Saturday 3 November 2018

You are my life

Today we have a church hymn called "Tu sei la mia vita" (You are my life), translated from Italian to English and Chinese. The first record of this translation is in a 3/9/12 13:25 file, the previous one being 18/8/12 21:16. The only changes to the Chinese happened in a 9/8/13 17:25 file, the previous one being 9/7/13 12:22:
  1. 直到当您-我知道-将回来为了 => 直到当您-我知道-将回来和给
  2. 为我们开上帝的王国。 => 我们打开上帝的王国。
  3. 无事在我生活会分开我们: => 没什么在我生活会分开我们:
The change of English from "I have nothing else" to "naught else do I have" is from 22/9/22 22:02. And with a surprising display of self-consistency, on 23/2/23 at 20:13 I rethink the exact same change, except I also consider "naught more". Haven't decided yet, actually. The recorded version below is the result of tweaks on recording day 28/10/23, 12:38-12:45.
Then there's the Greek, only verse 1 for now. Quoting IAFI, «On 23/9/23, I think of translating this song to Greek, and at 19:56-20:12, over dinner, I do the first verse which, with the 20:34 "(?)" alternative for the "In your word" line, comes out to be like this», see spoiler below.



Then, I sent this to Kika on 13/12/23, and she soon replies at 18:03 with the choice of the the option of [1], and the change to the end «Δεν θα έχω φόβο εγώ όσο ‘σαι μαζί μου / Σ’ ικετεύω, μείνε πλάι μου/στάσου πλάι μου. «Just to avoid the repetition of ‘με μένα’», she says. Well the repetition is also in Italian, but OK :).



Tu sei la mia vita, altro io non ho.
Tu sei la mia strada, la mia verità.
Nella Tua parola io camminerò
Finché avrò respiro, fino a quando Tu vorrai.
Non avrò paura, sai, se Tu sei con me:
Io Ti prego, resta con me.

Credo in Te, Signore, nato da Maria:
Figlio eterno e santo, uomo come noi.
Morto per amore, vivo in mezzo a noi:
Una sola cosa con il Padre e con i Tuoi,
Fino a quando – io lo so – Tu ritornerai
Per aprirci il regno di Dio.

Tu sei la mia forza: altro io non ho.
Tu sei la mia pace, la mia libertà.
Niente nella vita ci separerà:
So che la Tua mano forte non mi lascerà.
So che da ogni male Tu mi libererai
E nel Tuo perdono vivrò.

Padre della vita, noi crediamo in Te.
Figlio Salvatore, noi speriamo in Te.
Spirito d’Amore, vieni in mezzo a noi:
Tu da mille strade ci raduni in unità
E per mille strade, poi, dove Tu vorrai,
Noi saremo il seme di Dio.


您是我的生活,我别无所有。
您是我的前路和我的真相。
我又在您的话总将会步走
当我有个呼吸,当您想要我进去。
我不将害怕,您知,您与我的话:
祈祷向您,情留与我。

相信与您,主人,从玛利亚出生:
永远神圣儿子,男人像我们。
为您爱曾死亡,生在我们中:
只有一个事物与您父亲和忠诚,
直到当您-我知道-将回来和给
我们打开上帝的王国。

您是我的强度,我别无所有。
您是我的和平和我的自由。
没什么在我生活会分开我们:
我知道您坚强的手不会放开我。
我知道您将会从每恶解放我
我又会在您饶恕生活。

生活的父亲,我们相信于您。
哦救星儿子,我们希望于您。
爱情的精神,来到我们之中:
您从万千的路收集我们在合一
并在万千路,然后,在您要的处,
我们会是上帝的种子。



Είσαι η ζωή μου, άλλο εγώ δεν έχω.
Είσαι η οδός μου, η αλήθεια μου.
Θα βαδίζω πάντα εις τον λόγο σου
Όσο θα 'χω αναπνοή κι όσο εσύ θα το θες,
Δεν θα έχω φόβο εγώ όσο 'σαι μαζί μου,
Σ'ικετεύω, μένε πλάι μου!
You are my life, o Lord, naught else do I have.
You’re the road before me, and You are my truth.
In Your Word forever I am gonna walk
As long as I have but one breath, as long as You want.
I will never fear, You know, if You are with me:
I pray You, stay always with me.

