin and Italian porter (Lobel-Page 110(a));
  55. Happy bridegroom (Lobel-Page 112), unhappy English;
  56. The bride rejoices (Lobel-Page 117), Italian and English don't;
  57. The groom is a tender sapling (Lobel-Page 115), this English is withered;
  58. The bride has no equals (Lobel-Page 113), and luckily, neither do these Italian and Latin versions;
  59. May black-eyed sleep (Lobel-Page 151) fall unto these Latin and Italian versions.
  60. "A beautiful rich sandal" (LP 39) in three badslations;
  61. She wishes she were dead (LP 94), and these badslations don't help…;
  62. Proverb badslations: Gello (LP 178) in Italian and Latin;
  63. English badslated mourning (LP 140(a));
  64. Three epigrams, and three triplets of badslations;
  65. Bad Italian Leda myth (LP 166);
  66. Bad Italian and a call to the Muses (LP 127 "Deuro deute");
  67. Beautiful gifts of the Muses, bad Italian and Latin;
  68. Prayer to the Nereids (and maybe Aphrodite too – LP 5): a textual journey littered with badslations into three languages;
  69. Talking to Atthis (LP 96) in bad Italian and English;
  70. Addressing Mnasidica in bad English (LP 82(a)), Italian being saved by a tweak;
  71. Addressing Hesperus (LP 104(a)): a messy text, and a bunch of badslations;
  72. Addressing Dica (LP 81(b)): Latin ruined by one line, unconvincing Italian and English;
  73. Wedding of Hector and Andromacha (LP 44): bad Latin and English;
  74. Do you love someone else more than me (LP 129(b))? Well, definitely not this Italian and English :);
  75. If I still had milk (LP 21), I wouldn't give it to this English;
  76. My tender woman friends (LP 24(a)), please excuse these three badslations;
  77. You were a tender young maid (LP 27), these three badslations were always this rough;
  78. I pray to avert stormy journeys (LP 20 E 41), not to mention these Italian and English exemplary badslations;
  79. Good wishes to the Polyanactid (LP 155), bad ones to this English;
  80. Gorgo has been satisfied (LP 144), but not by this Latin and English;
  81. Let us not sing for the couple (LP 30) any of these three badslations (unless Latin stanza 2 is appropriately remade);
  82. Dainty maid picking flowers (LP 122), very much non-dainty Italian and English;
  83. The swallow, daughter of Pandion (LP 135), has gotten mad at this Italian;
  84. Triply badslated cicada mess (LP Alc. 347(b), will probably end up in critical note of @Ψ vid);
  85. Mika (LP 71), these three badslations are ungodly;
  86. Malis was spinning (LP incc. 21+17), but these three badslations saw malanders instead;
  87. The apple is sweet (LP 105(a)), this Italian and Latin are not;
  88. The hyacynth blushes (LP 105(c)) for shame of this Latin;
  89. Another address to Gongyla (LP 95), skip the bad Italian please;
  90. You and my servant Eros (LP 159) should skip the Latin;
  91. The father will give his daughter in marriage (LP 109), but not to this original English;
  92. May night-long sleep close the eyes (LP 149) of this original Italian;
  93. A bunch of line beginnings (LP 103) in bad English;
  94. Address to Kleis, her daughter (LP 96), English and Latin are bad; the latter starts good then devolves; salvageable?
  95. Nothing in my soul (LP inc. 5(b)), I guess; these three badslations are unintelligible;
  96. The handmaid of Aphrodite (LP inc. 23) is horrified at these three badslations;
  97. Forever a maiden (C 44A), forever a Latin badslation; and maybe an English one; we'll see about that one;
  98. Kleis is beautiful (LP 132), this English isn't, and this Latin may be saved;
  99. As fair as Hermione (LP 23), in ugly Italian;
  100. Fair maid (LP 108), ugly Latin;
  101. To maidenhood (LP 114), ugly Latin;
  102. Mixed colorus (LP 152) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  103. Astragali (LP 192) probably all bad, ponder the meaning then decide;
  104. Golder than gold (LP 156)? That's surely not this Latin version;
  105. He accepts black things (LP 27(1)) which are as black as these Italian and English badslations;
  106. Sweet mother! (LP 102) Spare me this older English!
  107. Horridous oldity versions of Shuo ni ai wo;
  108. Original version of Wo de hao xiongdi;

