Friday 29 December 2023

Pianto

Oggi un'altra canzone in Griko, Andra mu pai (Mio marito se ne va), detta anche "Klama" (Pianto). E subito andiamo a citare IAFI per testo e prima strofa.
Text is the one at Ciuricepedì, since the other one I checked is AFAICT archaic. 23/11/23 I was to update the messages, and to make an en plein I needed a change in translation candidates, so at 0:54-1:08 I translated this, ending up with:
Il testo è quello a quel link, perché l'altro che ho guardato (questo, direi) per quanto ne so è arcaico (così dice il sito da cui viene l'altro link). Il 23/11/23 dovevo aggiornare i messaggi (cioè ripercorrere la mia chat isolando alcune categorie di cose ed aggiornando i file di testo corrispondenti), e per fare un en plein (cioè aggiornare tutti i file) mi serviva un cambiamento nei candidati alla traduzione, sicché alle 0:54-1:08 ho tradotto questa cosa (la prima strofa, in realtà), arrivando a questo:

Mi voglio ubriacar per non pensare,
Stasera piangere e ridere è la voglia mia / Piangere e ridere, è questo ch'i' vurria, / Piangere e ridere voglio, ma mai non sia:
Con grande rabbia io devo cantare,
Devo gridare alla luna: il mio [uomo va via].

E da qui la riprendo solo il 5/12/23, per non lavorare (che novità :) ), e alle 0:20-0:53 finisco la traduzione, che viene come sotto. Nel mostrarla a Davide, mio cugino e "bambino" nel mio video, mi accorgo che ho tradotto "Dimmi" quando è "Dicci". Questo è il 29/12/23 di mattina, tra le 11:50 e le 12:22.
Quindi vediamola! A sinistra ortografia Latina e traduzione letterale, a destra spelling greco e traduzione cantabile.


Telo na mbriakettò na mi' pensetso,
Na klatso ce na jelaso telo artevrai;
Ma mali’ ràggia evò è 'nna kantalìso
Sto fengo è 'nna fonàso: o àndra mu pài!
Andra mu pai, andra mu pai

Tsunnìsete, tsunnìsete, jineke!
Dellaste ettù na klàtsete ma ‘mena!
Mìnamo manechè mma, diàke o A’ Vrìzio,
Ce e àntrepi ste mas pane es ena es ena!
Es ena es ena, es ena es ena

E àntrepi ste mas pàne, ste taràssune!
Na 'rti kalì 'us torùme ettù ‘s ena chròno!
E’ tui e zoì mma? E’ tui e zoì, Kristè mu?
Mas pa’ ‘cì sti’ Germania klèonta ma pono!
Kleonta ma pono, kleonta ma pono

Mara ‘s emena, techùddhia isa pedàcia!
Torù’ to’ tata mia forà to’ chròno:
– Tata, jatì ste klei? Ene o A’ Vrìzio!
Kuse ti’ banda, kuse ti òrio sono!
Ti òrio sono, ti òrio sono

– Ste kuo ti’ banda ce ste kuo itto’ sono,
Steo ettù ma ‘sà ce ste pensèo sto’ treno,
Pensèo sto skotinò citti miniera
Pu polemònta ecì pesèni o jèno!
Pesèni o jeno, pesèni o jeno

– Tata, jatì è 'nna pai? Pe mma, jatì?
– Jatì tui ène e zoì, mara pedìa:
O techùddhi polemà ce dronni
Na lipariàsi 'us patrùnu m’utti fatìa!
M'utti fatìa, m'utti fatìa

Mara ‘s emà, dellaste ettù, pedìa,
Dellaste, 'ngotanìzzome ‘ttumesa;
O tàta pìrte ce 'mì prakalùme
Na ttàsi lìon lustro puru ja ‘mà!
Puru ja ‘mà, puru ja ‘mà



Voglio ubriacarmi per non pensare,
Piangere e ridere voglio stasera;
Con grande rabbia io devo cantare
Alla luna devo gridare: mio marito se ne va!
Mio marito se ne va, mio marito se ne va

Svegliatevi, svegliatevi, donne!
Venite qui a piangere con me!
Siamo rimaste sole, è passato San Brizio,
E i nostri mariti van via ad uno ad uno!
Ad uno ad uno, ad uno ad uno

I nostri mariti van via, stanno partendo!
Se va bene li vediamo qui tra un anno!
È questa la nostra vita? È questa la vita, Gesù mio?
Se ne vanno la in Germania piangendo di dolore!
Piangendo di dolore, piangendo di dolore

Povere noi, poveretti questi bambini!
Vedono il babbo una volta all'anno:
– Babbo, perché stai piangendo? È san Brizio!
Senti la banda, senti che bel suono!
Che bel suono, che bel suono

– Sto sentendo la banda e sto sentendo questo suono,
Sto qua con voi ma sto pensando al treno,
Penso al buio di quella miniera
Dove lavorando muore la gente!
Muore la gente, muore la gente

