Tuesday, 19 August 2025

Saffó a magyar nyelvben

Ἰόπλοκ' ἄγνα μελλιχόμειδε Σάπφοι,
Ἄμμιν ἐν ποήμασι σοῖσιν ὄττι
Γράψαι ἤθελες, τὰ θέλω λάβων κά-
λως μεταφράσδην.
In capillīs tū violāsque, melque
Rīsū habēsque, et dīcere quae volēbās
In poēsiīs, velim ipse capta
Vertere pulchrē.


After translating "The stars and the moon" into Hungarian as a Sapphic stanza for the The stars, the moon, and the official languages of Europe project, I decided I wanted to do more of that, thus crafted a list of 44 fragments to translate to Hungarian in their own classical meters. This anthology is the result of that idea. It is still woefully incomplete, as is expected of a project like this from someone who doesn't speak Hungarian. Here's the list of fragments, with the links between them as explained here, which is also where the English titles come from. Eventually, I will have Hungarian titles here instead.
  1. The stars and the moon (SMB 96, LP 34); the first one I translated and the motor for this anthology's idea; translated 10/4/25 13:24-15:03.
  2. Ode to a beautiful woman (SMB 18, LP 23); since the previous one is a metaphor for exceeding beauty, this seemed like a fitting next one; the lone line from stanza 1 is translated 21/4/25 15:34; I only got back to this way later, translating one and a half stanzas between 12/6/25 23:08 and 13/6/25 0:37, with the inmetrical «Egy halandó nőnek; a csodád valóban», which I fixed 13:03-13:26 the next day, completing the stanza 13:37-14:01 and tweaking it 16:47, and completing the translation 21:10-22:11;
    And then I made the new version (λόγος ὀ νεώτερος), and had to redo the last two stanzas; I started 26/8/25 14:08 by noting the translation already keeps the ὠς in l. 9; then at 14:11 I concluded «It's bútam not búmat» based on Google, still not sure about that one; then 14:17-14:46 and 15:02-15:09 I came up with stanza 3, with a one-syllable gap left to fill; I hunted a bunch, failing, but eventually found a solution at 16:07; stanza 3 was then remade 1:41-2:02 on 27/8/25;
  3. Gongyla (SMB 17, LP 22 part 2, 2v); another poem about beauty;
  4. Sappho 16 (SMB 16(a) Thévenaz, LP 16 6 stanzas); keeps the beauty theme; title translated 19/8/25, worked on 13:39-13:53;
  5. Ode to Anactoria (SMB 15, LP 31); Anactoria is back, and so is being upset by beauty, back from Gongyla's dress;
  6. Kypris Poem (SMB 8, LP 26+); from a love poem to a prayer to the goddess of love, where being tortured is explicitly mentioned, the link is easy;
  7. Hymn to Aphrodite (SMB 1, LP 1); another prayer to Aphrodite;
  8. If only (SMB 5, LP 33); yet another such prayer; this started with «Bár tehetném élni... szeretett... sors», 24/4/25 10:15, just before heading to the dentist; while waiting to be called by the dentist, I continued 10:36-10:40, being called at 10:51 with nothing else but «Ezt a sorsot élni ha én tehetném,»; completed 11:43-12:08;
  9. Idyll with Aphrodite (SMB 4, LP 2); another such prayer leading to an episode of prayers;
  10. I pray (SMB 221, LP –); no explanation given in that link, perhaps we're going for a religious pot-pourri;
  11. Divine Hera (SMB 9, LP 17+); closing off our putative pot-pourri, I guess;
  12. Let's sing for the couple! (SMB 98, LP 30); not too strong of a link, but this is assantially a prayer to the bridegroom; it introduces this episode with a taste of wedding songs; wanted to keep things contained because Hungarian translations are hard :); I mean you saw how long fragment 2 took, didn't you :);
  13. Hymenaeum (SMB 228, LP 111+106); another wedding song; chorus translated 19/8/25 14:08;
  14. If I still had milk (SMB 23, LP 21); mentions marriage, so links to the wedding songs, and introduces the theme of nostalgia for youth; translated 19/8/25 14:12-16:19; sorry to lose ἰόκολπον and translate it as "bride" instead of an adjective, but I have no idea what to do, and besides violet is ibolya so perhaps ibolyákat? I need an article, so I'd have az ibolyáiról, but that's three shorts in a row!
  15. The gifts of the Muses (SMB 143, LP 58 part 2); no explanation in the link, keeps the theme of Nostalgia for Youth though;
