Friday 29 December 2017

Leopardi, the moon, and a hedge

You may already be wondering: Leopardi is Italian, so why is this post in English? Well, we've been on the moonlight theme lately, so it's a good place to have "Alla luna", by Leopardi, and while we're on his poems, might as well include another one, namely the far more well-known "L'infinito", to avoid either a completely out-of-theme post with just that or a post with just that to be placed who knew where. Here's a list of the translations, with their history, starting from what is reported in a 21/9/12 14:57 collection of translations of poetry by me:
  1. The first translation I made, found in the English notebook, thus made during English class, is the translation of L'infinito to English, dating to 20/9/11, with different lines «Beyond it endless space, and superhuman => more than h.», «Infinity my thinking mind doth drown:» (fixed after the side-by-side English-Italian text), and «’Tis sweet to me to drown inside this sea.»; the reason I made that translation then was apparently a parallel between L'infinito and an English poem being done in the class, presumably this sonnet; any such difference is fixed within the timestamp of the file mentioned above; the last line was «’Tis sweet to me to drown inside this sea.» in the original, then changed to «And sweet to me’s to sink among these waves.» by the time the file rolled around, and thus it stayed until the blog, while the version "And sweet to me is shipwreck in this sea" the old version of this post wondered about is actually from another translation, number [9] here;
  2. Then we have the English translation of Alla luna, which the file dates to «Presumibilmente subito dopo all’altra, certo prima del 15/10» (presumably straight after the other one, certainly before 15/10/11); it appears that the line «My life was then: and ’tis, nor changes style,» dates to «27/8 11:19», but the original is probably lost, as I don't think it was in a notebook and I don't have it on my computer; at any rate, the below translation is the one in the file;
  3. Then we have the Chinese version of L'infinito, which was made on 27/8/12 as the below original version; this also appears in a Google file from Session 118, which is dated 10/3/13, while the previous session 117 is from 5/3/13; I don't know which came first, if this or the other Chinese; however, the poem collection from Aug 2012 puts this one first, and this was also revised first on Dec 19 2017 (intermediate revision), and rerevised first on Dec 26 2017 (latest revision, which affects everything but ll. 3-5, 8, 11, and 14) in this Fb note, so that's the order I'm going with; the changes of the first revision went like this, as per messages in my Fb chat with myself:
    1. Ll. 2-3 at 16:47;
    2. Ll. 4-7 at 16:52, where 6-7 are «Wubian de kongji, he chaoren de jijing / He zui shen de anjing; (bing nali jihu)», i.e. 无边的空间,和超人的寂静 / 和最深的安静;(并那里几乎), where the parentheses mean that this was not new (i.e. from the previous version), and I'm assuming "kongji" was meant as "kongjian" but, typing on mobile, the 'n' turned to a backspace and deleted the 'a';
    3. L. 7 is fixed at 17:32 in a message including 8-10, l. 9 missing the comma after shasha;
    4. The last line at 17:36;
    5. Ll. 11-14 at 19:25;
    As for the revision in the note, here is the history as per screenshots from 26/12/17:
    1. 18:33:50 l. 1 is 我从来爱这个孤单的小山, and at 13:34:04 the classifier is about to be fixed;
    2. 13:34:42-13:35:08 figuring out the classifier for 树立;
    3. 13:39:54 we see kongji typed out as 空间 in l. 6, which still has 寂静;
    4. 13:40:04 we see l. 7 with 安静;
    5. 13:41:14 we see l. 9 with the original 来 in pinyin, ready to be characterified;
    6. 13:46:05 安静 highlighted in l. 7, ready to change to 平静;