Reviewing non-rhythmic Sappho translations (@NRR)
Youtube series going over all the non-bad Sappho translations not covered in the Ψάπφω ἀ Λεσβία series because they do not keep the rhythm of the original meter and thus cannot be sung to the tune composed for the Ancient Greek originals.
Not even started, but the opening will appear in this weekend's (13-14/1/24) bideo's bonus. Partial episode list:
  1. Hymn to Aphrodite: formerly bad Italian, now it's OK;
  2. Italian Cretan women (Lobel-Page incerti auctoris 16);
  3. The stars and the moon (Lobel-Page 34): English and Italian;
  4. Prayer to Hera (Lobel-Page 17): English barely makes this series;
  5. Where was Aphrodite born? Lobel-Page 35 thrice translated;
  6. Rustic woman (Lobel-Page 57): an old restoration, a non-scanning Latin version, and a non-rhythmic Italian one;
  7. A libation (Lobel-Page 40 + incerti auctoris 13), a textual journey, and three ultimately OK translations; cross-over with Ψάπφω ἀ Λεσβία since the Latin is both OK and metrical;
  8. Dead shalt thou lie (Lobel-Page 55): good Italian in an accentuative meter (maybe shift to classics?);
  9. About the Muses (Lobel-Page 32): an English badslation turned OK;
  10. Possibly Sappho, possibly Athenaeus, in any case Italian and English are OK (Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς);
  11. Unchanging opinion (Lobel-Page 41), but Italian and English change (double translations);
  12. The Gongyla poem: two OK Italian renditions;
  13. I dare not touch the sky (Lobel-Page 52), and the Latin doesn't scan;
  14. Never such skill (Lobel-Page 56), Italian has its own meter;
  15. Taming the tongue (Lobel-Page 158), two texts, and double Italian and English;
  16. Dawn just came (Lobel-Page 123) to see non-rhythmic Italian and English;
  17. Golden chickpeas (Lobel-Page 143): a hexameter rendered as an Iambic Pentameter / Endecasillabo;
  18. Guard ye her (Lobel-Page 161), or rather, custodite hance vos;
  19. Rosy-armed Graces (Lobel-Page 53): Italian;
  20. Italian call to the Graces (LP 128);
  21. Original Romagnolo The stars and the moon (LP 34);
  22. English and Italian Curse (LP 15);
  23. Original Italian "I used to weave garlands" (LP 125);
  24. Latin version of LP 135 (Pandionid swallow);