  16. O tender women (SMB 24, LP 24(a)); no explanation, keeps theme, link to next fragment expained in next entry;
  17. Rustic woman (SMB 123, LP 57); the tender women left the city, this woman, who is entirely not tender, is causing Sappho's love to leave her;
  18. You left me (SMB 20, LP 129+); and now Sappho's love has officially left :);
  19. Sappho 16b (SMB 16(b) Thévenaz, LP 16 remainder); a song of betrayal, with the ending clearly saying Sappho was hurt by someone she loved; like the one who left her in the previous poem; translated 21/4/25 15:40-16:17, where what was thought of as a quickie turned out to last almost 40mins; Csak akoz is inmetrical as a start of the last line, so I switched it out for Hirtelen, which I used for the title; that's for the old version, the new one takes everything from it except l. 1 and l. 2, from 1:48 and 1:50 on 3/10/25 respectively;
  20. Bittersweet love (SMB 105, LP 130-131); Atthis is the betrayer, and Andromeda is the rustic woman; and love is an unbeatable beast;
  21. Love shook my heart (SMB 107, LP 47); well we saw that happening didn't we? First line rendered, for the purposes of the title, 19/8/25 16:36;
  22. Two thoughts (SMB 108, LP 51); love causes confusion;;
  23. The moon has set (SMB 262, C 168B); she may be sleeping alone because she was left (linking to the fragments above), or because she was exiled and her potential partners were not (linking to the following ones);
  24. About her exile (SMB 163, LP 68(a)+70+75(a)); exile, huh?
  25. Against Andromeda (SMB 166, LP 86+67(a)+65+60+66(c)+); she is the reason for the exile, and such a vile woman too…;
  26. To her brother Charaxus (SMB 12, LP 3); Charaxus is also morally deplorable, though probably not as much as Andromeda;
  27. To the Nereids (SMB 2, LP 5+); this relates to her brother, and introduces the sea;
  28. In violent storms (SMB 10, LP 20+); sea theme;
  29. To her wetnurse (SMB 13, LP 10+); sea theme again, and the brother is back, in fact, both brothers, so family;
  30. On Cleis (SMB 258, LP 132); family, right?
  31. I don't think any woman (SMB 125, LP 56); this can be taken as praise for her child; that's entirely my idea;
  32. Stand before me (SMB 245, LP 138); I thought this could be taken as an address to Cleis, but philos is masculine; well, whatever :);
  33. You came (SMB 119, LP 48+); joys of friendship, links to previous fragment;
  34. On the cicada (SMB 316, LP Acl. 347); a bit of an intruder since it's Alcæus if integrated like this, but we have burning summer linking to burning heart;
  35. To Arignota (SMB 136A, LP 96 part 1, G); back to burning heart I guess? Not sure I thought this sequence through all that much…;
  36. On the doves (SMB 92, LP 42); strong emotion?
  37. I wish I had died (SMB 134, LP 94); introduces the theme of wishing for death, but the link to the previous fragments… I guess strong grief as in Arignota? The title was probably done on launch day 19/8/25, going through the fragments to give them Hungarian titles, so between the titles of Love shook my heart and Libation it stayed only as a title, until I realized I had the Latin one in the translation; in order to use the title, which could end a glyconic, in the transltion, on 5/11/25 at 17:11 I translated l. 1 too;
  38. A desire to die possesses me (SMB 135, LP 95); same theme;;
  39. Epigram of Timas (SMB 343, C 158D); from wishing for death to actual dead people; "ash" is unusable here because it's too many short syllables; I went with dust, «Tímasz, nézd, a hamui» (31/8/25 0:36), adding "akit" at 0:37, then off to bed;
  40. Epigram of Pelagon (SMB 344, C 159D); another epigram;
  41. Offering to Artemis (SMB 342, C 157D); typically labeled an epigram, and also, a request for honor can happen after death too;
  42. The full moon (SMB 251, LP 154); the offering introduces the theme of religion, which ties this episode together;
  43. A libation (SMB 21, LP 40 + inc. 13 +); religion again; last line of both versions rendered, for the purposes of the title, 19/8/25 17:05;
  44. Cretan women (SMB 250, LP inc. 16); another religious ceremonial to close off this anthology; unfortunately I was not able to close with a love poem.


