Tuesday 30 October 2018

We always, when dawn blooms again, come singing

We keep the religion theme for a series of posts now, since we have a whopping 7 religious songs translated to Chinese. Today we have the hymn for the morning prayers (lodi mattutine) in Lent, translated to English and Chinese back in year 1 of studying Chinese. More specifically:
  1. The Chinese translation has the following versions:
    1. The original version sent in on 17/3/12 at 15:36; the intro only says «Di quel periodo è anche la prima versione cinese di Sempre cantiamo al rifiorir del giorno» (The first Chinese version of [this post's song] is also of that period), after mentioning More than words translated on 9/3; I cannot find any early record of this translation save for the mail; I guess that record got lost to the Hard Disk that broke around 5 days after the email; I will assume it was done around 17/3, since there is no reason I would have held back on sending it in, and I was busy with other stuff before then (corrections to More than words as well as Heart addiction sent in 12/3);
    2. The corrections sent by my corrector on 19/3/12 at 18:29;
    3. The reworked version is what the comments I sent to my corrector on 19/6/12 at 19:58 point to;
    4. Then we have the version from the 18/8/12 15:27 file, which is what I originally posted here; yes, 18/8: the 28/7 and 5/8 files, for whatever reason, don't have anything but a pointer for this song;
  2. As for the English translation, it actually only appears in the 18/8 file, with a French version planned all the way to the 5/8 19:26 file, so I'm calling this one a column-filler; in effect, there is a manuscript of it on the printout of the 28/7/12 file, so I assume it was made, or remade, on 26/7, given its location and what the mega-intro states about the manuscripts; list of different lines:
    1. «Of goodness you’re a source, ɵ greatest of all Goods», which is really just starting the second half with "o" and then deleting it;
    2. «Humility our light then will become, and», changed in the 18/8 file;
    3. «In our nothingnaught in You alone we’re hoping», which is basically an early scrapped attempt merged with the 18/8 version «In our naught in You alone we're hoping»; the 18/8 version changed in the same timeframe as the last of these items;
    4. «For He only for us was sacrificèd», which was changed in the file;
    5. «In him all things will bloom once again be blooming», again a scrapped early attempt;
    6. «UponOn the day ofyour light and of Your glory», i.e. «Upon the day of light and of Your glory» turned to the 18/8 version for "possessive consistency", so to speak; this change was lost in the blog, so I'm implementing it now on 20/4/22 at 12:14;
    7. «O Trinity, with joy we You do worship», the 18/8 version, changed between 17/9/12 17:08 file and 17/3/13 19:31 attachment.
    Before recording it on 30/7/23, at the below stamps, I made the following tweaks:
    • «In You our life is coming to its fullness.» -> «In You alone our life will reach its fullness» (15:42);
    • «With your forgiveness give new life unto us,» -> «With your forgiveness grant new life unto us,» (15:46);
    • «In this our naught in You alone we’re hoping» -> «Our nothingness in You alone is hoping» (15:47, after considering «In You alone we hope in our nothing») -> «In You alone we hope in this our nothing,» (15:49:~30) -> «In our naught in You alone our hope lies,» (15:51);
    • «O Trinity, in joy we You do worship,» -> «O Trinity, we worship you in great joy,» (15:49).
Let's see it!


Sempre cantiam al rifiorir del giorno,
Onnipotente Dio, le Tue lodi,
Sei fonte di bontà Tu Sommo Bene,
E misericordioso nel perdono.

Con cuore aperto e colmo di fiducia
Dinanzi a Te, Signore, ci prostriamo,
Allora l’umiltà diviene luce,
La via alla verità a noi dischiude.

Nel nostro nulla solo in Te speriamo,
In Te la vita è nella sua pienezza.
La doni a noi per sempre nel Tuo Figlio
Che nel Tuo grande amore s’è immolato.

Rifioriranno in Lui tutte le cose
Nel giorno della luce e della gloria.
Verrà quel giorno, lo celebreremo,
Un canto nuovo allora canteremo.

O Trinità, nel gaudio T’adoriamo,
O luce indefettibile ed eterna.
Con il perdono dona nuova vita,
E canteremo sempre le Tue lodi.

