Oggi, per la prima volta, canzone rumena: Să cântăm, chitara mea, "Cantiamo, mia chitarra". Questa l'ho beccata a caso su LT chissà quando, correggendo una traduzione italiana del titolo che diceva "la mia chitarra", e poi l'ho tradotta il 15/12/23 alle 19:10-19:31, sempre per levarla dai candidati, e con grande lavoro sull'inizio della seconda strofa, dove ho l'inizio alternativo «Se le lucciole brillan / Sopra il mondo inter, / E la notte sul vento / Suona amore sincer,». Vediamola!
Când din zare în zare Văd cerul senin Când de vise și soare Mi-e sufletul plin Iau chitara sub braț Și împreună cu ea Orișiunde aș fi Cântă inima mea Refren: Într-un glas, amândoi Să cântăm chitara mea Hai cântați toți cu noi Ce frumoasă-i dragostea La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la, la Când se aprind licurici Peste-ntregul pământ Noaptea-și cântă romanța Pe strune de vânt Iau chitara sub braț Și împreună cu ea Legănată de dor Cântă inima mea Refren Pentru flori și iubire Pentru viață mereu Pentru oameni, prieteni Zboară cântecul meu Iau chitara sub braț Și împreună cu ea Pentru tot ce-i frumos Cântă inima mea Refren |
Se da oceano ad oceano Vedo il cielo seren, Se di sogni e di sole Il mio cuor si fa pien, La chitarra io imbraccio E, dovunque io sia, Insieme con lei Canta l'anima mia Rit. Mia chitarra, cantiam All'unisono noi or, Su, venite a cantar Quanto è bello l'amor! La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la, la Se le lucciole il mondo Tutto illuminano E le corde del vento Di amor suonano, La chitarra io imbraccio E, con malinconia Insieme con lei Canta l'anima mia Rit. Per i fiori e l'amore Per la vita ognor Per la gente e gli amici Ho un canto nel cuor: La chitarra io imbraccio, E del bello che c'è Insieme con lei Canta l'anima a me! Rit. |
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteSappho
ReplyDeleteFragment 16: The Anactoria Poem
Fragment 31: The Ode to Anactoria
Wikipedia has both. Frag 16 has Greek only. Frag 31 has Greek and English translation.
The English given here is Fragment 16, The Anactoria Poem, translated by Jim Powell.
Some say thronging cavalry, some say foot soldiers,
others call a fleet the most beautiful of
sights the dark earth offers, but I say it's what-
ever you love best.
And it's easy to make this understood by
everyone, for she who surpassed all human
kind in beauty, Helen, abandoning her
husband—that best of
men—went sailing off to the shores of Troy and
never spent a thought on her child or loving
parents: when the goddess seduced her wits and
left her to wander,
she forgot them all, she could not remember
anything but longing, and lightly straying
aside, lost her way. But that reminds me
now: Anactória,
she's not here, and I'd rather see her lovely
step, her sparkling glance and her face than gaze on
all the troops in Lydia in their chariots and
glittering armor.