Wednesday 3 January 2018

Intimate strangers: powerful love

Back to English with this beautiful Chinese song translated to English late in the evening of July 2 2017, where a once powerful love has created a great contradiction, evident in the title 最熟悉的陌生人 | Zuì shóuxī de mòshēngrén, "Most intimate strangers", and a lot of grief and solitude. «And waved hands, / And stayed silent» took its current form 19/9/21 13:57.
Then on 11/3/18 in the evening I wanted to add Turkish to the languages on this blog, so I chose this song and translated the first 4 lines. More specifically, at 22:31 I did the first two in pre-original form, immediately dropping the "pencerenin dışına" at 22:31, and at 22:39 I had the other two in pre-original form. This pre-original version never existed in one piece, but it is what the very first appearance of each piece would look like. In the afternoon of 11/4 I did 4 more, and between 28 and 29/4 I did the rest. To be precise, ll. 5-6 in pre-original form were done at 15:53, then at 15:54 l. 5 became the original form and the other one turned to «Değiştirmedik mi yalnızlığı?», while ll. 7-8 were done in original form at 16:31 and 16:36 resp.. The rest of the pre-original is from 28/4 transitioning past midnight, and specifically ll. 9-10 at 23:31 in pre-original form, resent 23:34 with the linebreaking below (original linebreak was only after ayrıldık), two more at 23:46 in (pre-)original form, correction to Gönüllerim at 23:55, then at 0:01 two more (pre-)original lines (and we've transitioned to 29/4), at 0:06 two more, concluding the pre-original second half of the verse, at 0:22 yet two more in pre-original form, at 0:34 two more (pre-)original lines, at 0:43 two more again, and at 0:55 the last two (pre-)original lines, then at 0:56 I corrected l. 9 to Günüllerimiz which, modulo typo, is the original for. At 15:12 the next afternoon, I add taıştığımızda the fourth-to-last line. What follows in this Facebook note is precisely the original version below. I actually made a couple tweaks, presumably on 29/4/19, precisely ”Niçin sonunda ilişkimizi Yalnızlıkla değiştirdik?” at 16:24 and ”Değištirdik yalnızlıkla” at 16:28, which didn't end up on the blog.
I sent it to my Turkish friend, and on 7/5 we reworked it by translating the English version below into Turkish. on the evening of 13/6 and furing the whole 14/6 until ~17:30 I metabolized the reworking and tried to fit it better to the music.
Fast forward a long time, after that friend had gone back to Turkey and another Turkish friend had failed to reply about this, on 10/12/20 I finally asked about this on Quora, and less than 3h later I received an answer. After some back-and-forth in the comments, the last correction was finalized the next day, in this comment, which I unfortunately cannot get a timestamp for. I think it was evening though.
Reading through it with stress marks on 12/12/20 at 23:15, right after editing it in, I see it fits very barely, so I think of improving it from that point of view, and we have the re-final. And by 23:31, I was posting a comment with the final version on the question's answer.
At 13:48:13 on 13/12/20, this answer hit the web. This makes an "actually final" version necessary. Let's see if there are other comments on the other answer that I should consider… no, in the sense that past the date of the last edit to this post, namely 12/12/21, there are only two corrections, üzüleceğiz and fırtınalı ruhlarımızı, which the second answer also has. So this gives us the "actually final" version. I wonder why "pırıl pırılken gökyüzü" was rejected by the second answer while the first one suggested it… if a native Turk suggests it, I'm keeping it, unless an alternative is produced that fits the tune at least as nicely. Luckily, moving gökyüzü to the beginning of the line fits just as well.
Below I give: original, rework, re-rework, final revision, re-final revision, and actually final revision. Looking through my translation notes, I find tweaks to this Turkish version from 9/10/20 which say to change:
  1. Something to Pencerenin, which was implemented in passing from re-rework to final;
  2. Something to not have an "apparently spurious bizi", which I assume is a part of changing «Gecelerimizi aşk nasıl bizi aydınlattırtığı?» in the re-rework to the final's «A̱şkın gecele̱rimizi na̱sıl aydınla̱ttığını?»;
  3. Something to Sonunda not bu yüzden, which was implemented in passing from re-rework to final, except it's sonuçta; now, sonunda means "finally" and "sonuçta" means "in the consequence, in the result", or maybe "as a result", which sounds like a better fit in the song;
  4. Something to «Maybe "iyileşmedik", "we couldn't recover"», which was apparently lost, since the final and more recent versions have kopamadik, the re-rework has farkındalaşmadık, the original has anlamadık, and the rework has… iylleşemedik, which is close but not quite it; now, kopamadik seems to be an error for kopmadik "we didn't break off", which is WTF in here; farkındalaşmadık seems to be farkında "aware" + -laş "to be" (?) + -madık indicative past perfective negative 1pl, so "we weren't aware"; anlamadık is "we didn't understand; iyileşmedik is the indicative past perfective negative 1ps of iyileşmek "to recover", which is exactly what we want here, so on 31/10/21, as I list these tweaks, I implement this in the "actually final" below at 13:41.


