Saturday 16 May 2020

Giorno tzigano

Oggi altra canzone greca, questa fa il paio con "Piano piano muori sola" perché ho fatto la bozza un sacco dopo la traduzione, lo stesso giorno di quella là. Comunque la canzone è Γύφτισσα μέρα | Gýftissa méra, "Giorno zingaro", o in vena un po' arcaicizzante (cfr. Violino tzigano da cui ho preso il termine) "Giorno tzigano", come nella traduzione e nel titolo del post. Traduzione iniziata agli sgoccioli del 28/2 per continuare e concludersi agli inizi del 29/2/20, insomma dalle 23:58 alle 0:19 con modifichetta alle 0:21. Vrákhia sono le scogliere, gli scogli, non le coste: 18:42 4/4/20. Grazie a questa domanda e ai commenti a questa risposta, scopro che χωρίς κουράγιο va tutto insieme, la virgola tra i due è una stupidata dovuta al respiro del cantante, e quindi «Vedo diversamente il mar, coraggio» è una baggianata. Quasi subito, se non erro, penso a «Il mar guardando vo senza coraggio», poi o il 19 o il 20/6/20 lo cambio in «Io sto a guardare il mar senza coraggio», e poi per la registrazione… boh, io mi ricordo una versione intermedia, ma non ne trovo traccia, chissà. Magari «Sto qui a guardare il mar senza coraggio», che mi gira in testa. E poi che geniaccio sono stato a non traslitterare il greco qui sotto? Mo lo correggo :). Vediamola!


Γύφτισσα μέρα, στο παλιό μουράγιο
Βλέπω την θάλασσα χωρίς κουράγιο.
Βλέπω τα βράχια, κι έχω μια λύπη,
Την Κυριακή αυτή, κάτι μου λείπει.
Βλέπω τα βράχια, κι έχω μια λύπη,
Την Κυριακή αυτή, κάτι μου λείπει.

*Άσπρα βότσαλα στον ήλιο
Και στη θάλασσα,
Την καρδιά μου
Κυριακάτικα την χάλασα.

*

Γύφτισσα τύχη, πες μου τι με σώνει,
Τ' απομεσήμερο για δες, ζυγώνει.
Γύφτισσα μέρα, στο γυμνό κορμί σου
Στην αμμουδιά να κυλιστώ μαζί σου!
Γύφτισσα μέρα, στο γυμνό κορμί σου
Στην αμμουδιά να κυλιστώ μαζί σου!

*

*



Giorno zingaro, sul vecchio molo
Guardo il mare senza coraggio!
Guardo gli scogli ed ho un dolore,
Questa domenica mi manca qualcosa.
Guardo gli scogli ed ho un dolore,
Questa domenica mi manca qualcosa.

*Sassolini bianchi al sole
E nel mare,
Il mio cuore
Di domenica l'ho spezzato.

*

Destino zingaro, dimmi cosa mi salva,
Perché tu veda il pomeriggio, si avvicina.
Giorno zingaro, sul tuo corpo nudo
Nella sabbia che io mi rotoli con te!
Giorno zingaro, sul tuo corpo nudo
Nella sabbia che io mi rotoli con te!

*

*
Gýftissa méra, sto palió moyrágio
Vlépō ti̱ thálassa khōrís koyrágio.
Vlépō ta vrákhia, ki ékhō mia lýpi̱,
Ti̱n Kyriakí̱ af̆tí̱ káti moy lë́pë.
Vlépō ta vrákhia, ki ékhō mia lýpi̱,
Ti̱n Kyriakí̱ af̆tí̱ káti moy lë́pë.

Áspra vótsala ston í̱lio
Kä sti̱n thálassa,
Ti̱n kardiá moy
Kyriakátika ti̱n khálasa.

*

Gýftissa týkhi̱, pes moy ti me sṓnë,
T' apomesí̱mero gia des, zygṓnë.
Gýftissa méra, sto gymnó kormí soy
Sti̱n ammoydiá na kylistṓ mazí soy!
Gýftissa méra, sto gymnó kormí soy
Sti̱n ammoydiá na kylistṓ mazí soy!

*

*



Giorno tzigano, sul vecchio ancoraggio,
Io sto a guardare il mar senza coraggio.
Guardo gli scogli, pena in me si posa,
Questa domenica mi manca qualcosa.
Guardo gli scogli, pena in me si posa,
Questa domenica mi manca qualcosa.

* Sassolini bianchi in mare
E che state al sol,
Il mio cuore,
Di domenica l'ho infranto.

*

Fato tzigano, di', che a salvar mi viene?
Il pomeriggio guarda mo, già viene.
Giorno tzigano, sul corpo tuo spogliato
Nella sabbia di rotolar mi sia dato!
Giorno tzigano, sul corpo tuo spogliato
Nella sabbia di rotolar mi sia dato!

*

*

No comments:

Post a Comment