Digitizations
Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM
The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM
The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan fuck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece
One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere
The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere
Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology
Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
  1. [1]I love my classmate Consonni (English, already here with Italian);
  2. [2]Für Alena (English, already here with [2]Italian);
  3. [274]Of my many thoughts you're queen (English, already here with Italian);
  4. [5]My love for you (English, song for Gaia, already here with [5?]Italian translations);
  5. [8,UT}I love you darling dear (maybe; English);
  6. [9]Nel core mio com'un gran vuot'io sento (Italian with [71]English, [420]Chinese, [421]Zulu, and [422]French);
  7. [12]Amor mai non mi fu più ver di questo + [11,PT]A scuola le giornate più noiose (Italian; the former was then completed into a [80]sonnet with [81]English, turn this into 4-quatrain sonnet and translate [11] to English to complete the translation);
  8. [13,UT]O mea vita meo in corde + [14,PT]Ride sol tu care (Latin with partial [118]Greek);
  9. [15-16,UT]Latin phaleceans;
  10. Γέλα, ἥλιέ μου (Ancient Greek phaleceans with Italian singable translation and non-singable hendecasyllabics one);
  11. [24,UT]A te pensavo anche mentre, una sera, / pel glutine mangiato vomitavo (Italian);
  12. [26,UT]Quand'anche a letto colla febbre i' era (for Gaia; Italian);
  13. [26,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore (Italian);
  14. [33]Nun singen dir wird ich mein Liebeslied (German with [49]English and [86+]Italian);
  15. [34,UT]Some friends I did invite the other day (English);
  16. [37]Pararé alguna vez (Spanish with [85]Italian);
  17. [39,UT]A direct voice I'll try to give my thought (English);
  18. [40]I enter school with my schoolbag behind (English with Italian);
  19. [42+55+124,UT]Ballad for Chri, apparently split across multiple poems (English);
  20. [43,UT]Quando finisce l'anno, tesor mio (Italian);
  21. [50,UT] Ci allegriam tutti insieme: a scuola 'nfatti (Italian);
  22. [60,UT]Sono continuamente sconcentrato (Italian);
  23. [UT]Maybe join the first quatrains of the "I' voglio imaginar l'amore mio" poems (53, 127, and , not 70) into a mildly funny poem;
  24. [72]Latin Sapphics (with [171?]Greek);
  25. [75]Latin Alcaics (with [154]Greek and [312]Italian); end it with [76]O quam dulce fuit (Latin, has [78]Greek but NO ITALIAN!);
  26. [89]Celeste Dio, di tutto 'l crëatore (Italian with [110]French and [125]Romagnolo);
  27. [94,UT]Saranno pure solo cazzi miei (Italian);
  28. [99, UT]Or buona Pasqua ti voglio augurare (Italian);
  29. [105,PT]Babbo, fôrsi t'dvirèst durmìr ad piò (Romagnolo with partial [104]Italian which was actually a ditched start which then went into the Romagnolo);
  30. [119]Greek Sapphics (Aeolic with [126]Italian and [138]Latin);
  31. [122]Greek elegiacs (Ionic pastiche with [?]Italian);
  32. [144,UT]῎Υμμες οἲ τὰ σπράγματ' ἔθεσθε Σάπφους (Aeolic);
  33. [147]Greek Alcaics (Aeolic with [148]Italian);
  34. [152,UT]Ὁ χρόνος ἦν ὅτε οὐκ ᾔδειν τινά κεν φιλέοιμεν (Ionic pastiche);
  35. [165]Δήλα παύετ' ἔμεν μου φιλία γε νῦν (Aeolic with [211]Italian);
  36. [174,PT]Without thy restful sight (English with partial [213]Greek);
  37. [176,UT]Vetchel weeds (Aeolic);
  38. [187]Ὀραω τέλος σε, Χρί μου (to the tune of "Vuestra soy", Aeolic with [188]Italian) + [218,UT]Cupi'unam o quidem te (Latin);
  39. [207,UT]T'amo Cristina e non te l'ho mai detto (Italian);
  40. [225]Fine, or Finito si può dire l'amor mio (Italian);
  41. [228]Sapphics for Letizia (Aeolic with [230]Italian);
  42. [232,UT]Maybe a suitable cut of τις δ' εμου υπο νυν φιλεται (Aeolic);
  43. [237]Parché a-s avèmma sempar da giażê? (Romagnolo with [392]Italian);
  44. [238]Sapphics for Letizia 2 (Aeolic with [239]Italian);
  45. [243,UT]Let, bambina mia, quanto sei bella! (Italian);
  46. [247,UT]]Un sabato in novembre ho sognato (Italian);
  47. [248,UT]Mi spiace cara che tu sia ammalata (Italian);
  48. [268]Sapphics for Letizia 3 (Aeolic with [273]Italian);
  49. [270,UT]De Camillo (Romagnolo);
  50. [287,UT]Signur che düü marun (Italian);
  51. [295,IT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / Vorrei che tutte queste tëorie (Italian);
  52. [299b1,UT]Spesso quand'io tra me medesmo penso (Italian);
  53. [299c,UT]Nel core mio […] notte petrosa (Italian);
  54. [299d,UT]Mi sento come fossi innamorato (Italian);
  55. [308,UT]Autocad mona (Italian – where is AutoCAZZO vaffanculo?);
  56. [313,UT]La Leti sembra fatta per cantare (Italian);
  57. [314,UT]Lì fuori son (Italian);
  58. [315,UT]Κάμ με πὰρ ποήσεις αὖ δύ' εἰσιν (Aeolic);
  59. [327]君に出会えた時がない (Kimi ni deaeta toki ga nai, Japanese with [?]French and [?]Italian);
  60. [330]亲你在哪里?(Qīn nǐ zài nǎlǐ? – Chinese with [331]English and [332]Italian);
  61. [335,UT]In morte di Marco Gallo (Italian);
  62. [336.UT]Ad Alexiam (Italian);
  63. [342,UT]Lascia ch'io ti miri, mia donna amata (Italian);
  64. [350]Ferita (Italian with [399]Chinese);
  65. [351]我 (Wǒ, Chinese with [351b]English and [NaN]French);
  66. [356,UT]Amore (Ungaretti-style short lines, Italian);
  67. [357,UT]Dove mi stanno portando (Ungaretti-style short lines, Italian);