还记得吗
窗外那被月光染亮的海洋
你还记得吗
是爱让彼此把夜点亮
为何后来我们
用沉默取代依赖
曾经朗朗星空
渐渐阴霾

*心碎离开
转身回到最初荒凉里等待
为了寂寞
是否找个人填心中空白
我们变成了世上
最熟悉的陌生人
今后各自曲折
各自悲哀

#只怪我们爱得那么汹涌
爱得那么深
于是梦醒了
搁浅了
沉默了
挥手了
却回不了神
如果当初在交会时能忍住了
激动的灵魂
也许今夜我不会让自己在思念里
沉沦

*

#

我们变成了世上
最熟悉的陌生人
今后各自曲折
各自悲哀

#

也许今夜我不会让自己在思念里
沉沦





Do you recall
That sea lit up by the moon outside the window
Do you still recall
How we lit each other’s night thanks to love
Oh why did we later
With silence replace our trust
Such a brightly lit sky
Slowly turned foggy

*With broken hearts
We split and turned to wait again in desolation
For solitude
Did you look for someone to fill your heart’s void
The most familiar strangers
Of all we have now become
Each of us will now walk
His own sad maze

#It’s just ‘cause our love surged up so violent
And so very deep
Then we woke up,
Got stranded,
Waved hands, then
Remained silent,
But could not recover
But if at the beginning we could have held back
Our stormy souls
Maybe I would not be here tonight sinking into my
Pining

*

#

The most familiar strangers
Of all we have now become
Each of us will now walk
His own sad maze

#

Maybe I would not be here tonight sinking into my
Pining
Hái jìde ma
Chuāng wài nà bèi yuèguāng rǎnliàng de hǎiyáng
Nǐ hái jìde ma
Shì ài ràng bǐcǐ bǎ yè diǎnliàng
Wèihé hòulái wǒmen
Yòng chénmò qǔdài yīlài
Céngjīng lǎnglǎng xīngkōng
Jiànjiàn yīnmái

*Xīnsuì líkāi
Zhuǎnshēn huí dào zuìchū huāngliáng lǐ děngdài
Wèile jìmò
Shìfǒu zhǎo ge rén tián xīn zhōng kòngbái
Wǒmen biànchéngle shì shàng
Zuì shóuxī de mòshēngrén
Jīn hòu gèzì qūzhé
Gèzì bēi'āi

#Zhǐ guài wǒmen ài de nàme xiōngyǒng
Ài de nàme shēn
Yúshì mèngxǐngle
Gēqiǎnle
Chénmòle
Huīshǒule
Què huí bùliǎo shén
Rúguǒ dāngchū zài jiāohuì shí néng rěnzhùle
Jīdòng de línghún
Yěxǔ jīnyè wǒ bù huì ràng zìjǐ zài sīniàn lǐ
Chénlún

*

#

Wǒmen biànchéngle shì shàng
Zuì shóuxī de mòshēngrén
Jīn hòu gèzì qūzhé
Gèzì bēi'āi

#

Yěxǔ jīnyè wǒ bù huì ràng zìjǐ zài sīniàn lǐ
Chénlún
Hatırlıyor musun?
Okyanusu pencerenin dışına ki mehtap tarafindan yakılıyordu...
Hâlâ hatırlıyor musun?
Ki aşk aydınlatıyordu gecelerimiz?
Niçin sonunda değiştirmedik
Mi yalnızlığı bağlı olmak ile?
Parlak olmuş gökyüzüyü
Adım adım oldu sisli

*Gönlümüzler kırdılar
Ve ayrıldık, ve gene yalnızlıkta bekleriz
Yalnızlığin yüzünden
Dolduracak birini aradın mı?
En samimi yabancılar
Dünyada olduk
Bundan böyle ikisi de
Üzgün olacağiz