I believe in You, Lord, Who was born from Mary:
Son eternal, holy, and a man like us.
Dead because of Your love, among us alive:
With Your Father and Your faithfuls you are just one thing,
Till the time when – I do know – You’ll come back to us
The kingdom of God for to open.

You are my strength, o Lord, I have nothing else.
You’re the peace in my soul, and my freedom too.
Nothing in my whole life will part me from You:
Well I know that Your so strong hand will not let me go.
Well I know that You’ll from all evil make me free
And in Your forgiveness I’ll live.
.
Father of our life, we do believe in You.
Son, You that have saved us, we do hope in You.
You Spirit of God’s love, come among us, do:
From a thousand roads You gather us in unity
And in thousands of roads, then, where that You may want,
We will be the seedlings of God.
You are my life, o Lord, naught else do I have.
You’re the road before me, and You are my truth.
I shall keep a-walking always in Your Word
As long as I have but one breath, as long as You want.
I will never fear, You know, if You are with me:
I pray You, stay always with me.

I believe in You, Lord, Who were born from Mary:
Son eternal, holy, and a man like us.
You died for Your love for us, among us You live:
With Your Father and Your faithfuls you are just one thing,
Till the time when – I do know – You’ll come back to us
So that You may open God's kingdom.

You are my strength, o Lord, naught else do I have.
You’re the peace in my soul, and my freedom too.
Nothing in my whole life will part me from You:
Well do I know that Your strong hand will not let me go.
From all evil I know You will come set me free
And in Your forgiveness I’ll live.
.
Father of our life, we do believe in You.
Son, You Who have saved us, we do hope in You.
Come to us, o Spirit, Spirit of God’s love:
From a thousand roads You gather us in unity
And in thousands of roads, then, where that You may want,
We will be the seedlings of God.


Nín shì wǒ de shēnghuó, wǒ bié wú suǒ yǒu.
Nín shì wǒ de qiánlù hé wǒ de zhēnxiàng.
Wǒ yòu zài Nín de Huà zǒng jiānghuì bùzǒu
Dāng wǒ yǒu gè hūxī, dāng Nín xiǎngyào wǒ jìnqù.
Wǒ bù jiāng hàipà, Nín zhī, Nín yǔ wǒ dehuà:
Qídǎo xiàng Nín, qíng liú yǔ wǒ.

Xiāngxìn yǔ nín, zhǔrén, cóng Mǎlìyǎ chūshēng:
Yǒngyuǎn shénshèng Érzi, nánrén xiàng wǒmen.
Wèi Nín ài céng sǐwáng, shēng zài wǒmen zhōng:
Zhǐyǒu yī gè shìwù yǔ Nín fùqīn hé zhōngchéng,
Zhídào dāng Nín - wǒ zhīdào - jiāng huílái hé gěi
Wǒmen dǎkāi Shàngdì de wángguó.

Nín shì wǒ de qiángdù, wǒ bié wúsuǒyǒu.
Nín shì wǒ de hépíng hé wǒ de zìyóu.
Méi shénme zài shēnghuó huì fēnkāi wǒmen:
Wǒ zhīdào Nín jiānqiáng de shǒu bù huì fàngkāi wǒ.
Wǒ zhīdào Nín jiānghuì cóng měi è jiěfàng wǒ
Wǒ yòu huì zài Nín ráoshù shēnghuó.

Shēnghuó de fùqīn, wǒmen xiāngxìn yú Nín.
Ó jiùxīng Érzi, wǒmen xīwàng yú Nín.
Àiqíng de jīngshén, lái dào wǒmen zhī zhōng:
Nín cóng wànqiān de lù shōují wǒmen zài héyī
Bìng zài wànqiān lù, ránhòu, zài Nín yào de chù,
Wǒmen huì shì Shàngdì de zhǒngzǐ.



Ë́sä i̱ zōí̱ moy, állo egṓ den ékhō.
Ë́sä i̱ odós moy, i̱ alí̱thëa moy.
Tha vadízō pánta ës ton lógo soy
Óso thá 'xō anapnoí̱ ki óso esý tha to thes,
Den tha ékhō fóvo egṓ óso 'sä mazí moy,
S' iketév̆ō, méne plái moy!

No comments:

Post a Comment