    7. 13:46:40 寂静 in l. 6 highlighted, probably to change to 沉默;
    8. Between 13:46:40 and 13:48:14 l. 10 got characterified and its 寂静 became 沉默;
    9. 13:52:00 we see up to the penult line characterified, and in that line 淹没 is presumably about to be changed; this change was somehow integrated into the intermediate revision, which seems to be incorrect;
    10. Then typing till 13:57:12, when we see the last line being changed, as 在 is highlighted; yes, THAT one changed too, and quite a bit too; 13:57:21 入这沧海里海南为我甜蜜 has 海南为我甜蜜 highlighted; no idea where that 海南 came from; 13:57:36 we see …是的下沉海南为我甜蜜; 13:57:58 we see …俄不会让u / 海南为我甜蜜; 13:58:04 we see 入u这沧海里海南为我甜蜜; 13:58:08 入zu这沧海…; 13:58:31 入这沧海里海南为我甜蜜的下沉; 13:58:35 the spurious 海南为我 is selected, ready for deletion; what a messy history for that line :);
    Writing this draft (in a very different form) in the afternoon of Dec 29 2017 brought a couple extra tweaks: 在这些植物来沙沙 => 在这些植物中沙沙, and 而今活着/的而它的声音。我思想这样 => 而今活的/而他的声音。我的思想这样;
  4. Then we have the Chinese translation of Alla luna, which appears in the below "original" version in the file, save for the line 哦我亲亲的月亮。不过回忆, which gets its change between the 24/9/12 21:50 translation collection and the 9/8/13 17:25 file of translations to and from Chinese (why this wasn't in the older Chinese translations files beats me); actually, this last change happens in the Google file from between 5/3 and 10/3/13 I mentioned above, which also changes l. 1 to «哦最亲切的月亮,我才记得», i.e. replacing 优美 with 亲切 which is wrong, and l. 5 to «同就像此刻,满的阐明着它。», i.e. replacing 并满的阐明它 with 满的阐明着它 (the pinyin somehow ended up hybridizing the two, corresponding to 并满的阐明着它); as said above, I revised this on Dec 19 2017 (intermediate revision, which is in a single self-message from 22:45) and further revised on Dec 26 2017 in the afternoon (latest revision, changing only ll. 2-5); here is the screenshot history for the latest revision:
    1. 14:00:15 we see l. 2 already changed;
    2. 14:00:37 we see l. 3 typed in the intermediate form;
    3. 14:02:01 ditto l. 4;
    4. 14:02:22 l. 5 was characterified directly in the latest form, with 他 in place of 它;
    5. 14:02:56 心 in l. 3 ready to be changed to 内心, 14:05:03 I'm adding ze after 充满, 14:05:08 it's changed to zhe;
    6. 14:05:46 I'm typing out l. 6 after fixing l. 4;
    7. 14:12:46 the characterification is nearing its end
    the 发现->出现 in l. 6 happened in the intermediate revision, but apparently was lost on the way to this note, which contains the final version except for having 发现, which of course I fixed on the blog.
So let's jump in!


O grazïosa luna, io mi rammento
Che, or volge l’anno, sovra questo colle
Io venia pien d’angoscia a rimirarti:
E tu pendevi allor su quella selva
Siccome or fai, che tutta la rischiari.
Ma nebuloso e tremulo dal pianto
Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci
Il tuo volto apparia, che travagliosa
Era mia vita: ed è, né cangia stile,
O mia diletta luna. E pur mi giova
La ricordanza, e il noverar l’etate
Del mio dolore. Oh come grato occorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corso,
Il rimembrar delle passate cose,
Ancor che triste, e che l’affanno duri!
O moon so full of grace, I can recall
That I, one year ago, upon this hill,
With anguish full, oft came to gaze on you:
And you did hang upon that forest then
As you do now, enlightening it all.
But cloudy then, and trembling for the tears
That rose upon my brow, unto my lights
Thy visage did appear, for full of grief
My life was then: and ’tis, nor changes style,
O my belovèd moon. And yet ’tis good
For me to that recall, and count the age
Of my great grieving. O how pleasing is
In the young age, when still a journey long
One’s hope doth face, a short one memory,
The reembodying of past events
However sad, with trouble still alive!