#Hepsi çünkü aşkımız çok çalkantılıydı
Ve derin oldu.
Sosunda uyandık,
Ayrıldık,
Sessiz olduk,
El sallandık,
Ama anlamadık
Eğer başlangiçta durabildik
Heyecanlı ruhu
Belki bunda gecede büyük özleme
Batmadım

*

#

En samimi yabancılar
Dünyada olduk
Bundan böyle ikisi de
Üzgün olacağiz

#

Belki bunda gecede büyük özleme
Batmadım
Hatırlıyor musun?
Okyanusu ki mehtap tarafindan aydınlatılıyordu...
Hâlâ hatırlıyor musun?
Ki aşk aydınlatıyordu gecelerimiz?
Niçin sonunda bağlı olmak ile
Mi yalnızlığı değiştirmedik?
Parlak olmuş gökyüzüyü
Adım adım oldu sisli

*Gönüllerimiz kırdılar
Ve ayrıldık, ve gene yalnızlıkta bekleriz
Yalnızlığin yüzünden
Dolduracak birini aradın mı?
En samimi yabancılar
Dünyada olduk
Bundan böyle ikisi
Üzgün olacağiz

#Hepsi çünkü aşkımız çok çalkantılıydı
Ve çok derindi
Sosunda uyandık,
Ayrıldık,
Sessiz olduk,
El sallandık,
Ama anlamadık
Eğer başlangiçta taıştığımızda durabildik
Heyecanlı ruhlarımız
Belki bunda gecede büyük özleme
Batmadım

*

#

En samimi yabancılar
Dünyada olduk
Bundan böyle ikisi
Üzgün olacağiz

#

Belki bunda gecede büyük özleme
Batmadım
Hatırlıyor musun
Pencerenin dışında ayın aydınlattığı denizi?
Hâlâ hatırlıyor musun
Birbirimizin gecesini aşk sayesinde nasıl aydınlattığımızı?
Sonra, neden birbirimize
Güvenmek yerine sessizleştik?
Öylesine parlak bir gökyüzü
Yavasca sislendi

*Kırık kalplerle
Ayrıldık ve tekrar yalnızlaştık
Yalnızlığında
Kalbinin boşluğunu doldurması için birini aradın mı?
Olduk şimdi
Dünyadaki en samimi yabancılar
Yürüyecek her birimiz şimdi
Kendi üzgün labirentinde

#Çünkü aşkımız çalkalandı
Ve öylesine derin
Bu arada uyandık
Karaya oturduk
Ve el salladık
Ve sessizleştık
Fakat iylleşemedik
Ama eğer en başında dizginleyebilseydik
Bizim fırtınalı ruhlarımızı
Belki bu gece burada olmamalıyım
Yalnızlığa gömülürken

*

#

Olduk şimdi
Dünyadaki en samimi yabancılar
Yürüyecek her birimiz şimdi
Kendi üzgün labirentinde

#

Belki bu gece burada olmamalıyım
Yalnızlığa gömülürken
Hatırlıyor musun
Pencerinin dışında ayın aydınlattığı denizi?
Hâlâ hatırlıyor musun
Gecelerimizi aşk nasıl bizi aydınlattırtığı?
Birbirimize güvenmek
Yerine neden sessizleştik?
Öyle parlak bir gökyüzü
Yavaşça sislendi

*Kırık kalplerle
Ayrıldık ve tekrar yalnızlaştık
Yalnızlık için
Kalbini dolduracak birini aradın mı?
Şimdi olduk dünyadaki
En samimi yabancılar
Şimdi her birimiz
Üzgünleşecek

#Çünkü aşkımız öyle çalkantılılaştık
Ve öyle derinleştik
Bu yüzden uyandık,
Karada oturduk,
Sessizleştık
Vedalaştık,
(Fakat) farkındalaşmadık
Eğer en başında dizginleyebilseydik
(Bizim) fırtınalı ruhlarımızı
Belki bu gece olmamalıyım özleme
Gömülürken