  68. [359,UT]Ricerca (Ungaretti-style short lines, Italian);
  69. [369,UT]De me (Ungaretti-style short lines, Italian);
  70. [361,UT]Dificio sgangherato! (Italian);
  71. [378]Ich möcht' ein Mädchen, das mich liebet, haben (German with English);
  72. [385]Întra viața mea (Romanian with [385b]Italian);
  73. [386]我爱着你/总是会只记 Ngo5 ngoi3-jeuk6 nei5 / Jung2-si6 ji2 wui4 gei3 aka Wǒ àizhe nǐ / Zǒngshì zhǐ huì jì (Cantonese/Chinese with [395]Italian);
  74. [394]少女が欲しい Shôjo ga hoshii (Japanese with [400]Italian and [402]Chinese);
  75. [411,UT]O Dio del ciel, di tutto 'l crëatore / MostraTi dentro nella vita mia! (Italian);
  76. [419,UT]O Greta mia (Italiano);
  77. [429,UT]Una carezza sulla guancia mia (Italian);
  78. [430]哦亲吻我亲爱的 Ó qīnwěn wǒ, qīn'ài de, Chinese with [435]Italian and [438]Japanese);
  79. [432]日升上天 Rì shēng shàng tiān (Chinese with [434]English);
  80. [433]我很想你 Wǒ hěn xiǎng nǐ (Chinese with [437]English and [438]Italian);
  81. [443]太阳在没云的天 Tàiyáng zài méi yún de tiān (Chinese with [445]English – should I include the [444]Classical Chinese version too?);
  82. [440,UT]Oscillo tra due muse e non mi fisso (Italian);
  83. [448,UT]O carissimo fiorellino mio (Italian);
  84. [451,UT]Il bel sorriso tuo solo vedendo (Italian);
  85. [452,UT]Il cuore è cosa strana (Italian);
  86. [460,UT]A volte mi ritrovo a sospirare (Italian);
  87. [462,UT]爱上爱情 Àishàng àiqíng (Chinese);
  88. [465,UT]Xiao Meng piccolo sogno del mio cuore (Italian);
  89. [468,UT]Senza i tuoi abbracci, che letizia avrò? (Italian);
  90. [470,UT]Prima delle lezioni ogni mattina (Italian);
  91. [472,UT]Michela mia! Or ti rivedo alfine! (Italian);
  92. [477,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Torno a pregarTi dopo così tanto (Italian);
  93. [479,UT]Studiando Geometria, a te io penso (Italian);
  94. [482,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / Non fare mai che questa meraviglia (Italian);
  95. [486,UT]Dov'è la mano tua da accarezzare (Italian);
  96. [489,UT]Preghiera (Chinese-English mix);
  97. [490,UT]Ti voglio bene (Italian, to the tune of Long-tsu--e sim-tsing);
  98. [593]我的心 Wǒ de xīn (Chinese with [504?]English);
  99. [505,UT]什么能让我快乐?Shénme néng ràng wǒ kuàilè? (Chinese);
  100. [506,UT]Analisi, Analisi, che noia! (Italian);
  101. [508,UT]We Michi, amica mïa! Come stai? (If completion is possible – Italian);
  102. [509,UT]O amica nuova, nota da sì poco (Italian);
  103. [510,UT]Sui sassi in un ruscel s'ha da saltare (Italian);
  104. [513,UT]现在挂大风 Xiànzài guā dà fēng (Chinese);
  105. [515,UT]O M.T., meraviglia novella (Italian);
  106. [516,UT]Una sera pensavo e componevo (Italian);
  107. [517,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore, / FatTi trovare (Italian);
  108. [525,UT]Un abbraccio che tu ti senti a casa (Italian);
  109. [526,UT]Mi sono ricordato di un sonetto (Italian);
  110. [528,UT]O Bie Youfu (Italian);
  111. [530,UT]O bella e cara Bie Youfu (Italian);
  112. [531,UT]Per non mancar l'abbraccio di saluto (Italian);
  113. [532,UT]O Dio del ciel, di tutto il crëatore / Io voglio ritrovare il gaudio immenso (Italian);
  114. [536]Κρυπτὸν δ' ἔστ' ἀγάπη (Greek with [537]Latin);
  115. [NaN,UT]La grinta, l'interesse e la passione (Italian).
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing
Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Operation: video replacement
A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them. Here is the list with the replaced ones marked as such:
  1. Hitohira no hanabira, replaced with this one;
  2. Sim-thiànn (Year 2 song 56), could not find replacement;
  3. Canzone del melograno, replaced with this one;
  4. Thien kám-thùng thì kám-thùng, replaced with this one;
  5. Gū Xīng;
  6. Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4;
  7. Tingelingelinge;
  8. Trasiga Trasse;
  9. Shì shàng zhǐyǒu māma hǎo;
  10. Romio to Shinderera;
  11. Hérì jūn zài lài?
  12. Nee ima sugu aitai yo;
  13. Wǒ jiù yào hé nǐ zài yīqǐ;
  14. 'O surdato 'nnammurato;
  15. Gùshi de jiàosè;
  16. GU4-si6 dik1 gok3-sik1;
  17. Wèihé liúlèi;
  18. Xiāngshuǐ yǒu dú;
  19. Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu;
  20. Katakan tak cinta aku;
  21. Ho2-nang4;
  22. Vent fin;
  23. Bāng-tshuan-tshiu-suí;
  24. Pàng-tshiú;
  25. Zuìhòu de wénròu;
  26. M̄ siūnn i;
  27. Povera voce;
  28. La preferenza;
  29. Ojos de cielo;
  30. Everlasting;
  31. Owaranai natsu;
  32. Zhǐyǒu nǐ;
  33. Guá--ê sim lāi tsí-ū lí;
  34. Nǐ shì wǒ xiōngkǒu yǒngyuǎn de tòng;
  35. Qiānyánwànyǔ;
  36. Shàngdì yě kūqì has my video!
  37. Zài wǒmen de shìjiè lǐ;
  38. The things that I see;
  39. Ài-tsîng--ê li̍k-liōng;
  40. 'O sole mio;
  41. Jyut6 man5 jyut6 soeng1-sam1;
  42. Xiǎosǎ zǒu yī huí;
  43. Hè-kóng mô kî-sâ nyî òi ngâi mô ná;
  44. Dàhǎi;
  45. Soeng6-dai3 jaa5 huk1-jap1;
  46. Xīn yuānyāng húdié mèng;
  47. Ài piànn tsiah ē iânn;
  48. Co-bé mùa-đông;
  49. Pariyâ;
  50. Esce ma non mi rosica;
  51. Taikatalvi;
  52. Ievan polkka;
  53. Piànn tshut-thâu;
  54. Ánapse kanoýrgio moy feggári;
  55. Mi̱n to rōtás ton oyranó;
  56. Róngyì shòushāng de nǚrén;
  57. Wèi shénme nǐ yào shānghài yī ge ài nǐ de rén?
  58. Ta pädiá kátō ston kámpo originale;
  59. Despacito Hindi was already marked as UNAVAILABLE;
  60. Mĵédlĵenno;
  61. The sound of silence (Anton Xie Hakka);
  62. White Christmas;
  63. Ymḗnaon, no replacement I believe;
  64. Kẽ d'ambrosías men, also no replacement apparently;
  65. Koytsoyraki, replaced with this one.