哦最优美的月亮,我好记得
我一年以前在这座小山上
内心充满着痛苦常来看妳:
妳也曾悬挂在那个森林上,
跟现在一样完全地阐明它。
但妳的脸为在眉头上出现
的泪水对我眼目那时显得
浑浊和颤抖,因为我的生活
充满痛苦:还这样,全没改变,
噢我亲爱的月亮。不过回忆
以及把我痛苦的时候数数
使我心情更好。哦在小时候,
当希望还能走长路,而回忆
还包围不太长的一段时候,
记得过去总使人多么愉快,
虽然记得还正继续的伤心。
Ó zuì yōuměi de yuèliàng, wǒ hǎo jìdé
Wǒ yī nián yǐqián zài zhè zuò xiǎoshān shàng
Nèixīn chōngmǎnzhe tòngkǔ cháng lái kàn nǐ:
Nǐ yě céng xuánguà zài nà ge sēnlín shàng,
Gēn xiànzài yīyàng wánquán de chǎnmíng tā.
Dàn nǐ de liǎn wèi zài méitóu shàng chūxiàn
De lèishuǐ duì wǒ yǎnmù nà shí xiǎndé
Húnzhuó hé chàndǒu, yīnwèi wǒ de shēnghuó
Chōngmǎn tòngkǔ: hái zhèyàng, quán méi gǎibiàn,
Ō wǒ qīn'ài de yuèliàng. Bùguò huíyì
Yǐjí bǎ wǒ tòngkǔ de shíhòu shù shù
Shǐ wǒ xīnqíng gèng hǎo. Ó zài xiǎoshíhòu,
Dāng xīwàng hái néng zǒu cháng lù, ér huíyì
Hái bāowéi bù tài cháng de yī duàn shíhòu,
Jìdé guòqù zǒng shǐ rén duōme yúkuài,
Suīrán jìdé hái zhèng jìxù de shāngxīn.
哦最优美的月亮,我好记得
我一年以前在这小山之上
心充满大痛苦时常来看妳:
妳又曾悬挂在那个森林上,
跟现在一样完全阐明着它。
但妳的脸为在眉头上出现
的泪水对我眼目那时显得
浑浊和颤抖,因为我的生活
充满痛苦:还这样,全没改变,
噢我亲爱的月亮。不过回忆
以及把我痛苦的时候数数
使我心情更好。哦在小时候,
当希望还能走长路,而回忆
还包围不太长的一段时候,
记得过去总使人多么愉快,
虽然记得还正继续的伤心。
Ó zuì yōuměi de yuèliàng, wǒ hǎo jìdé
Wǒ yī nián yǐqián zài zhè xiǎoshān zhī shàng
Xīn chōngmǎn dà tòngkǔ shí cháng lái kàn nǐ:
Nǐ yòu céng xuánguà zài nà ge sēnlín shàng,
Gēn xiànzài yīyàng wánquán chǎnmíngzhe tā.
Dàn nǐ de liǎn wèi zài méitóu shàng chūxiàn
De lèishuǐ duì wǒ yǎnmù nà shí xiǎndé
Húnzhuó hé chàndǒu, yīnwèi wǒ de shēnghuó
Chōngmǎn tòngkǔ: Hái zhèyàng, quán méi gǎibiàn,
Ō wǒ qīn'ài de yuèliàng. Bùguò huíyì
Yǐjí bǎ wǒ tòngkǔ de shíhòu shù shù
Shǐ wǒ xīnqíng gèng hǎo. Ó zài xiǎoshíhòu,
Dāng xīwàng hái néng zǒu cháng lù, ér huíyì
Hái bāowéi bù tài cháng de yīduàn shíhòu,
Jìdé guòqù zǒng shǐ rén duōme yúkuài,
Suīrán jìdé hái zhèng jìxù de shāngxīn.
