So today we have Se tu sapessi, by Antonio Anastasio a.k.a. Don Anas.
- «I think I started maybe with a bit of Mandarin, 如果你知道 or the likes, then switched to Min 若知影啥人共你, then Hakka, then I looked up 一起 for Min and completed 若知啥人共你做伙». Thus I wrote to myself on 3/8/23 at 17:58, after writing the first Hakka line «He ti mai-sa kak nyi khiung-ha» at 17:54. I then continue till 18:15, finishing verse 1 and chorus 1. After a few tweaks later that evening and another two the following afternoon, it is at 15:26-16:06 on 4/8/23 that I complete verse 1 and the choruses. L. 1 has the second option «只要知谁和你一起» from 19:43 on 23/9/23, which I choose in favor of the original «若你知谁跟你一起» at 15:21 on 16/8/24, though that forces the addition of a note to l. 5; at 15:30 I also fix the choruses to start with 只要知道 instead of 若你知道; and at 15:41, after trying to figure out a classifier for 沙漠, since MDBG gives me 个 (Google gives 片 instead), I discard 这儿在这沙漠里 in favor of 在这个沙漠里; 11/4/26 1:44 爱你得深而对你来问->爱你得深就对你来问; lastly, here are a few messages I sent to myself while captioning the video of this translation:
- jinpao in Se tu sapessi should be 沉浸 (7/7/26 2:04);
- Also, de haiyang not di hayang (2:06, Google sometimes write dì for 的 instead of the correct de);
- you duo chang xiang dao ni, you duo chang xiangyao ni should use another chang and shen (2:12, i.e. 多常 and 多深, but does the former exist? Google gives it, but Wiktionary doesn't; hmm, doubtful…);
- Should have been kongbu wa and tongku wa I guess (2:21);
- This item is for the Min, which for now only has l. 1;
- This item is for the Hakka, for now also stuck at just l. 1;
- While the previous translations were done right after what was probably the first listen I gave to this whole song, the next one is from the games evening on 3/8/23. Specifically, between 21:52 and 22, I go through a unch of versions of l. 2, and finally land on:
If you just knew who's here with you,
You'd be the one to ask for water,
At 23 that sae night, I make the shorter version of l. 1:
If you knew who's here with you
Then between 28/8/24 23:57 and 0:13 the following night I complete this translation, and «On the cross for you I will be thirsting» changes to the below form 27/11/24 22:26. This loses a near-rhyme, but we're not going for rhymes anyway, so whatever :).
Se tu sapessi chi è con te Chiederesti tu da bere Placheresti nel Suo amore Tutta la sete del tuo cuore Se sapessi chi è con te Tu vorresti cominciare Ad immergerti in quel mare Che da senso alle tue ore Rit. 1: Se tu sapessi quanto ti ho aspettato Quanto ti ho pensato, quanto ti ho voluto Nella fatica del sole a mezzogiorno Dopo lungo cammino, qui col deserto intorno Essere uomo e non saltare Ogni tuo passo e tuo timore Sono venuto per portare Sulle mie spalle il tuo dolore Essere uomo e abbandonare Le vie celesti e le dimore Tutto quello che ho lasciato L'ho fatto per chi era perduto Rit. 2: Se tu sapessi quanto ti ho aspettato Quanto ti ho pensato, quanto ti ho voluto Se tu sapessi in questo deserto Chi ti è venuto incontro, quanta sete ho dentro Mentre ti attendevo qui Al pozzo antico della storia Venivi a me senza pensare Distratta nella tua memoria Ma sono io che chiedo a te Ti amo fino a domandare Ho sete ascolta la mia voce Sete di te fin sulla croce Rit. 2 Se tu sapessi 只要知谁和你一起 就会求他给你点水喝 会让他的爱情解渴 你心里所有的口渴 只要知谁和你一起, 就会想要开始沉浸,video: 浸泡 沉浸入向你的时光video: 浸泡 给一点意义的海洋。 