Tuesday 16 June 2020

Adèss fa' sito

Oggi altra parodia di Despacito, stavolta in Italiano e Bergamasco: Adèss fa' sito. Questa l'ho scovata cercando "Despacito Milanese" (perché a quanto pare Youtube non distingue i due - grr), per vie traverse ho trascritto e "decifrato" il testo, e poi m'è venuto il ghiribizzo di tradurla in Mandarino e Min Nan. Quindi sotto abbiamo il testo originale seguito dalla traduzione con glosse interlinea mandarine per il Min a sinistra, la traduzione italiana e la traslitterazione della traduzione a destra. La traduzione è ancora in corso d'opera il 6/6/20, giorno della stesura di questa bozza. Quanto fatto (fino a "avrèss da bif zò amò ü liter" e "Lo dico con un dito / Nel caso in Bergamasco / Non hai comprendito") risale tutto alla sera del 2/6, salvo gli ultimi versi citati che sono dell'1:43 di quella notte. Stasera 23:15 «L'è ura de fa' sito», 23:20 le due righe dopo. Per le 23:30 quel mezzo ritornello è finito. E per le 23:41 il ritornello è finito, al che mi fermo. 7/6/20 10:43 𨑨迌->和蔼. 12:11 头来->头壳. 12:24 屁股->尻川. 12:32 碰到我->碰着我. 12:45 这马->这满. 12:48 垱将->闇鸡. 12:56 一日后->一日就. 12:59 有多么心智啊->偌尔仔心智啊. 15/6/20 traduco di sera la riga della samba e quella dopo, e la mattina dopo (più pomeriggio, parliamo di 12:30/13) finsco tutta la parte. 14:55 要是->若是. 14:58 鸡鸡->膦鸟. 15:13 喜欢->舒合. 15:24 aggiunto 我 nella riga di "bambo". E la mattina del 20/6/20 completo la traduzione. Vabbuó, vediamo!



Té, bèllo,
Pica hèlla müsica, dài!
Dài! Alura?
Hahahahahahaha!
Vava, dom!
Hehehehe!
Dài che ‘n va, dom!

Sì,
Io passo i venerdì sera
A tirarmela,
Non so neanche
Quante scarpe ho.
Dài!
E
Se non mi paghi
Due vodka alla fragola,
Dubito
Che ti saluterò.
(saluterò)

Tu,
Tu non sai nemmeno
Che fortuna hai,
Una come me
Tu non l'hai vista mai,
E io già lo so,
Ci stai prendendo gusto.
Oh ye
Da
Quando sono entrata
Con le amiche al bar,
Sento tra voi maschi
La rivalità,
Sempre a far la gara
A chi ce l'ha più duro.

* Adèss fa' sito:
L'è mes'ùra che ta pàrlet,
Dài, fa' sito,
A l'è piö simpàtech
Ol mè cocorito,
Quante mai t'ó dàcc a tra,
Só pròpe ü bigol!
Adèss fa' sito:
Ta ma fé s'ciopà la cràpa,
Dài, fa' sito,
A sò ché cüèt
A bìf ol mè mojito,
A sarò mia ü genio,
Ma sò mia sturdito!
(Ei! A süde süde süde!)

# L'èra (süde süde süde) mèi vardàt ché ciàpe
Che edèt drécia ‘n fàcia,
Mèi che dìghe piö negòta,
Làsam bìv istó mojito!
(Ol mojito, ol mojito, baby)
Próega mia a ‘gnì ché a tocàm
Ó ciapet la pelàgra,
Per basàt ol còl, ta 'l dìghe,
G'avrès de bìv zó amò ü lìter!

Se per caso dovessi dartelo,
Dopo dovrei tagliarmelo,
Mi prende dentro un rantolo
Per la caviglia e ‘l sandalo,
Sègónd mé l'è mèi
Se ta ‘nde là a balà la samba,
Se ta crèdet de ciciàmel,
Ta se pròpe bamba!

Va coi tò amìse ‘n bagn
A picà fò quàter pissàde,
Però però tùrna mia
Ché a cöntà sö di sbambossade
Dìga a la tò amìsa
Che a ‘l mè sòcio la ghe pias, e
Quando i mèt sö 'l lènto,
Lü a ‘l völ puciàghel

Fa' sito, fa' sito,
L'è ùra de fa' sito,
Àda che sò bambo
Ma mia rimbambito,
Tè ta sé de Brèssa,
Mè sò de la Bàssa,
Se 'm sa mèt insèma,
Ü dé pò 'm sa làssa!
Fa' sito, fa' sito,
Lo dico con un dito,
Nel caso in Bergamasco
Non hai comprendito.
Quàta 'nteligènsa:
Töta de aparènsa!
Mé de stat in banda
Farèss anche sènsa!

