Friday 8 December 2023

Ave Maria, splendore del mattino

Oggi abbiamo una canzone di Claudio Chieffo, ben nota nel movimento di CL: Ave Maria, splendore del mattino, che dà il titolo al post.
  1. Questa è stata tra i miei candidati alla traduzione per un sacco di tempo, finché il 5/11/23 avevo una gran voglia di togliere uno di quei candidati, e così alle 11:51 ho tradotto due righe; ho ripreso il 7/11/23 alle 22:08, in viaggio per Milano, finendo alle 22:21 con solo il ritornello non tradotto; quest'ultimo è venuto il giorno seguente, alle 13:34-13:37, risultando nella versione originale sotto; l'ho poi sottoposta alla mia correttrice, la quale oltre a farmi presente l'altra versione spagnola sotto (quella non mia), mi ha fatto un paio di correzioni; ho fatto altre modifiche io quel pomeriggio, arrivando alla versione finale, almeno per ora è finale; aggiornato IAFI il 9/11/23 alle 15:37, ricevo altre correzioni dalla correttrice: proteger a (e io avevo Proteja nuestro pueblo), escuche non oya, e la seconda strofa è un macello: «Madre, tú que socorres a tus hijos, / Que hagas que no se vaya nadie de ellos. / Sostén Su cruz, sostén tambien Su calle, / Haz que entre nos camine para siempre»; correzioni alle 15:36 (a pochi secondi dall'update, non avevo voglia di aspettare per quell'update di riuscire a sistemare tutto), alle 15:49 mando la versione finale della seconda strofa, e alle 15:50 risponde «Ci sta!!»;
  2. Subito il 5/11 ho visto che il candidato aveva una proposta di lingua: il cinese; cioè qualcuno mi aveva proposto proprio di tradurla in cinese; quindi alle 11:56 e 11:57 ho tradotto in cinese le prime due righe; questa l'ho ripresa il 8/11/23 alle 17:51, concludendola alle 18:13; però poi alle 19:37-38 ho corretto quella che avevo concluso fosse una traduzione errata, ovvero «请支持每个辛劳,每个旅游, / 愿每人都继续跟我们行走» alla fine della seconda strofa; da ultimo, il giorno della registrazione, faccio due modifiche: 把这个在旅游的人民防守->将这个在旅游的人民防守 (11:41) e 愿你的真正的慈爱的温柔->愿你向我们的真爱的温柔 (23:08), poi rettificato con 向->对 alle 23:33;
  3. Poi c'è l'altra versione spagnola; questa per ora non so chi l'abbia fatta, però so che era(no) uno o più spagnoli; in effetti eccone un video caricato il 26/2/20;
  4. A proposito di quella seconda strofa degli Spagnoli, l'ho tradotta all'indietro in Italiano l'11/12/23 tra le 9 e le 9:30; la includo sotto l'Italiano, con lo Spagnolo a fianco.
Ben, vediamola!



Ave Maria, splendore del mattino
Puro è il tuo sguardo ed umile il tuo cuore
Protegga il nostro popolo in cammino
La tenerezza del tuo vero amore

Madre, non sono degno di guardarti
Però fammi sentire la tua voce
Fa' che io porti a tutti la tua pace
E possano conoscerti ed amarti

Madre, tu che soccorri i figli tuoi
Fa' in modo che nessuno se ne vada
Sostieni la sua croce e la sua strada
Fa' che cammini sempre in mezzo a noi

Madre, non sono degno di guardarti
Però fammi sentire la tua voce
Fa' che io porti a tutti la tua pace
E possano conoscerti ed amarti

Ave Maria splendore del mattino
Puro è il tuo sguardo ed umile il tuo cuore
Protegga il nostro popolo in cammino
La tenerezza del tuo vero amore

Protegga il nostro popolo in cammino
La tenerezza del tuo vero amore



Madre, tu che ci ami come figli,
Fa' che nessun dolor si perda invano,
Porta compagnia verso il destino,
Nasca da Te tra noi il suo volto umano.



万福,玛丽亚,万福,黎明的辉煌,
你有谦卑的心,纯粹的目光。
愿你对我们的真爱的温柔
将这个在旅游的人民防守

母亲,我真的/一定不值得看到你
却请你让我听到你的声音
让我把你的和平带到人民
让他们都能认识你而爱你

母亲,你总是救助你的子女
他们中之一也都别让离去
请支持他的十字架和道路
愿他总都在我们之中走路

母亲,我真的/一定不值得看到你
却请你让我听到你的声音
让我把你的和平带到人民
让他们都能认识你而爱你

万福,玛丽亚,万福,黎明的辉煌,
你有谦卑的心,纯粹的目光。
愿你的真正的慈爱的温柔
把这个在旅游的人民防守

愿你的真正的慈爱的温柔
把这个在旅游的人民防守
Ave María, esplendor de la mañana,
Humilde es tu alma y pura es tu mirada.
Que de tu amor sincero la terneza
A tu pueblo en su camino le proteja.