哦最优美的月亮,我才记得
我一年以前在这小山之上
充满极度痛苦常来看见妳:
妳又曾悬挂在那个森林上
同就像此刻,并满的阐明它。
但妳的脸为在眉头上发现
的泪水对我的眼目看起来
混浊和颤抖,因为我的生活
充满痛苦:还是,并不变做法,
哦我亲爱的月亮。不过回忆
以及把我痛苦的时候数数
为我是好。哦多么的喜欢的
在年轻时候,当希望还把长
的旅行,回忆把短旅行拥有,
给过去的出来事新的身体,
虽然很悲伤,并痛苦还持续!
Ó zuì yōuměi de yuèliàng, wǒ cái jìde
Wǒ yī nián yǐqián zài zhè xiǎoshān zhī shàng
Chōngmǎn jídù tòngkǔ cháng lái kànjiàn nǐ:
Nǐ yòu céng xuánguà zài nàgè sēnlín shàng
Tóng jiùxiàng cǐkè, bìng mǎn de chǎnmíng tā.
Dàn nǐ de liǎn wèi zài méitóu shàng fāxiàn
De lèishuǐ duì wǒ de yǎnmù kànqǐlái
Húnzhuó hé chàndǒu, yīnwèi wǒ de shēnghuó
Chōngmǎn tòngkǔ: hái shì, bìng bù biàn zuòfǎ,
Ó wǒ qīn’ài de yuèliàng. Bù guò huíyì
Yǐjí bǎ wǒ tòngkǔ de shíhou shùshù
Wèi wǒ shì hǎo. Ó duōme de xǐhuan de
Zài niánqīng shíhou, dāng xīwàng hái bǎ cháng
De lǚxíng, huíyì bǎ duǎn lǚxíng yǒngyǒu,
Gěi guòqù de chūláishì xīn de shēntǐ,
Suīrán hěn bēishāng, bìng tòngkǔ hái chíxù!




Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
De l’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quïete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e ’l suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E ’l naufragar m’è dolce in questo mare.
This solitary hill to me has been
Forever dear, like this hedge, which doth close
So great part of the last horizon’s sight.
But sitting here and watching, in my thought
Beyond it endless space, and over-human
Silences, and the deepest quiet e’er
I for myself create; for little there
My heart gets not a fright. And as the wind
I hear a-rustling ’midst these plants, I do
Compare that silence infinite with this
Voice: the eternal comes then to my mind,
Along with the dead seasons, and the present
And living, and its sound. And thus in this
Immensity my thinking mind doth drown:
And sweet to me’s to sink among these waves.

我从来爱这座孤单的小山
以及这道树篱,因为它隐藏
最后的地平线很大的部分。
但坐着凝视着,在我思想里
为自己创造在它的那边的
无边的空间和超人的沉默
和最深的平静;而我的内心
在那儿几乎惊慌;而听到着风
在这些植物中沙沙,把那个
无边无际的沉默比作这里
的声音:永恒就入我思想里
跟已死去的时期而今活着的
而它的声音。我的思想这样
在这段无根无边中来淹没。
入这沧海里是甜蜜的下沉。
Wǒ cónglái ài zhè zuò gūdān de xiǎoshān
Yǐjí zhè dào shùlí, yīnwèi tā yǐncáng
Zuìhòu de dìpíngxiàn hěn dà de bùfèn.
Dàn zuòzhe níngshìzhe, zài wǒ sīxiǎng lǐ
Wèi zìjǐ chuàngzào zài tā de nèibiān de
Wúbiān de kōngjiān hé chāorén de chénmò
Hé zuìshēn de píngjìng; ér wǒ de nèixīn
Zài nàr jīhū jīnghuāng; ér tīngdàozhe fēng
Zài zhèxiē zhíwù zhōng shāshā, bǎ nà ge
Wúbiān wújì de chénmò bǐ zuò zhèlǐ
De shēngyīn: Yǒnghéng jiù rù wǒ sīxiǎng lǐ
Gēn yǐ sǐqù de shíqí ér jīn huó de
Ér tā de shēngyīn. Wǒ de sīxiǎng zhèyàng
Zài zhè duàn wú gēn wúbiān zhōng lái yānmò.