Amen.
日再开花时日,我们总歌唱,
阿您万能的上帝,您的赞扬;
您是善良的泉水,极大的好,
和多么怜悯的在原谅时日。

用开着和充满信任的心房
我们都在您的前,主人,屈服。
卑躬屈膝此刻就变得灯光,
给我们打开长街道到真相。

在我们的无事只在您希望,
生活在您就在自己的充满,
您永远把它给我们在儿子,
他在您的大爱把自己献技。

事物的全部会在他再开花
在灯光和容光的那一个日,
那个日会来,我们会庆祝它,
会那时侯把新的歌曲歌唱。

三位一体,在欢乐把您崇拜,
哪有缩减的永远有的灯光,
用您的原谅赠送新的生活,
就将会永远歌曲您的赞扬。

阿门。
我们总在花再开放时歌唱,
啊您万能的上帝,您的赞扬;
您是善良的源泉,极大的好,
以及在宽恕时多么的怜悯

抱着一颗开放,充满信任的心
我们都在您面前,主人,拜倒。
此刻卑微已变得微不足道
帮我们打开通向真相之路

当一无所有,只寄希望于你
有你在,生活就会无比充实
永远的赐予我们你的儿子
在你伟大的爱中奉献自己

万事万物再次开放
在有光明和荣耀的那一天
那天会来临,我们会欢庆它
那时我们会歌唱新的歌曲

三位一体,欢乐中把您崇拜,
噢长盛不衰的永恒的光芒,
您的宽恕带来了新的生活,
我们将永远歌颂你的赞扬。

阿门。
<>
啊您万能的上帝,您的赞扬;
您是善良的源泉,极大的好,
以及在宽恕时多么的怜悯

抱着颗开放,充满信任的心
我们都在您面前,主人,拜倒。
此刻 卑微 已<>
帮我们打开通向真相之路

当一无所有,只寄希望于你
生活只在您有自己的全美 / …自己完全美
您永远给我们它在您儿子
他在您最大爱中奉献自己

万事万物再次<>开放
在有光明和荣耀的那一天
那天会来临,我们会欢庆它
那时我们会歌唱新的歌曲

三位一体,欢乐中把您崇拜,
噢长盛不衰的永恒的光芒,
您的宽恕带来了新的生活,
我们将永远歌唱你的赞扬。

阿门。
当黎明再群花,我们总歌唱,
阿您万能的上帝,您的赞扬;
您是善良的源泉,极大的好,
以及在原谅时多么的怜悯。

抱着颗开放,充满信任的心
我们都在您前面,主人,拜倒。
此刻卑微变得我们的灯光,
为我们打开通向真相之路。

因一无所有,只寄希望于您,
有您在,生活就会无比充实,
永远的赐予我们您的儿子,
在您伟大的爱中奉献自己。

万事万物会再次在他开花
在有光明和荣耀的那一天,
那天会来临,我们会欢庆它,
那时我们会歌唱新的歌曲。

三位一体,欢乐中把您崇拜,
噢长盛不衰的永恒的光芒,
您的宽恕带来了新的生活,
我们就永远歌颂您的赞扬。

阿门。
We always, when day blooms again, come singing
O God Omnipotent, Your praise, Almighty.
Of goodness You’re a source, greatest of all Goods,
And merciful indeed in Your forgiveness.

With hearts all full of trust and to You open
In front of You, o Lord, we come to bow down,
Humility our light then doth become, and
The way unto the truth to us discloses.

In our naught in You alone our hope lies,
In You alone our life will reach its fullness.
You give it to us in Your son forever
For He in Your great love was sacrificèd.

In Him all things will once again be blooming
On the day of Your light and of Your glory.
That day will come and we will celebrate it,
We will a new song on that day be singing.

O Trinity, we worship you in great joy,
O Light that never fades and lasts forever.
With your forgiveness grant new life unto us,
And we will sing Your praising hymns forever.

Amen.
Rì zài kāihuā shírì, wǒmen zǒng gēchàng,
Ā nín wànnéng de Shàngdì, Nín de zànyáng;
Nín shì shànliáng de quánshuǐ, jídà de hǎo,
Hé duōme liánmǐn de zài yuánliàng shí rì.

Yòng kāizhe hé chōngmǎn xìnrèn de xīnfáng
Wǒmen dōu zài Nín de qián, Zhǔrén, qūfú.
Bēigōng-qūxī cǐkè jiù biànde dēngguāng,
Gěi wǒmen dǎkāi zhǎng jiēdào dào zhēnxiàng.

Zài wǒmen de wúshì zhǐ zài Nín xīwàng,
Shēnghuó zài Nín jiù zài zìjǐ de chōngmǎn,
Nín yǒngyuǎn bǎ tā gěi wǒmen zài Érzi,
Tā zài Nín de dà ài bǎ zìjǐ xiànjì.

Shìwù de quánbù huì zài Tā zài kāihuā
Zài dēngguāng hé róngguāng de nà yī gè rì,
Nà gè rì huì lái, wǒmen huì qìngzhù tā,
Huì nà shíhóu bǎ xīn de gēqǔ gēchàng.

Sānwèiyītǐ, zài huānlè bǎ Nín chóngbài,
Nǎyǒu suōjiǎn de yǒngyuǎn yǒu de dēngguāng,
Yòng Nín de yuánliàng zèngsòng xīn de shēnghuó,
Jiù jiānghuì yǒngyuǎn gēqǔ Nín de zànyáng.