*

#

Adèss fa' sito,
Óter che 'ndà 'ntùren
A (t)sircà ü bèl figo,
Co’ la céra che ta caset fò,
Va’ al circo,
Mè föràss in tè
Fó dèt ü gir a ‘l Brico!
Dài dài!

Ehi ehi
Fa' sito, fa' sito,
L'è ùra de fa' sito,
Eh oh
Àda che sò bambo
Ma mia rimbambito,
Eh oh
Mèi che dìghe piö nègóta,
Eh oh
Làssem bìv istó mojito!
(Ol mojito, ol mojito, baby)
Fa' sito, fa' sito,
Lo dico con un dito,
Nel caso in Bergamasco
Non hai comprendito.
Per basàt ol còl, ta 'l dìghe,
G'avrès de bìv zó amò ü lìter!
(Ol Vava)

Adèss fà sito…



啊,伙计,
拍开打开种音乐啊,来!
来!嘿啊?
哈哈哈哈哈哈哈!
娃娃,来!
嘿嘿嘿嘿!
我们就去吧,来!


我每个周五晚上
都臭屁度过
甚至不知道
有多少鞋
两杯
草莓味的白酒
如果不买给我
我就觉得
不会说再见
(说再见)


你甚至不知
你多么的福气
你从未看
像我一样的美女
我也已知道,
你正开始欣赏啊
Oh yeah!

我跟朋友们
进入吧的时刻
感到你们男人之间
的竞争
总是正在高下
谁的鸡最硬啊

*如今恬去住口
你半点钟话,
恬去住口啦,
我的虎皮鹦鹉
也和蔼胜过你啦
我真正太
你注意啦!
如今恬去住口
我的头壳爆裂,
恬去住口啦,
这儿安静
下我的莫吉托,
可能是天才,
但也没有麻痹麻木啦!
(哎!我出汗出汗出汗!)

我(我出汗出汗出汗!)有最好看你尻川屁股
该看你面啊,
如今最好话:
这杯莫吉托!
(杯莫吉托,杯莫吉托,baby)
尝试来碰
过着感染糙皮病啊!
为着为了吻你頷,
需要多一个公升

我鸡鸡要是让你拿走啊
然后就必须切走啊
为了脚踝和凉鞋啊
我现在就在喘息啊
对我来
你就最好去那儿跳桑巴
若是要是想欲吸我的膦鸟鸡鸡
就真正是歁囝傻瓜

朋友去屎𬒈厕所
送出来四丝小便啊
但是但是毋欲不要转来回来这儿
幼稚话,毋免不要
你的朋友
我的同伴舒合喜欢
慢慢音乐


恬去住口啦,恬去住口啦,
这满现在你该恬去住口啦,
可能我是闇鸡傻子
一定散形懒散啊,
你来自泉州啊,
我来自厦门啊,
如果你我做伴侣,
一日就分开啊!
恬去住口啦,恬去住口啦,
用手指说出来啊
假如我的闽南语
你没有明白啊
偌尔仔多么心智啊
只是表面啊!
我也真正宁愿
你邻近啊!

*

#

如今恬去住口
火辣查埔人男人
到此为止啦,
只好去马戏团
为着为了你头面啊,
如果我是你
就去百安居散步啦!
来来!

嘿嘿!
恬去住口啦,恬去住口啦,
这满现在你该恬去住口啦,
嘿哦
可能我是闇鸡傻子
一定散形懒散啊,
嘿哦
如今最好话:
黑哦
这杯莫吉托!
(杯莫吉托,杯莫吉托,baby)
恬去住口啦,恬去住口啦,
用手指说出来啊
假如我的闽南语
你没有明白啊
为着为了吻你頷,
需要多一个公升
(那娃娃)

如今恬去住口啦……
Té, bèllo,
Metti quella müsica, dài!
Dài! Allora?
Hahahahahahaha!
Vava, andiamo!
Hehehehe!
Dài che va, andiamo!