– Babbo, perché devi andare? Dicci, perché?
– Perché questa è la vita, poveri bambini:
Il poveretto lavora e suda
Per ingrassare i padroni con quella fatica!
Con quella fatica, con quella fatica

Poveri noi, venite qui, bambini,
Venite, inginocchiamoci qui;
Il babbo se n'è andato, e noi preghiamo
Che arrivi un po' di luce anche per noi!
Anche per noi, anche per noi
Τέλω να 'μβριακεττώ να μη ππενσέτσω,
Να κλάτσω τϲαι να ῐελάσω τέλω αρτεβράι;
Μα μάλη ρράγγῐα εβώ έ 'ννα κανταλήσω
'Σ το φέγγο έ 'ννα φωνάσω· ο άνδρα μου πάει!
Άνδρα μου πάει, άνδρα μου πάει

Τσουννίσετε, τσουννίσετε, ῐυναίκαι!
Δελλάστε εττού να κλάτσετε μα 'μένα!
Μείναμο μανεχέ μμα, διάκε ο Α' Βρίτσιο,
Τϲαι ε άντρεποι στε μας πάνε ες ένα ες ένα!
Ες ένα ες ένα, ες ένα ες ένα

Ε άντρεποι στε μας πάνε, στε ταράσσουνε!
Να 'ρτει καλή 'ους τορούμε εττού 'ς ένα χρόνο!
Έ τούη ε ζωή 'μμα? Έ τούη ε ζωή, Κριστέ μου?
Μας πά' 'τϲεί 'ς τη Γγῐερμάνια κλαίοντα μα πόνο!
Κλαίοντα μα πόνο, κλαίοντα μα πόνο

Μάρα 'ς εμένα, τεχούδδϝια είσα παιδάτϲια!
Τορού ττο ττάτα μια φορά το χχρόνο:
– Τάτα, ῐατί στε κλαίει? Έναι ο Α' Βρίτσιο!
Κούσε τη ββπάνδα, κούσε τι ώριο σόνο!
Τι ώριο σόνο, τι ώριο σόνο

– Στε κούω τη ββπάνδα τϲαι στε κούω είττο σσόνο,
Στέω εττού μα 'σά τϲαι στε πενσέω 'ς το ττρένο,
Πενσέω 'ς το σκοτεινό τϲείττη μινιέρα
Που πολεμώντα ετϲεί πεσαίνει ο ῐένο!
Πεσαίνει ο ῐένο, πεσαίνει ο ῐένο

– Τάτα, ῐατί έ 'ννα πάει? Πέ μμα, ῐατί?
– Ῐατί τούη έναι ε ζωή, μάρα παιδία:
Ο τεχούδδϝι πολεμά τϲαι δρώννει
Να λιπαριάσει 'ους πατρούνου μ' ούττη φατία!
Μ' ούττη φατία, μ' ούττη φατία

Μάρα 'ς εμά, δελλάστε εττού, παιδία,
Δελλάστε, 'γγοτανίτζομε 'ττού μέσα;
Ο τάτα πήρτε τϲαι 'μεί πρακαλούμε
Να ττάσει λίον λούστρο πούρου ῐα 'μά!
Πούρου ῐα 'μά, πούρου ῐα 'μά



Mi voglio ubriacar per non pensare,
Piangere e rider vorrei stasera io,
Con grande rabbia io devo cantare,
Devo gridare alla luna: sen va l'uomo mio!
Va l'uomo mio, va l'uomo mio

Svegliatevi, deh svegliatevi, donne,
Venite qua da me, piangiamo insieme!
Siamo rimaste sole, è passato S. Brizio,
E coi mariti che partono, il cuore ci geme!
Il cuore ci geme, il cuore ci geme

I nostri mariti vanno, stanno partendo,
Li rivedremo tra un anno se va bene!
È questa la nostra vita? È questa, mio Dio?
Vanno lassù in Germania tra pianto e pene!
Tra pianto e pene, tra pianto e pene

Poveri noi, porelli 'sti bambini,
Vedono il babbo una volta all'anno:
"Babbo, perché stai piangendo? Oggi è san Brizio!
Ascolta la banda, e che bel suono che fanno!"
Suono che fanno, suono che fanno

"Sì, sto ascoltando, che bel suono la banda,
Sto qui con voi, ma al treno sto pensando!
Penso alle tenebre della miniera
Dove la gente muore lãvorando!"
Muor lavorando, muor lavorando

"Babbo, perché devi andar? Dicci: perché?"
"Poveri bimbi miei, così è la vita!
Il poverello sempre lavora e suda
Per ingrassare i padroni colla sua fatica!"
Colla sua fatica, colla sua fatica

Poveri noi, venite qui, bambini,
Venite, state in ginocchio qui con me voi:
Il babbo se n'è andato, e noi preghiamo
Che venga un po' di luce anche per noi!
Anche per noi, anche per noi

No comments:

Post a Comment