Friday 26 August 2022

Un po' di indovinelli | A bunch of riddles

Today we have three riddles in Romagnolo (more may be added later) which I randomly translated into other languages. More specifically:
  • The translation into Italian of the first one is undatable, as I recall it existed at some barbecue after a giornata d'inizio, but cannot place that event, and cannot confirm that I didn't think it up earlier, with how straightforward it was;
  • The English translation of that same first one is dated to 23/8/22 3:12;
  • The French version of that first one dates to 26/8/22 at 8:04-8:06;
  • The Italian translation of the second one is dated to 23/8/22 3:17, save for changing mantello->castello at 1:47 on 27/8/22, that mantello is due to an alternate version of the original with mãntël in place of castël;
  • At 3:20/21 of that same night, we have the English version of the last one;
  • And while translating this intro into Italian, at 1:40 on 27/8/22, I think up the Italian version of the last one.
So let's see them!
Oggi abbiamo tre indovinelli in Romagnolo (potrebbero aggiungersene altri in seguito) che ho tradotto a caso in altre lingue. Più specificamente:
  • La traduzione in Italiano del primo è indatabile, dacché ricordo che esisteva ad una grigliata dopo una giornata d'inizio d'anno di CL, ma non so piazzare quell'evento in un anno, e non posso confermare di non averla pensata prima, visto quant'è immediata;
  • La traduzione inglese del primo è del 23/8/22 alle 3:12;
  • La versione francese del primo risale al 26/8/22 alle 8:04-8:06;
  • La traduzione in Italiano del secondo risale al 23/8/22 alle 3:17, a parte aver cambiato mantello->castello alle 1:47 del 27/8/22, quel mantello si deve ad una versione alternativa dell'originale con mãntël al posto di castël;
  • Alle 3:20/21 di quella stessa notte, abbiamo la versione inglese dell'ultimo;
  • E traducendo questa intro in Italiano, alle 1:40 del 27/8/22, penso la versione italiana dell'ultimo.
Quindi vediamoli!



Tè ta-l é,
Mè a-l ò,
D'invéran u-s véd,
E d'istê nò.



You have it, and
I have it too,
You don't see it in summer,
In winter you do.



Int' 'e prê d'i Brãnzulẽ
U-i è nêḋ un fiuradẽ:
L'a la gãmba vargulêda,
L'a la fòia fata a spêda,
L'a 'e capël fat a castël,
E chi ch' '-l indvèna l'è 'e piò bël.
Cus' ë-l?



Quat'r él e quat'r òs
Al-n è bõni 'd saltê' un fòs.
Tu ce l'hai,
Io ce l'ho,
D'inverno si vede,
D'estate no.



Moi je l'ai,
Toi tu l'as.
En hiver on le voit,
En été, non pas.



Giù nel prato a Branzolino,
Oggi è nato un fiorellino:
Ha la gamba virgolata,
Ha la foglia fatta a spada,
Il cappel fatto a castello,
E chi indovina è il più bello.
Cos'è?



Four bones and four wings
Past a ditch themselves can't fling.



Quattr'ale e quattr'ossi
Non son buone a saltar fossi.

No comments:

Post a Comment