Madre, yo no soy digno de mirarte,
Pero deja que yo oya tu voz.
Haz que le traiga a todos tu paz,
Y puedan conocerte y amarte

Madre, tú que socorres a tus hijos,
Que hagas que no se vaya nadie de ellos.
Sostén Su cruz, sostén tambien Su calle,
Haz que entre nos camine para siempre

Madre, yo no soy digno de mirarte,
Pero deja que yo oya tu voz.
Haz que le traiga a todos tu paz,
Y puedan conocerte y amarte

Ave María, esplendor de la mañana,
Humilde es tu alma y pura es tu mirada.
Que de tu amor sincero la terneza
A tu pueblo en su camino le proteja.

Que de tu amor sincero la terneza
A tu pueblo en su camino le proteja.
Ave María, esplendor de la mañana,
Humilde es tu alma y pura es tu mirada.
Que la ternura de tu amor sincero
Proteja a nuestro pueblo en su camino.

Madre, yo no soy digno de mirarte,
Pero deja que yo escuche tu voz.
Haz que yo lleve a todos tu paz,
Y puedan conocerte y amarte

Madre, tú que socorres a tus hijos,
¡Ay, haz que no se vaya ninguno de ellos!
Sostén su cruz y su camino, Madre:
Haz que entre nos camine para siempre.

Madre, yo no soy digno de mirarte,
Pero deja que yo escuche tu voz.
Haz que yo lleve a todos tu paz,
Y puedan conocerte y amarte

Ave María, esplendor de la mañana,
Humilde es tu alma y pura es tu mirada.
Que la ternura de tu amor sincero
Proteja nuestro pueblo en su camino.

Que la ternura de tu amor sincero
Proteja nuestro pueblo en su camino.
Ave María, esplendor de la mañana,
Eres humilde y pura es tu mirada.
Protege a nuestro pueblo en camino
Con la ternura de tu fiel amor.

Madre, mi corazón quiere mirarte,
Haz que pueda escuchar siempre tu voz.
Permítenos llevar tu paz a todos,
Que puedan conocerte y amarte

Madre, tú que nos cuidas como a hijos,
Haz que ningún dolor se pierda en vano.
Lleva esta compañía hacia el destino,
Por Ti se engendre aquí su rostro humano

Madre, mi corazón quiere mirarte,
Haz que pueda escuchar siempre tu voz.
Permítenos llevar tu paz a todos,
Que puedan conocerte y amarte

Ave María, esplendor de la mañana,
Eres humilde y pura es tu mirada.
Protege a nuestro pueblo en camino
Con la ternura de tu fiel amor.

Protege a nuestro pueblo en camino
Con la ternura de tu fiel amor.



Madre, tú que nos cuidas como a hijos,
Haz que ningún dolor se pierda en vano.
Lleva esta compañía hacia el destino,
Por Ti se engendre aquí su rostro humano



Wànfú, Mǎlìyà, wànfú, límíng de huīhuáng,
Nǐ yǒu qiānbēi de xīn, chúncuì de mùguāng.
Yuàn nǐ duì wǒmen de zhēn'ài de wēnróu
Jiāng zhè ge zài lǚyóu de rénmín fángshǒu

Mǔqīn, wǒ zhēn de/yīdìng bù zhídé kàn dào nǐ
Què qǐng nǐ ràng wǒ tīng dào nǐ de shēngyīn
Ràng wǒ bǎ nǐ de hépíng dài dào rénmín
Ràng tāmen dōu néng rènshí nǐ ér ài nǐ

Mǔqīn, nǐ zǒng shì jiùzhù nǐ de zǐnǚ
Tāmen zhōng zhī yī yě dōu bié ràng lí qù
Qǐng zhīchí Tā de shízìjià hé dàolù
Yuàn Tā zǒng dōu zài wǒmen zhī zhōng zǒulù

Mǔqīn, wǒ zhēn de/yīdìng bù zhídé kàn dào nǐ
Què qǐng nǐ ràng wǒ tīng dào nǐ de shēngyīn
Ràng wǒ bǎ nǐ de hépíng dài dào rénmín
Ràng tāmen dōu néng rènshí nǐ ér ài nǐ

Wànfú, Mǎlìyà, wànfú, límíng de huīhuáng,
Nǐ yǒu qiānbēi de xīn, chúncuì de mùguāng.
Yuàn nǐ de zhēnzhèng de cí'ài de wēnróu
Bǎ zhè ge zài lǚyóu de rénmín fángshǒu

Yuàn nǐ de zhēnzhèng de cí'ài de wēnróu
Bǎ zhè ge zài lǚyóu de rénmín fángshǒu

No comments:

Post a Comment