Tuesday, 30 October 2018

We always, when dawn blooms again, come singing

We keep the religion theme for a series of posts now, since we have a whopping 7 religious songs translated to Chinese. Today we have the hymn for the morning prayers (lodi mattutine) in Lent, translated to English and Chinese back in year 1 of studying Chinese. Let's see it!


Sempre cantiam al rifiorir del giorno,
Onnipotente Dio, le Tue lodi,
Sei fonte di bontà Tu Sommo Bene,
E misericordioso nel perdono.

Con cuore aperto e colmo di fiducia
Dinanzi a Te, Signore, ci prostriamo,
Allora l’umiltà diviene luce,
La via alla verità a noi dischiude.

Nel nostro nulla solo in Te speriamo,
In Te la vita è nella sua pienezza.
La doni a noi per sempre nel Tuo Figlio
Che nel Tuo grande amore s’è immolato.

Rifioriranno in Lui tutte le cose
Nel giorno della luce e della gloria.
Verrà quel giorno, lo celebreremo,
Un canto nuovo allora canteremo.

O Trinità, nel gaudio T’adoriamo,
O luce indefettibile ed eterna.
Con il perdono dona nuova vita,
E canteremo sempre le Tue lodi.

Amen.


当黎明再群花,我们总歌唱,
阿您万能的上帝,您的赞扬;
您是善良的源泉,极大的好,
以及在原谅时多么的怜悯。

抱着颗开放,充满信任的心
我们都在您前面,主人,拜倒。
此刻卑微变得我们的灯光,
为我们打开通向真相之路。

因一无所有,只寄希望于您,
有您在,生活就会无比充实,
永远的赐予我们您的儿子,
在您伟大的爱中奉献自己。

万事万物会再次在他开花
在有光明和荣耀的那一天,
那天会来临,我们会欢庆它,
那时我们会歌唱新的歌曲。

三位一体,欢乐中把您崇拜,
噢长盛不衰的永恒的光芒,
您的宽恕带来了新的生活,
我们就永远歌颂您的赞扬。

阿门。
We always, when day blooms again, come singing
O God Omnipotent, Your praise, Almighty.
Of goodness You’re a source, greatest of all Goods,
And merciful indeed in Your forgiveness.

With hearts all full of trust and to You open
In front of You, o Lord, we come to bow down,
Humility our light then doth become, and
The way unto the truth to us discloses.

In this our naught in You alone we’re hoping,
In You our life is coming to its fullness.
You give it to us in Your son forever
For He in Your great love was sacrificèd.

In Him all things will once again be blooming
Upon the day of light and of Your glory.
That day will come and we will celebrate it,
We will a new song on that day be singing.

O Trinity, in joy we You do worship,
O Light that never fades and lasts forever.
With your forgiveness give new life unto us,
And we will sing Your praising hymns forever.

Amen.


Dāng límíng zài qúnhuā, wǒmen zǒng gēchàng,
Ā Nín wànnéng de Shàngdì, Nín de zànyáng;
Nín shì shànliáng de yuánquán, jídà de hǎo,
Yǐjí zài yuánliàng shí duōme de liánmǐn.

Bàozhe kē kāifàng, chōngmǎn xìnrèn de xīn
Wǒmen dōu zài nín qiánmiàn, Zhǔrén, bàidǎo.
Cǐkè bēiwéi biànde wǒmen de dēngguāng,
Wèi wǒmen dǎkāi tōng xiàng zhēnxiàng zhī lù.

Yīn yīwúsuǒyǒu, zhǐ jì xīwàng yú Nín,
Yǒu Nín zài, shēnghuó jiù huì wúbǐ chōngshí,
Yǒngyuǎn de cìyǔ wǒmen Nín de érzi,
Zài Nín wěidà de ài zhōng fèngxiàn zìjǐ.

Wànshì wànwù huì zàicì zài Tā kāihuā
Zài yǒu guāngmíng hé róngyào de nà yī tiān,
Nà tiān huì láilín, Wǒmen huì huānqìng tā,
Nà shí wǒmen huì gēchàng xīn de gēqǔ.

Sānwèiyītǐ, huānlè zhōng bǎ Nín chóngbài,
Ō zhǎng shèng bù shuāi de yǒnghéng de Guāngmáng,
Nín de kuānshù dàiláile xīn de shēnghuó,
Wǒmen jiù yǒngyuǎn gēsòng Nín de zànyáng.

Āmén.

No comments:

Post a Comment