Tuesday, 14 July 2026

Come along with me

Today we have E poi vieni dietro me, another song by Antonio Anastasio alias Don Anas. For now, I have Chinese and English.
  1. Being told I should cover Anas's songs, on 31/7/23 at 9:24 I translate three lines of the chorus of this song, with «你所有的请你都卖», and with the possible option «去去去去». I complete the chorus at 10:02-10:03 after listening to it. At 10:11, «请你跟我一起来» becomes the below.

    来来来来
    你所有的请都卖
    来来来来
    请你跟着我就来->而来

    Then on 24/11/23 I'm in a "meeting" where the song is performed as introduction, so I hear the rehearsals and realize I mismemorized. At 20:55 I remove the 都 from l. 2, and at 20:58-21:15 I do verse 1, the meeting starting in between. Here is the result in an intertwining:

    I then complete the job at 0:17-0:35 on 6/8/24. On 15/8/24 at 0:36, I change «你伤心因为希望 / 只于想得到的东西,» by moving the 只 after the first 你 and dropping the second 你.
    Somehow, after changing 有谁来招呼他们 to 有谁来将它们招呼 and gaining a rhyme, I only changed it in the characters. As a result, when I took the Pinyin to record the video, I ended up with the old version. Which I realized at 1:15 on 8/7/26 as I caption the video, and decide to keep the hanzi version as the final one.
  2. 24/11/23 21:30, as I think of how to fill the column and about the language problem in IAFI, I just start English because that will fix the language of the post as English, and I do l. 1: «Since you're anxious for your future». Later at 22:31 I change anxious to worried.

    Since you're worried for your future,

    Thinking of how to title the post, I come up, on 13/8/24 at 15:44, with the translation of the titular line:

    And then come along with me
Let's see this!


Con l'affanno del futuro,
Tutto il tempo sembra amaro.
Guarda i passeri del cielo:
Chi si occupa di loro?

Rit.
Vai, vai, vai, vai
Vendi tutto quel che hai
Vai, vai, vai, vai
E poi vieni dietro a me

Se sei triste è perché speri
Solo in quello che vuoi tu
Ti ricattano i tuoi sogni
Ne sei schiavo sempre più

Rit.

Guarda i gigli del campo
Son vestiti come re
A te manca soltanto
Di venire dietro a me.

Rit.

Lascia le tue sicurezze
Costruite senza me
Che ti lasciano da solo
Mentre io aspetto te

Rit.
E poi vieni dietro a me
Mm, mm, dietro a me



因为未来叫你担忧
时间都仿佛好艰苦。
看麻雀在天上旅游:
有谁来将它们招呼?
             video: 有谁来招呼它们?
副歌:
来来来来
你所有的请都卖
来来来来
请你跟着我而来

你只伤心因你希望
于想得到的东西,
你的梦境把你敲诈,
你于它们做努力。

副歌

请看田野的百合
都穿国王的衣著,
你所有需要做的
就是来跟着我。

副歌

请留下自己的自信:
它们没我而筑起,
就留你孤独和伤心;
我当时在等着你。

副歌
请你跟着我而来
Mm,跟我而来
Since you're worried for your future,
Tutto il tempo sembra amaro.
Guarda i passeri del cielo:
chi si occupa di loro?

Chorus:
Vai, vai, vai, vai
vendi tutto quel che hai
Vai, vai, vai, vai

And then come along with me

Se sei triste è perché speri
solo in quello che vuoi tu
ti ricattano i tuoi sogni
ne sei schiavo sempre più

Chorus

Guarda i gigli del campo
son vestiti come re
A te manca soltanto
di venire dietro a me.

Chorus

Lascia le tue sicurezze
costruite senza me
che ti lasciano da solo
mentre io aspetto te


Chorus
And then come along with me
Mm, mm, 'long with me



Yīnwèi wèilái jiào nǐ dānyōu
Shíjiān dōu fǎngfú hǎo jiānkǔ.
Kàn máquè zài tiānshàng lǚyóu:
Yǒu shéi lái jiāng tāmen zhāohū?
             video: Yǒu shéi lái zhāohū tāmen?
Fùgē:
Lái lái lái lái
Nǐ suǒyǒu de qǐng dōu mài
Lái lái lái lái
Qǐng nǐ gēnzhe wǒ ér lái

Nǐ zhǐ shāngxīn yīnwèi xīwàng
Yú xiǎng de dào de dōngxī,
Nǐ de mèngjìng bǎ nǐ qiāozhà,
Nǐ yú tāmen zuò nǔlì.

Fùgē

Qǐng kàn tiányě de bǎihé
Dōu chuān guówáng de yīzhuó,
Nǐ suǒyǒu xūyào zuò de
Jiùshì lái gēnzhe wǒ.

Fùgē

Qǐng liúxià zìjǐ de zìxìn:
Tāmen méi wǒ ér zhú qǐ,
Jiù liú nǐ gūdú hé shāngxīn;
Wǒ dāngshí zài děngzhe nǐ.

Fùgē
Qǐng nǐ gēnzhe wǒ ér lái
Mm, gēn wǒ ér lái

No comments:

Post a Comment