Āmén.
Wǒmen zǒng zài huā zài kāifàng shí gēchàng,
Ā Nín wànnéng de Shàngdì, Nín de zànyáng;
Nín shì shànliáng de yuánquán, jídà de hǎo,
Yǐjí zài kuānshù shí duōme de liánmǐn

Bàozhe yī kē kāifàng, chōngmǎn xìnrèn de xīn
Wǒmen dōu zài Nín miàn qián, Zhǔrén, bàidǎo.
Cǐkè bēiwéi yǐ biàn dé wēibùzúdào
Bāng wǒmen dǎkāi tōng xiàng zhēnxiàng zhī lù

Dāng yīwúsuǒyǒu, zhǐ jì xīwàng yú Nǐ
Yǒu Nǐ zài, shēnghuó jiù huì wúbǐ chōngshí
Yǒngyuǎn de cìyǔ wǒmen Nǐ de érzi
Zài Nǐ wěidà de ài zhōng fèngxiàn zìjǐ

Wànshì wànwù zàicì kāifàng
Zài yǒu guāngmíng hé róngyào de nà yī tiān
Nà tiān huì láilín, wǒmen huì huānqìng tā
Nàshí wǒmen huì gēchàng xīn de gēqǔ

Sānwèiyītǐ, huānlè zhōng bǎ Nín chóngbài,
Ō zhǎng shèng bù shuāi de yǒnghéng de guāngmáng,
Nín de kuānshù dài láile xīn de shēnghuó,
Wǒmen jiāng yǒngyuǎn gēsòng Nǐ de zànyáng.

Āmén.
<>
Ā Nín wànnéng de Shàngdì, Nín de zànyáng;
Nín shì shànliáng de yuánquán, jídà de hǎo,
Yǐjí zài kuānshù shí duōme de liánmǐn

Bàozhe kē kāifàng, chōngmǎn xìnrèn de xīn
Wǒmen dōu zài Nín miànqián, Zhǔrén, bàidǎo.
Cǐkè bēiwéi yǐ <>
Bāng wǒmen dǎkāi tōng xiàng zhēnxiàng zhī lù

Dāng yīwúsuǒyǒu, zhǐ jì xīwàng yú Nǐ
Shēnghuó zhǐ zài Nín yǒu zìjǐ de quánměi / …zìjǐ wánquán měi
Nín yǒngyuǎn gěi wǒmen tā zài Nín érzi
Tā zài Nín zuìdà ài zhōng fèngxiàn zìjǐ

Wànshì wànwù zàicì <> kāifàng
Zài yǒu guāngmíng hé róngyào de nà yī tiān
Nà tiān huì láilín, wǒmen huì huānqìng tā
Nàshí wǒmen huì gēchàng xīn de gēqǔ

Sānwèiyītǐ, huānlè zhōng bǎ Nín chóngbài,
Ō zhǎng shèng bù shuāi de yǒnghéng de guāngmáng,
Nín de kuānshù dài láile xīn de shēnghuó,
Wǒmen jiāng yǒngyuǎn gēchàng nǐ de zànyáng.

āmén.
Dāng límíng zài qúnhuā, wǒmen zǒng gēchàng,
Ā Nín wànnéng de Shàngdì, Nín de zànyáng;
Nín shì shànliáng de yuánquán, jídà de hǎo,
Yǐjí zài yuánliàng shí duōme de liánmǐn.

Bàozhe kē kāifàng, chōngmǎn xìnrèn de xīn
Wǒmen dōu zài nín qiánmiàn, Zhǔrén, bàidǎo.
Cǐkè bēiwéi biànde wǒmen de dēngguāng,
Wèi wǒmen dǎkāi tōng xiàng zhēnxiàng zhī lù.

Yīn yīwúsuǒyǒu, zhǐ jì xīwàng yú Nín,
Yǒu Nín zài, shēnghuó jiù huì wúbǐ chōngshí,
Yǒngyuǎn de cìyǔ wǒmen Nín de érzi,
Zài Nín wěidà de ài zhōng fèngxiàn zìjǐ.

Wànshì wànwù huì zàicì zài Tā kāihuā
Zài yǒu guāngmíng hé róngyào de nà yī tiān,
Nà tiān huì láilín, Wǒmen huì huānqìng tā,
Nà shí wǒmen huì gēchàng xīn de gēqǔ.

Sānwèiyītǐ, huānlè zhōng bǎ Nín chóngbài,
Ō zhǎng shèng bù shuāi de yǒnghéng de Guāngmáng,
Nín de kuānshù dàiláile xīn de shēnghuó,
Wǒmen jiù yǒngyuǎn gēsòng Nín de zànyáng.

Āmén.

No comments:

Post a Comment