Operation: Stiđđa matutina
Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.

Operation: "E Allora"
Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: ROS paragraph breaks
The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.vii, maybe 1.A.viii is OK as is;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.iii, maybe 1.B.iv no;
  • 1.C.i;
  • 1-C-iii till the end of 1.C, 1.D.i maybe not;
  • 1.D.ii may be the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-ix, and maybe 1.E.x;
  • 1.F.i-ii, maybe not 1.F.iii-iv;
  • 1.G.i maybe, 1.G.iv for sure;
  • 1.H.i and maybe 1.H.ii;
  • 1.H.iv-vi and maybe 1.H.vii;
  • Maybe 1.I.i;
  • 1.I.iii and maybe 1.I.iv;
  • 1.I.vii;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.clxi, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.A.i, 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.

Translation candidates
The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met
Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met
Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese
Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese
Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Operation: megadiary
Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna
Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Operation: picless COM
There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Translation reworks
Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Revise:
    1. RwkSamJan: Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. RwkMTW: More than words Chinese and Japanese;
    3. RwkShenShen: Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. RwkXinTong: Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. RwkWlNWLW: Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. RwkGushi: Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. RwkWHLL: Wèihé liúlèi Japanese;
    8. RwkKatakan: Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. RwkLeopardi: Leopardi Chinese (and maybe English too);
    10. RwkMeraviglioso: Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. RwkSempreCantiamo: Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. RwkTuSeiLaMiaVita: Tu sei la mia vita Chinese;
    13. RwkMioVolto: Il mio volto Chinese (maybe);
    14. RwkNonSincera: Non son sincera Chinese (maybe);
    15. RwkGiudice: Un giudice Chinese (maybe);
    16. RwkCime: Signore delle cime Chinese;
    17. RwkAnywhere: Anywhere Chinese;
    18. RwkCorresp: Correspondances Chinese;
    19. RwjFavola: Favola Chinese (maybe);
    20. RwkFogata: Razón de vivir Chinese;
    21. RwkBarco: Barco negro Chinese (maybe);
    22. RwkSombra: Negra sombra Chinese;
    23. RwkLing: Ling Ling Ling Chinese (maybe);
    24. RwkHitohira: Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    25. RwkNamida: Namida no mukou ALL (Chinese and Italian);
    26. RwkStill: Still for your love Chinese;
    27. RwkAitai: Aitai yo ALL (Chinese and Italian);
    28. RwkHB: Happī Bāsudei ALL (Chinese English and Italian);
    29. RwkRomanesque: Romanesque Chinese and Italian (maybe);
    30. RwkEverlastingLove: Everlasting love Chinese and Italian (maybe);
    31. RwkEverlasting: Everlasting Chinese and Italian (maybe);
    32. RwkBoku: Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    33. RwkAnata: Anata ga iru kara French;
    34. RwkKimi: Kimi ga ireba ALL (Chinese and Italian) (maybe);
    35. RwkPazuru: Pazuru ALL (Chinese and Italian);
    36. RwkVarda: Varda la luna Chinese (maybe);
    37. RwkOselin: Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    38. RwkBomba: La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    39. RwkBibara: Bibara bibara Italian (maybe);
    40. RwkRomio: Romio to Shinderera Italian (maybe);
    41. RwkNeeImaSugu: Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    42. RwkOwaranai: Owaranai natsu Italian (maybe);
    43. RwkAiNoUta: Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications
Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least three former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, and 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI). A fourth one, 浪子的心情, has been in IAFI partially fixed since the first post-15/12/23 update. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes
I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siU4 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;
  17. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI
The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: history
Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Kajla
«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)
This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti
Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As
I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info
