Friday, 14 February 2025

Cantiamo, mia chitarra!

Oggi, per la prima volta, canzone rumena: Să cântăm, chitara mea, "Cantiamo, mia chitarra". Questa l'ho beccata a caso su LT chissà quando, correggendo una traduzione italiana del titolo che diceva "la mia chitarra", e poi l'ho tradotta il 15/12/23 alle 19:10-19:31, sempre per levarla dai candidati, e con grande lavoro sull'inizio della seconda strofa, dove ho l'inizio alternativo «Se le lucciole brillan / Sopra il mondo inter, / E la notte sul vento / Suona amore sincer,». Vediamola!


Când din zare în zare
Văd cerul senin
Când de vise și soare
Mi-e sufletul plin
Iau chitara sub braț
Și împreună cu ea
Orișiunde aș fi
Cântă inima mea

Refren:
Într-un glas, amândoi
Să cântăm chitara mea
Hai cântați toți cu noi
Ce frumoasă-i dragostea
La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la

Când se aprind licurici
Peste-ntregul pământ
Noaptea-și cântă romanța
Pe strune de vânt
Iau chitara sub braț
Și împreună cu ea
Legănată de dor
Cântă inima mea

Refren

Pentru flori și iubire
Pentru viață mereu
Pentru oameni, prieteni
Zboară cântecul meu
Iau chitara sub braț
Și împreună cu ea
Pentru tot ce-i frumos
Cântă inima mea

Refren
Se da oceano ad oceano
Vedo il cielo seren,
Se di sogni e di sole
Il mio cuor si fa pien,
La chitarra io imbraccio
E, dovunque io sia,
Insieme con lei
Canta l'anima mia

Rit.
Mia chitarra, cantiam
All'unisono noi or,
Su, venite a cantar
Quanto è bello l'amor!
La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la

Se le lucciole il mondo
Tutto illuminano
E le corde del vento
Di amor suonano,
La chitarra io imbraccio
E, con malinconia
Insieme con lei
Canta l'anima mia

Rit.

Per i fiori e l'amore
Per la vita ognor
Per la gente e gli amici
Ho un canto nel cuor:
La chitarra io imbraccio,
E del bello che c'è
Insieme con lei
Canta l'anima a me!

Rit.

2 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Sappho

    Fragment 16: The Anactoria Poem

    Fragment 31: The Ode to Anactoria

    Wikipedia has both. Frag 16 has Greek only. Frag 31 has Greek and English translation.

    The English given here is Fragment 16, The Anactoria Poem, translated by Jim Powell.


    Some say thronging cavalry, some say foot soldiers,
    others call a fleet the most beautiful of
    sights the dark earth offers, but I say it's what-
    ever you love best.

    And it's easy to make this understood by
    everyone, for she who surpassed all human
    kind in beauty, Helen, abandoning her
    husband—that best of

    men—went sailing off to the shores of Troy and
    never spent a thought on her child or loving
    parents: when the goddess seduced her wits and
    left her to wander,

    she forgot them all, she could not remember
    anything but longing, and lightly straying
    aside, lost her way. But that reminds me
    now: Anactória,

    she's not here, and I'd rather see her lovely
    step, her sparkling glance and her face than gaze on
    all the troops in Lydia in their chariots and
    glittering armor.

    ReplyDelete