*

#

Şimdi olduk dünyadaki
En samimi yabancılar
Şimdi her birimiz
Üzgünleşecek

#

Belki bu gece olmamalıyım özleme
Gömülürken
Hatı̱rlıyor mu̱sun
Pe̱ncerenin dışında̱ ayı̱n aydınla̱ttığı de̱nizi?
Hâ̱lâ hatı̱rlıyor mu̱sun
A̱şkın gecele̱rimizi na̱sıl aydınla̱ttığını?
Birbi̱rimize gü̱venmek ye̱rine
Nede̱n sessizle̱ştik?
Pırı̱l pırı̱lken gö̱kyüzü
Si̱se bürü̱ndü

*Kı̱rık ka̱lplerle
A̱yrıldık ve tekra̱r ya̱lnızlaştık
Ya̱lnızlık yü̱zünden
Ka̱lbini do̱lduracak bi̱rini aradı̱n mı?
Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki
En sami̱mi yaba̱ncılar
Şi̱mdi her bi̱rimiz
Üzgünleşece̱ğiz

#Çü̱nkü a̱şkımız çok fı̱rtınalıydı
Ve çok deri̱ndi
So̱nuçta uya̱ndık,
Karaya̱ otu̱rduk,
Sessizle̱ştık
Vedala̱ştık,
Fa̱kat kopama̱dık
Eğe̱r en başı̱nda dizginleyebilse̱ydik
Fı̱rtınalı ruhla̱rımızı
Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim
Gö̱mülürken

*

#

Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki
En sami̱mi yaba̱ncılar
Şi̱mdi her bi̱rimiz
Üzgünleşece̱ğiz

#

Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim Gö̱mülürken
Hatı̱rlıyor mu̱sun
Dişa̱rida ayı̱n aydınla̱ttığı de̱nizi?
Hâ̱lâ hatı̱rlıyor mu̱sun
A̱şkın gecele̱rimizi aydınla̱ttığını?
Nede̱n gü̱ven ye̱rine
Biz se̱çtik se̱ssizliği?
Pırı̱l pırı̱lken gö̱kyüzü
Si̱se bürü̱ndü

*Kı̱rık ka̱lplerle
A̱yrıldık ve tekra̱r ya̱lnızlaştık
Ya̱lnızlık yü̱zünden
Ka̱lbini do̱lduracak bi̱rini aradı̱n mı?
Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki
En sami̱mi yaba̱ncılar
Şi̱mdi ikimiz de
Üzgünleşece̱ğiz

#Çü̱nkü a̱şkımız çok fı̱rtınalıydı
Ve çok deri̱ndi
Ve uya̱ndık,
Karaya̱ otu̱rduk,
Sessizle̱ştık
Vedala̱ştık,
Fa̱kat kopama̱dık
Eğe̱r en başı̱nda dizginleyebilse̱ydik
Ru̱hlarızı fı̱rtınalı
Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim
Gö̱mülürken

*

#

Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki
En sami̱mi yaba̱ncılar
Şi̱mdi ikimiz de
Üzgünleşece̱ğiz

#

Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim
Gö̱mülürken
Hatı̱rlıyor mu̱sun
Dişa̱rida ayı̱n aydınla̱ttığı de̱nizi?
Hâ̱lâ hatı̱rlıyor mu̱sun
A̱şkın gecele̱rimizi aydınla̱ttığını?
Nede̱n gü̱ven ye̱rine
Biz se̱ssizliği se̱çtik?
Gö̱kyüzü pırı̱l pırı̱lken
Si̱se bürü̱ndü

*Kı̱rık ka̱lplerle
A̱yrıldık ve tekra̱r ya̱lnızlaştık
Ya̱lnızlık yü̱zünden
Ka̱lbini do̱lduracak bi̱rini aradı̱n mı?
Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki
En sami̱mi yaba̱ncılar
Şi̱mdi ikimiz de
Üzüle̱ceğiz

#Çü̱nkü a̱şkımız çok fı̱rtınalıydı
Ve çok deri̱ndi
Ve uya̱ndık,
Karaya̱ otu̱rduk,
Sessizle̱ştık
Vedala̱ştık,
Fa̱kat iyileşmedik
Eğe̱r en başı̱nda dizginleyebilse̱ydik
Fı̱rtınalı ruhla̱rımızı
Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim
Gö̱mülürken

*

#

Şi̱mdi o̱lduk dünya̱daki
En sami̱mi yaba̱ncılar
Şi̱mdi ikimiz de
Üzüle̱ceğiz

#

Be̱lki bu ge̱ce ö̱zleme gömülme̱meliyim
Gö̱mülürken


No comments:

Post a Comment