After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index. Here is a summary of the file:
  1. Baby Gorro video list (excluding Wo de hao xiongdi zh-en feat. Michela at the U4 bar in Bicocca, which I cannot upload of course):
    • Lord Randal (audio 26/10/09, video 14/11/09); uploaded 31/3/24;
    • Time after time ro no chit (11/7/12);
    • Shangdi ye kuqi (13/9/12), uploaded 23/11/17;
    • Zai women de shijie li ro (17/10/12), uploaded 23/11/17;
    • Time after time ro chit (18/10/12);
    • Shôjo no koro ni modotta mitai ni ro (20/10/12), planned for 20/10/24;
    • Tshim-tshim--e ai min-sk a cappella (20/1/14);
    • Favola zh (24/5/14), uploaded 25/5/24;
    • Three ways of reading Greek (20/8/15), uploaded 13/7/16;
    • Razón de vivir zh (7/9/15), uploaded 9/9/15;
    • Tsukiakari it (4/7/17), uploaded 7/4/24;
    • Tsukiakari zh (4/7/17), planned for 27/10/24.
    • Uvuvwevwevwe Anyetnwemwebfwe Ugwemubwyem Osas (uploaded 3/2/17);
    • 春晓 | Chūn xiǎo | Spring dawn | الفجر في الربيع | 'Al-fajru fī 'ar-rabīṙi (1/6/17 uploaded 2/6, with reaction video later);
    • 我的歌声里 | Wǒ de gēshēng lǐ | Ve zpěvu mém (uploaded 29/6/17);
    • 有一种爱叫做放手 | Yǒu yī zhǒng ài jiàozuò fàngshǒu | There's a kind of love called parting (uploaded 30/6/17);
    • U mustazzu - 胡子 - Húzi: (uploaded 15/7/17);
    • Sòt 'e lët - 在床下 (uploaded 2/10/17);
    • 心疼 - Sim-thiànn - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • 心痛 - Sim-thùng - Heartache: More heartache (uploaded 2/10/17);
    • Si maritau Rosa (virsioni Cinisi) - 小红已结婚(汉语版) (uploaded 15/10/17);
    • 双人枕头(闽南语原版 “Siang-lâng tsím-thâu”+客家话翻译 “Sung-nyîn cim-thêu”): (uploaded 15/10/17);
    • 牵阮的手 (Khan gún ê tshiú) - As you hold my hand (uploaded 15/10/17);
    • Haja o que houver - 无论什么 - Wúlùn shénme - Bô-lūn siánn-mıh (uploaded 21/10/17);
    • 爱拼才会赢 - Ài piànn tshiah ē iânn - No pain, no gain (uploaded 21/10/17);
    • 流浪到淡水 | Liû-lōng kàu Tām-tsuí | Roam to waters new (uploaded 1/11/17);
    • 深深的爱 | Tshim-tshim ê ài | Hlbokú lásku | Hlubokou lásku | Deep love (uploaded 1/11/17);
  2. Proto-SDQP list;
  3. List of Sappho fragments found in Rosati's anthology, some marked -D for mysterious reasons:
    1. Hymn to Aphrodite (LP 1);
    2. "Idyll with Aphrodite" (LP 2);
    3. "Prayer to the Nereids" (LP 5);
    4. Sappho 16;
    5. "Ode to Anactoria" (LP 31);
    6. "The stars and the moon" (LP 34, D);
    7. "Love shook my heart" (LP 47, D);
    8. "You came" (LP 48+);
    9. "I loved you, Atthis" (LP 49);
    10. "Dead shalt thou lie" (LP 55);
    11. "Rustic woman" (LP 57);
    12. "I wish I were dead" (LP 94);
    13. "O Atthis!" (LP 96);
    14. "Sweet mother" (LP 102);
    15. "Like the sweet apple" (LP 105(a));
    16. "Like the hyacynth" (LP 105(c));
    17. "Bittersweet love" (LP 130, D);
    18. "Kleis" (LP 132);
  4. List of numbered translations (i.e. translations of fragments with SF numbers, not SF letters) not present at all in S11:
    1. "Like the sweet apple" (LP 105(a)) Latin;
    2. "Like the hyacynth" (LP 105(x)) Latin;
    3. "Forever a maiden" (C 44A) Latin;
    4. "O Atthis!" (LP 96) ll. 7-24 Latin;
    5. "The porter" (LP 110(a)) Latin;
    6. "Happy bridegroom" (LP 112) Latin and English;
    7. "No other maiden" (LP 113) Latin and English;
    8. "Divine Hera" (LP 17) Latin;
    9. Most of all translations of Hector and Andromacha;
  5. Japanese songs emerging from the past:
    1. Dogi dogi Mōningu (see bookmark, from session 109);
    2. Yelaixiang Japanese from session 121; session 127 is 3/4/13, 126 is from 2/4, 118 is 10/3/13;
    3. Check if Heri jun zai lai Japanese is in the list of Japanese songs I made for myself;
  6. Chinese stuff popping up from the past:
    1. ling-lyrics.html in Session 13 has Chinese song, is it in list?
    2. "Bu bi shuosheng zhenzhong" by The Call is in Session 13 too;
    3. Those from note https://www.facebook.com/notes/800501960709686/, namely:
      1. 牽你的手 | https://www.youtube.com/watch?v=KrAxJc3mNzY;
      2. 放抹落彼個人 | https://www.youtube.com/watch?v=yQAtWpH8qho;
    4. The one from this Fb comment, namely 还有;
    5. 9/9/14 10:56:11 screenshot shows 牵你的手 走咱的路; the previous 10:52:34 shows me looking up the song's vid on YT;
    6. 10/12/18 18:50 note save vs. 18:33:53 9/9/14 SS: identical up to The enemy within which is where SS stops; 18:35:43 I go edit in ai jiangshan geng ai meiren and probably the link following it in the note save;
    7. Google Translate[yelaixiang ja-zh].html in Session 121 has Yelaixiang ja in year 2!
  7. CJK songs from the recent past:
  8. Miscellaneous diary-related info;
  9. Former Replacement inactive stuff:
    • Urdu couplet to analyze metrically:

      ہم نے تیرے بعد محبت کو۔۔۔۔
      جب بھی لکھا گناہ لکھا۔۔

      Tum nê těrê bā`d můhåbbat kô----
      Jab bḫî likḫâ gunâĥ likḫâ.