副歌1: 只要知道我有多长等到你, 有多常想到你,有多深想要你 video: 多长,多长 就在中午的太阳下的辛劳里 走好长的路以后,这里的沙漠里 我变得人没跳过你 每个脚步每个恐怖哇 video: 恐怖啊 已下来为了来提起 肩膀上携带你痛苦哇 video: 痛苦啊 我变得人就来放弃 天上的家园而且道路 我所有已来放弃的 是为迷路的人放弃的 副歌2: 只要知道我有多么等到你, 有多常想到你,多么想遇到你 video: 多长 只要知道啊在这个沙漠里 谁有来遇到你,我有多渴在心窝里 当我这里等到你 在历史的古代水井边 你没想想就向我来去 你好分心因你正记念 但就是我对你来问 爱你得深就对你来问 我很渴,请听到我声音, 直到十字架上渴望你 副歌2 若你知道啊 若知晌咧共你做伙 系知么侪佮汝共下 |
If you just knew who's here with you, You'd be the one to ask for water, In the depths of his love for you You would quench all of your heart's thirst. If you knew who's here with you, Surely you'd want to get started Diving deep into that ocean That can give your time a meaning Chorus 1: If you just knēw how much I've been waiting, How much I've thought of you, how much I've longed for you, In all the harshness of the midday sun here, After walking a long way, with desert around me. I came to be a man like you And not skip any of your fears, Or of your steps: I came to carry All of your grief upon my shoulders. I came to be a man and left My roads and home up there in heaven, Everything that I left up there, Just for those who were lost I left it. Chorus 2: If you just knēw how much I've been waiting, How much I've thought of you, how much I've longed for you, If you just knew who just came up to meet you Here in this great desert, and what great thirst is in me As I waited for you here, Here by this ancient well of hist'ry, You came to me without thinking, Your mind all focused on your mem'ry. But it is me now asking you: I love you to the point of asking "I'm thirsty". Listen to me speaking Up on the cross I->I'll still thirst for you Chorus 2 If you just knēw Zhǐyào zhī shéi hé nǐ yīqǐ Jiù huì qiú tā gěi nǐ diǎn shuǐ hē Huì ràng tā de àiqíng jiěkě Nǐ xīn lǐ suǒyǒu de kǒukě Zhǐyào zhī shéi hé nǐ yīqǐ, Jiù huì xiǎngyào kāishǐ chénjìn, video: jìnpào Chénjìn rù xiàng nǐ de shíguāng video: jìnpào Gěi yī diǎn yìyì de hǎiyáng. Fùgē 1: Zhǐyào zhīdào wǒ yǒu duō cháng děng dào nǐ, Yǒu duō cháng xiǎngdào nǐ, yǒu duō shēn xiǎngyào nǐ video: duō cháng Jiù zài zhōngwǔ de tàiyáng xià de xīnláo lǐ Zǒu hǎo cháng de lù yǐhòu, zhèlǐ de shāmò lǐ Wǒ biànde rén méi tiàoguò nǐ Měi gè jiǎobù měi gè kǒngbù wa video: kǒngbù a Yǐ xiàlái wèile lái tíqǐ Jiānbǎng shàng xiédài nǐ tòngkǔ wa video: tòngkǔ a Wǒ biàn dé rén jiù lái fàngqì Tiān shàng de jiāyuán érqiě dàolù Wǒ suǒyǒu yǐ lái fàngqì de Shì wèi mílù de rén fàngqì de Fùgē 2: Zhǐyào zhīdào wǒ yǒu duō cháng děngdào nǐ, Yǒu duō cháng xiǎng dào nǐ, duōme xiǎng yù dào nǐ Zhǐyào zhīdào a zài zhè ge shāmò lǐ Shéi yǒu lái yù dào nǐ, wǒ yǒu duō kě zài xīnwō lǐ Dāng wǒ zhèlǐ děng dào nǐ Zài lìshǐ de gǔdài shuǐjǐng biān Nǐ méi xiǎngxiǎng jiù xiàng wǒ láiqù Nǐ hǎo fēnxīn yīn nǐ zhèng jìniàn Dàn jiù shì wǒ duì nǐ lái wèn Ài nǐ dé shēn jiù duì nǐ lái wèn Wǒ hěn kě, qǐng tīng dào wǒ shēngyīn, Zhídào shízìjià shàng kěwàng nǐ fù gē 2 ruò nǐ zhīdào a Ná tsai siâng teh kā lí tsò-hué Hè ti mâi-sâ kak nyî khiûng-hà |
No comments:
Post a Comment