Rù zhè cānghǎi lǐ shì tiánmì de xiàchén.
我一直曾爱孤单的这小山
以及这个树篱,因为它隐藏
最后的地平线很大的部分。
但坐着凝视着,在我思想里
为自己创造在它的那边的
无边的空间和超人的寂静
和最深的安静;而我的内心
在那儿几乎惊慌;而听到着风
在这些植物来沙沙,把那个
无边无际的寂静比作这里
的声音:永恒就入我思想里
跟已死去的时期而今活着
的而它的声音。我思想这样
在这段无根无边中来溺水。
在这沧海里为难为我甜蜜。
Wǒ yīzhí céng ài gūdān de zhè xiǎoshān
Yǐjí zhè ge shùlí, yīnwèi tā yǐncáng
Zuìhòu de dìpíngxiàn hěn dà de bùfèn.
Dàn zuòzhe níngshìzhe, zài wǒ sīxiǎng lǐ
Wèi zìjǐ chuàngzào zài tā de nèibiān de
Wúbiān de kōngjiān hé chāorén de jìjìng
Hé zuì shēn de ānjìng; ér wǒ de nèixīn
Zài nàr jīhū jīnghuāng; ér tīngdàozhe fēng
Zài zhèxiē zhíwù lái shāshā, bǎ nà ge
Wúbiān wújì de jìjìng bǐ zuò zhèlǐ
De shēngyīn: Yǒnghéng jiù rù wǒ sīxiǎng lǐ
Gēn yǐ sǐqù de shíqí ér jīn huózhe
De ér tā de shēngyīn. Wǒ sīxiǎng zhèyàng
Zài zhè duàn wúgēn wúbiān zhōng lái nìshuǐ.
Zài zhè cānghǎi lǐ wéinán wéi wǒ tiánmì.
我一直曾爱孤单的这小山
以及这个把最后的地平线
的这么大的部分藏的树篱。
但坐着凝视着,把无边无际
的空间在它的那边和超人
的寂静和最最深深的安静
思想之中创造;并那里几乎
我心在很害怕。并当我听到
风在这植物中的沙沙,把那
无根极大的寂静比作这里
的声音:永恒又来我头脑里
和曾死亡的时期和此刻的
生活的和它音。这样在这个
无边无际中我的思想淹死:
并海难为我在这海是甜蜜。
Wǒ yīzhí céng ài gūdān de zhè xiǎoshān
Yǐjí zhè ge bǎ zuìhòu de dìpíngxiàn
De zhème dà de bùfèn cáng de shùlí.
Dàn zuòzhe níngshìzhe, bǎ wúbiān-wújì
De kōngjiān zài tā de nà biān hé chāorén
De jìjìng hé zuì zuì shēnshēn de ānjìng
Sīxiǎng zhī zhōng chuàngzào; bìng nàlǐ jīhū
Wǒ xīn zài hěn hàipà. Bìng dāng wǒ tīng dào
Fēng zài zhè zhíwù zhōng de shāshā, bǎ nà
Wúgēn jí dà de jìjìng bǐzuò zhèlǐ
De shēngyīn: yǒnghéng yòu lái wǒ tóunǎo lǐ
Hé céng sǐwáng de shíqí hé cǐkè de
Shēnghuó de hé tā yīn. Zhèyàng zài zhè ge
Wúbiān-wújì zhōng wǒ de sīxiǎng yānsǐ:
Bìng hǎinàn wèi wǒ zài zhè hǎi shì tiánmì.

No comments:

Post a Comment