      – – – – – u – – –
      – – – – u – u –

      Left there to rot;
    • Wolof problems from So why: left there to rot; "So why" is a song in a mix of African languages I hoped to fully decipher and maybe somehow map to another language mix; can't link Lyricstranslate because my transcription request for it was unpublished;
  10. Wannabe new Replacement inactive stuff:
    1. Some todo diary stuff related to Operation: diary;
    2. Most of Operation: mysteries;
    3. More stuff removed from the Replacement's "Future weekends" section:
      1. Rework history of Hector and Andromacha English with t.poem in mind (see also above);
      2. Who is crying in Weihe liulei? Naze naiteru to wakaranai eliminates the problem, but English has you and Italian+Sicilian have I, and Japanese has kimi;
      3. List of things to be digitized for Operation: Digitizations;
      4. Investigate all questions in the list at "Contributors stuff", complement that by looking at all my Quora and SX questions as well as all the LT stuff I interacted with that I can trace, then script the whole "A lifetime of translations" series and start making episodes;
    4. Some Ψάφπω ἀ Λεσβία stuff.

Operation: Index customization
Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't.
Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task. It's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button.

Target language candidates
List of languages I'd like to translate something into, at some point..
  1. Klingon (considered 31/8/24);
  2. Esperanto (considered 31/8/24);

Operation: color gradients
Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Salelaka memes
As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;
  20. Aj;

  21. TURKISH

  22. Çaresiz Şiir;
  23. Dayanak;
  24. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  25. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  26. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  27. Her sey sen de gizli;
  28. Güle güle;

  29. MISC

  30. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  31. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  32. Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
  33. Isabella's Lullaby (Korean);
  34. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  35. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  36. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  37. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  38. Régi Jövő (Hungarian);
  39. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  40. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  41. En elä talven yli (Finnish);
  42. I'd rather be me with you (Finnish);
  43. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  44. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  45. Morgenland (Norwegian);
  46. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  47. Khanevadegi (Languages of Iran);
  48. Languages of India;
  49. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  50. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  51. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);

  52. JAPANESE

  53. Cantarella (Japanese);
  54. SA YO NA RA;
  55. Umi to sora to kimi to;
  56. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  57. Yume ga sametara awa ni naru;
  58. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  59. Yume no kakera (fragments of dreams);
  60. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  61. Suzume;
  62. Te wo tsunagou;
  63. Yume wo mikata ni;
  64. Sayonara;
  65. Ari no mama (Don't need to change);
  66. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);

  67. CHINESE

  68. 冰冷长街, maybe?
  69. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  70. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  71. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  72. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  73. 冰雨 (Bing yu);
  74. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  75. 娘心 (Niang xin);
  76. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  77. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  78. One of the Baihus, maybe?
  79. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  80. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  81. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  82. Lao Yao de gushi);
  83. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  84. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  85. Àn liàn;
  86. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  87. Huanghuadining (Cantonese);
  88. Zhe jiu shi ai ma?
  89. 画心 Huà xīn
  90. Zai yiqi (Let it be parody)

  91. PERSIAN

  92. Koochamoon;
  93. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  94. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  95. Baĝalam Kon Ešğam;
  96. Be rağŝ 'â;
  97. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  98. šeĝ;
  99. Qâsedak (found while looking for two items above);
  100. Qâsedak (ditto to above);
  101. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  102. Gandom;
  103. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);

  104. SEMITIC

  105. Ze mesukah (Hebrew);
  106. Yaaleh;
  107. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  108. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  109. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  110. Fattehhoun alay;
  111. Bertah;
  112. Yā Qalb (Arabic);
  113. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  114. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  115. Medle Kazem (Arabic);
  116. Hamza Namira;
  117. Walhān (I'm yearning);
  118. Layla;
  119. Élaha di leh (Aramaic);

  120. CAN I PULL THESE OFF?

  121. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  122. "Umbundu song" (seems to mix in Portuguese), found in this Fb note, if I can ever get my hands on the lyrics;
  123. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics;
  124. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics;
  125. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics;
  126. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  127. Siraxta: Gaulish!
  128. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  129. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  130. Siyuvuya (Xhosa);
  131. Themba Lami (Xhosa);
  132. Piduge piduge (Telugu;
  133. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  134. La grace de Dieu (French + Ewe);
  135. Jörmungandr (Old Norse;
  136. Þann Svartís (Old Norse;
  137. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  138. Seed to sow (Luganda+English);
  139. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  140. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  141. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  142. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  143. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);

  144. RUSSIAN+

  145. Moĵá molĵén'kaĵa;
  146. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  147. CRY;
  148. Kolokol'čik;
  149. Nje koritje mjenja;
  150. Oći čjornyje;
  151. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  152. Tjomnaja noć';
  153. Zjemljanka;
  154. Roždĵéniĵe;
  155. Goluvka;
  156. My s vami raznyĵehttps://lyricstranslate.com/en/my-s-vami-raznyye-we-differ.html;
  157. Osĵen';
  158. V mĵesto mĵenĵá;
  159. Madam;
  160. Tseluyesh druguyu;
  161. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  162. Prekrasnoe daljoko;