Sì,
Io passo i venerdì sera
A tirarmela,
Non so neanche
Quante scarpe ho.
Dài!
E
Se non mi paghi
Due vodka alla fragola,
Dubito
Che ti saluterò.
(saluterò)

Tu,
Tu non sai nemmeno
Che fortuna hai,
Una come me
Tu non l'hai vista mai,
E io già lo so,
Ci stai prendendo gusto.
Oh ye
Da
Quando sono entrata
Con le amiche al bar,
Sento tra voi maschi
La rivalità,
Sempre a far la gara
A chi ce l'ha più duro.

* Adesso fa' silenzio,
È mezz'ora che parli,
Dài, fa' silenzio,
È più simpatico
Il mio cocorito,
Quando mai t'ho dato retta,
Sono proprio un pirla!
Adesso fa' silenzio,
Mi fai scoppiare la testa,
Dài, fa' silenzio,
Son qui quieto
A bere il mio mojito,
Sarò mica un genio,
Ma son mica stordito!
(Ei! A süde süde süde!)

# Era meglio guardarti quelle chiappe
Che vederti dritta in faccia,
Meglio che non dica più niente,
Lasciami bere questo mojito!
(Il mojito, il mojito, baby)
Non provare a venir qui a toccarmi
O prenditi la pellagra,
Per baciarti il collo, te lo dico,
Dovrei bermi ancora un litro!

Se per caso dovessi dartelo,
Dopo dovrei tagliarmelo,
Mi prende dentro un rantolo
Per la caviglia e ‘l sandalo,
Secondo me è meglio
Se vai là a ballare la samba,
Se credi di ciuccarmelo,
Sei proprio "bamba"!

Vai colle tue amiche in bagno
A cacciar fuori quattro pisciate
Però però non tornare
Qui a contar su delle sbambocciate
Di’ alla tua amica
Che al mio socio gli piace, e
Quando mettono su il lento,
Lui glielo vuol pucciare!

Fa' silenzio, fa' silenzio,
È ora di far silenzio,
Guarda che son "bambo"
Ma mica rimbambito,
Te sei di Brescia,
Io son della Bassa,
Se mi ci mettiamo insieme,
Un giorno [e] poi mi ci lasciamo!
Fa' silenzio, fa' silenzio,
Lo dico con un dito,
Nel caso in Bergamasco
Non hai comprendito.
Quàta 'nteligenza:
Tutta di apparenza!
Io di starti accanto
Farei anche senza!

*

#

Adesso fa' silenzio,
Altro che andare intorno
A cercare un bel figo,
Colla cera che cacci fuori,
Va' al circo,
Io fossi in te
Farei un giro al Brico!
Dài dài!

Ehi ehi
Fa' silenzio, fa' silenzio,
È ora di far silenzio,
Eh oh
Guarda che son "bambo"
Ma mica rimbambito,
Eh oh
Meglio che non dica più niente,
Eh oh
Lasciami bere di questo mojito!
(Il mojito, il mojito, baby)
Fa' silenzio, fa' silenzio,
Lo dico con un dito,
Nel caso in Bergamasco
Non hai comprendito.
Per baciarti il collo, te lo dico,
Dovrei bermi ancora un litro!
(Il Vava)

Adèss fà sito…



A, huǒjì,
Phah-khui hit tsìng im-gȧk--ah, lâi!
Lâi! Hēi a?
Hāhāhāhāhāhāhā!
Wáwá, lâi!
Hēihēihēihēi!
Gún tiō khì ba, lâi!

Shì
Wǒ měi gè zhōuwǔ wǎnshàng
Dōu chòupì dùguò
Shènzhì bù zhīdào
Yǒu duōshǎo xié
Liǎng bēi
Cǎoméi wèi de báijiǔ
Rúguǒ bú mǎi gěi wǒ
Wǒ jiù juéde
Bù huì shuō zàijiàn
(Shuō zàijiàn)


Nǐ shènzhì bù zhī
Nǐ duōme de fúqi
Nǐ cóng wèi kàn
Xiàng wǒ yīyàng de měinǚ
Wǒ yě yǐ zhīdào,
Nǐ zhèng kāishǐ xīnshǎng a
Oh yeah!
Cóng
Wǒ gēn péngyǒumen
Jìnrù bā de shíkè
Gǎndào nǐmen nánrén zhī jiān
De jìngzhēng
Zǒngshì zhèngzài gāoxià
Shéi de jī zuì yìng a

*Lû-kim tiām-khì--lah
Lí puànn tiám-tsing lóng ū kóng-uē,
Tshiánn tiām-khì--lah,
Gún hóo-phî-ing-bú
Iā hô-ài sing-kè lí--lah
Guá tsin-tsiànn thài gōng--ah
Lâi kā lí tsù-ì--lah!
Lû-kim tiām-khì--lah
Lí hōo guá--ê thâu-khak po̍k-lia̍t,
Tshiánn tiām-khì--lah,
Guá tī tsia an-tsīng
Lim hā guá--ê bo̍k-kit-thok,
Khó-lîng m̄ sī thian-tsâi,
Tān iā bô bâ-pì--lah!
(Ai! Guá tshut-kuānn tshut-kuānn tshut-kuānn!)

