Friday 19 August 2022

Three blind mice

Does this even need an introduction? Of course it's the nursery rhyme, what else?
Time to quote IAFI: 「On 23/7/22 at 21:23-21:24, I randomly translate two lines of this song into Chinese, in the following holey fashion: «三个? / ?的? / 看它们跑, / 看它们跑,», probably thinking "How do I fit this when I need a classifier and "blind" and "mice" are probably two syllables?". I immediately notice that in Min I can have the "how" fit since "they" is one syllable: «看 ín 怎跑». Next morning at mass, I think back to this and, at 10:01, I finally figure out the missing words. I figure out how I decided to spell ín (which is "in", btw) only at 22:59, and by 23:04 and 23:05 I have the following recaps, the Min word 青盲 being found at 23:02 while recapping」, the Min recap reading «三个鼠 | Sann ê tshú / 青盲的鼠 | Tshenn-mê--ê tshú / 看怹怎走 | Khuànn in tsuánn tsáu / 看怹怎走 | Khuànn in tsuánn tsáu» and the Mandarin one reading «三个鼠 / 盲目的鼠 / 看它们跑, / 看它们跑,». Then on 8/8/22, in a moment when I didn't feel like working, I complete the Min save for the "Did ever you see" line at 11:14-11:19, doing the "wife" line for Mandarin at 11:15 in the meantime, and then at 11:41 I finish the Min and at 11:43-11:46.
And then, since I want to make this a 4-voice canon, I need a fourth translation, and I choose Albanian, making the first half at 12:29-12:30 and the rest at 13:08-13:23, all on the same 8/8/22. And yes, this version entered IAFI as an already complete translation.
At 2:31 on 21/8/22 I think of making the Chinese and Min Nan singular, because why should the "you" be taken as plyral? And I do as in the singular versions below. At 2:46 恁/你敢有看着亲像这条歌曲 gets to end with 这条歌内 as below. And the following afternoon at 18:11 I come up with the plural Albanian version.
But let's see them!
Three blind mice,
Three blind mice,
See how they run,
See how they run,
They all ran after the farmer's wife
Who cut off their tails with a carving knife,
Did ever you see such a thing in your life
As three blind mice?



三个鼠,
盲目的鼠,
看它们跑,
看它们跑,
它们追求农夫的妻房,
她用菜刀切了三条尾巴。
啊你有看到这样的事情吗?
是盲目的鼠。



三个鼠,
青盲盲目的鼠,
它们
它们
它们追求农民的家后妻子
用菜刀它们的尾切走,
是否有看亲像就像这条歌內
的三个鼠?
Tre minj t' verbër,
Tre minj t' verbër,
Shihe qysh vrapojn',
Shihe qysh vrapojn',
Vrapojn' pas gruas e fermerit
Që ka hequr bishtat e tyre me thik'
A ki par' diçka si ky lloj ti përjet',
Si tre minj t' verbër?



Sān gè shǔ,
Mángmù de shǔ,
Kàn tāmen pǎo,
Kàn tāmen pǎo,
Tāmen zhuīqiú nóngfū de qīfáng,
Tā yòng càidāo qiēle sān tiáo wěibā.
A nǐ yǒu kàn dào zhèyàng de shìqíng ma?
Shì mángmù de shǔ.



Sann ê tshú
Tshenn-mê--ê tshú
Khuànn in tsuánn tsáu
Khuànn in tsuánn tsáu
In lóng tui-kiû lông-bîn--ê ke-āu,
I iōng tshài-to kā in--ê bué tshiat tsáu,
Lí kám ū khuànn-tio̍h tshin-tshiūnn tsit tiâu kua lāi
--ê sann ê tshú
Three blind mice,
Three blind mice,
See how they run,
See how they run,
They all ran after the farmer's wife
Who cut off their tails with a carving knife,
Did ever you see such a thing in your life
As three blind mice?



三个鼠,
盲目的鼠,
看它们跑,
看它们跑,
它们追求农夫的妻房,
她用菜刀切了三条尾巴。
你们有看到这样的事情吗?
是盲目的鼠。



三个鼠,
青盲盲目的鼠,
它们
它们
它们追求农民的家后妻子
用菜刀它们的尾切走,
你们是否有看亲像就像这条歌內
的三个鼠?
Tre minj t' verbër,
Tre minj t' verbër,
Shihni qysh vrapojn',
Shihni qysh vrapojn',
Vrapojn' pas gruas e fermerit
Që ka hequr bishtat e tyre me thik'
A keni par' diçka si ky lloj përjet',
Si tre minj t' verbër?



Sān gè shǔ,
Mángmù de shǔ,
Kàn tāmen pǎo,
Kàn tāmen pǎo,
Tāmen zhuīqiú nóngfū de qīfáng,
Tā yòng càidāo qiēle sān tiáo wěibā.
Nǐmen yǒu kàn dào zhèyàng de shìqíng ma?
Shì mángmù de shǔ.



Sann ê tshú
Tshenn-mê--ê tshú
Khuànn in tsuánn tsáu
Khuànn in tsuánn tsáu
In lóng tui-kiû lông-bîn--ê ke-āu,
I iōng tshài-to kā in--ê bué tshiat tsáu,
Lín kám ū khuànn-tio̍h tshin-tshiūnn tsit tiâu kua lāi
--ê sann ê tshú

No comments:

Post a Comment