  163. ENGLISH/GERMAN

  164. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  165. Killing Me Softly;
  166. Who cares;
  167. Sara (English);
  168. I who have nothing;
  169. Forever (in my mind);
  170. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  171. Unknown (originallly self-sent this comment);
  172. Beautiful;
  173. Let's go;
  174. Such vain thought (poem);
  175. I'm in;
  176. Bei mir bist du sheyn;
  177. I will come to you;
  178. Sweaters;
  179. Send me on my way;
  180. Neverland;
  181. Song for you;
  182. Your eyes;
  183. Soul dog (The Kiffness);
  184. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  185. No need to say goodbye (The Call);
  186. Dann bist du verliebt (originally found video);
  187. Wenn dieses Lied erklingt;
  188. Auf den Wind;
  189. Zu Hause;
  190. Barfuß am Klavier;
  191. O Haupt (Bach);
  192. Schreiben;
  193. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  194. Lebenslinien;
  195. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
  196. Aber wie (Let it be parody);

  197. GREEK and dialects

  198. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  199. Σε βγάζω άκυρο;
  200. Vre miliá (Cypriot);
  201. Antexé me;
  202. Svise to feggari;
  203. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  204. Ano Kato;
  205. Mi̱ me pädév̆ës;
  206. De ftäs esý (Not your fault);
  207. Ante gëa;
  208. As me lene trelí;
  209. O ágnōstos;
  210. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  211. Ánöxe ánöxe;
  212. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  213. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  214. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  215. To telef̆tä́o moy xartí;
  216. Lathrä́os Érōtas;
  217. Etsi agapao ego;
  218. Minoraki;
  219. Syntages Mageirikis;
  220. Kharámata;
  221. Erotokritos;
  222. Η νήσος των Αζορών;
  223. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  224. Kátō ap' ti̱ markíza;
  225. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  226. Staliá staliá;
  227. Tha rtho na se do;
  228. Klë́se ta paráthyra;
  229. Agapimeni ton pollon;
  230. Iliogenniti (generated by the sun?);
  231. Dyo zoes;
  232. Na telëósoyme;
  233. Se pairno gia na soy po;
  234. Gramma se kharti;
  235. Se éna tö́kho;
  236. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  237. Kyma moy;
  238. Sta paraskinia omos zeis;
  239. Mia volta mikri;
  240. O anthos ti̱s erí̱moy;
  241. Paránomi kardiá;
  242. Floga;
  243. Paraponaki mou;
  244. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  245. Orio to fengo (lyrics video);
  246. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  247. Lòja ja sena (lyrics);
  248. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  249. Sperinò (lyrics);
  250. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  251. Aspro e' to kharti (lyrics);
  252. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  253. I tzoi (Greko, lyrics);
  254. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  255. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  256. Irthes mia nykhta;
  257. O dikastis;
  258. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  259. Fovámä;
  260. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  261. Nai tha po;
  262. Gia ta lefta ta kaneis ola;
  263. T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
  264. Giatí akóma s'agapṓ;

  265. HINDUSTANI

  266. Yäh' merā jahāṃ;
  267. Apnî nisbat se maiṅ;
  268. My name is Khan (lyrics);
  269. Iśq' mubārak';
  270. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  271. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  272. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  273. गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
  274. इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);

  275. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  276. Abre tu corazón;
  277. Inventame;
  278. Te amo más que ayer;
  279. El flechazo y la secuela;
  280. El cielo te daré;
  281. Esta mujer;
  282. Eres un temazo;
  283. El amor;
  284. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  285. Lluvia en soledad;
  286. La senda del tiempo;
  287. Flores del pasado;
  288. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  289. Aquieta minha alma;
  290. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  291. Foi Deus;
  292. Lagrima;
  293. Ser poeta;
  294. Roda viva;
  295. Você não sabe amar;
  296. Por tudo meu Jesus;
  297. Quando;
  298. Je voudrais;
  299. Le jardin des larmes;
  300. Les amoureux des bancs publiques;
  301. L'etrangère (note the curious comment);
  302. Absence;
  303. India Song (French);
  304. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  305. Jesahel;
  306. Je t'ai donné mon cœur;
  307. Tu m'étais déstiné;

  308. NEAPOLITAN

  309. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  310. Ddoje vite;
  311. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  312. 'O core s'è stancato;
  313. 'Na sera 'e maggioz;

  314. ITALIAN

  315. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  316. Sole e rose;
  317. Il mondo assieme a te;
  318. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  319. Io ti aspetto;
  320. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  321. Ascensori;
  322. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  323. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  324. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);
  325. Pancho Vaniglia, a childhood memory that is nowhere to be found online except Spotify where you only hear the chorus, and I decided to add it here 17/7/24 18:46;

  326. LATIN AND OTHER ROMANCE

  327. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  328. Traiesc o povește;
  329. Fără iubire;
  330. Dragostea din tei;
  331. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  332. Ti lüna;
  333. Fradi emigrau (Sardo);
  334. Beddha ci dormi.
  335. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  336. Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
  337. Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
  338. Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;

No comments:

Post a Comment