Guá (Guá tshut-kuānn tshut-kuānn tshut-kuānn!) ū
M̄ kai khuànn lí bīn--ah,     [tsuè-hó khuànn lí kha-tshng,
Lû-kim tsuè-hó m̄ beh kóng-uē:
Hōo guá lim tsit pue bo̍k-kit-thok!
(Pue bo̍k-kit-thok, pue bo̍k-kit-thok, baby)
Mài sióng-tshì lâi phòng-tio̍h guá
Tio̍h kè-tio̍h tshò-phî-pīng--ah!
Uī-tio̍h bún lí hām, kā lí kóng,
Su-iàu to tsi̍t ê kong-tsin lim hā!

Wǒ jījī yàoshi ràng nǐ názǒu a
Ránhòu jiù bìxū qièzǒu a
Wèile jiǎohuái hé liángxié a
Wǒ xiànzài jiù zài chuǎnxī a
Tuì guá lâi kóng
Lí tio̍h tsuè-hó khì tī hiah thiàu sāngbā,
Nā-sī siūnn-beh khip gún lān-tsiáu,
Tio̍h tsin-tsiànn sī khám-kiánn!

Tshiánn kā pîng-iú khì sái-ha̍k
Sàng tshut-lâi sì si siáu-piān--ah,
Tān-sī tān-sī m̄-beh tńg-lâi tsia
Kóng iù-tī uē, m̄-bián--ah
Tshiánn kā lí--ê pîng-iú kóng
Gún tông-phuānn su-kah i--ah,
Thiann-tio̍h bān-bān im-ga̍k
Tio̍h beh kā i ī--ah

Tiām-khì--lah, tiām-khì--lah,
Tsit-muá lí kai tiām-khì--lah,
Khó-lîng guá sī am-kue,
It-tīng m̄ sī suánn-hîng--ah,
Lí lâi-tsū Tsuân-tsiu--ah,
Guá lâi-tsū Ē-mûi--ah,
Nā lán tsuè phuānn-lú,
Tsi̍t li̍t tio̍h hun-khui--ah!
Tiām-khì--lah, tiām-khì--lah,
Yòng shǒuzhǐ shuō chūlái a
Jiǎrú wǒ de Mǐnnányǔ
Nǐ méiyǒu míngbái a
Luā-nî-ánn sim-tì--ah
Lóng tsí-sī piáu-bīn--ah!
Guá iā tsin-tsiànn līng-guān
M̄ tī lí lîm-kūn--ah!

*

#

Lû-kim tiām-khì--lah
Khì tshē huǒlà tsa-poo-lâng
Tàu-tshú-ûi-tsí--lah,
Tsí-hó khì bé-hì-thuân
Ūi-tio̍h lí thâu-bīn--ah,
Nā guá sī lí
Tio̍h khì pah-uann-ku sàn-pōo--lah!
Lâi lâi!

Heh heh!
Tiām-khì--lah, tiām-khì--lah,
Tsit-muá lí kai tiām-khì--lah,
Heh o
Khó-lîng guá sī am-kue,
It-tīng m̄ sī suánn-hîng--ah,
Heh o
Lû-kim tsuè-hó m̄ beh kóng-uē:
Heh o
Hōo guá lim tsit pue bo̍k-kit-thok!
(Pue bo̍k-kit-thok, pue bo̍k-kit-thok, baby)
Tiām-khì--lah, tiām-khì--lah,
Yòng shǒuzhǐ shuō chūlái a
Jiǎrú wǒ de Mǐnnányǔ
Nǐ méiyǒu míngbái a
Uī-tio̍h bún lí hām, kā lí kóng,
Su-iàu to tsi̍t ê kong-tsin lim hā!
(Nà Wáwá)

Lû-kim tiām-khì--lah…

No comments:

Post a Comment