· Ἄστερες καὶ σελάννα

Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν
Ἂψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδος,
Ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπῃ
ἀργυρία γᾶν.



· Ξάνθᾳ δ' Ἑλένᾳ σ' ἐΐσκην

Λόγος ὀ νεώτερος

[……………………
……………………
…] ἔ̤ρωτος ἤλ̣γ̣[ει
……

Ὠς ἔγω γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Φαίνεταί μ'οὐδ'] Ἐ̤ρμιόνᾳ τεαύ̤[τα
Ἔμμεναι,] ξάνθᾳ δ' Ἐλένᾳ σ' ἐΐσ[κ]ην
[Οὖδεν ἄει]κες,

Ὠς θέ]μ̤ις θνάταις· τόδε δ' ἴσ[θι] τᾷ σᾷ
[Καρδίᾳ] π̣αίσαν κέ μ̣ε τᾶν μερίμναν
Ταῖσ' ἀϝέλ]λ̤αισ' ἀντίδ[οσιν, π]ό̤θοις δὲ̤
[Πάντας ἄγην σοί.

Λωτίνοις δὲ πρὸς δροσόεν]τας ὄχθοις
Βᾶν κ' αἰ ἔθναισκές ποτ', ἐπαινέσω σ'] ἄ͜ιν
Ὤς μοι ἔσσετ', ἄμμε παν]ν̣υχίσ̤[δ]η̣ν
[Πόλλα ποθήω.]

Λόγος ὀ παλαιότερος

[……………………
……………………
…] ἔ̤ρωτος ἤλ̣γ̣[ει
……

Ὠς ἔγω γὰρ ἄν]τ̣ι̣ον εἰσίδω σ[ε
Καίτ' ἔμ' οὐ φύν'] Ἐ̤ρμιόνα τεαύ̤[τα
Φαίνεται,] ξάνθαι̊ δ' Ἐλέναι̊ σ' ἐΐσ[κ]ην [μ'
Οὖδεν ἄει]κες,

Αἰ θέ]̤ις θνάταις· τόδε δ' ἴσ[θι] τᾶι̊ σᾶι̊
Καλλόναι̊] π̣αίσαν κέ μ̣ε τᾶν μερίμναν
Ταὶς θυή]λ̤αισ' ἀντίδ[ίδων, π]ό̤θοις δὲ̤
Παῖσί σε τίην]

Ἀχέροντος δ' ἐς δροσόεν]τας ὄχθοις
Κατθανοίσας βᾶν κε σέθεν, σέθεν τ'] αἶν'
Αὔξετ' ὤς μοι ἔστι τε, παν]ν̣υχίσ̤[δ]η̣ν
[Σύν τέ σ' ἔρημαι.]



· Γογγύλα

Κάμ με

Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα, κ]έλομαι σ[πόλαν σάν,
Γο]γ̤γύλ̣α̣, π̣[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μ̤ά̤[λαν
Γλα]κ̣τίνα̣ν̤· σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος]
Ἀμφιπότατ̣αι

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ'
Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτ̤α δὴ τ̣[όδ]ε μέμφ̤[εταί σοι
Κ]υπρογέν[ηα·

Τ]ᾶ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι
Τ̤οῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα̤[ι
… ]

Κὰτ τὸν Τεδέσκι καὶ κάμ με
Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα· κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γ̤γύλ̣α̣ν̤, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν̤ ἄ̤[βραν
Πᾶ]κ̣τιν, ἆ̣ς̤ σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος]
Ἀμφιπότατ̣αι

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν
Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτ̤α δή π̣[οτ'] ἐμέμφ̤[ετ' ὔμμε
Κ]υπρογέν[ηα·

Ὠ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι
Τ̤οῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα̤[ι
… ]



· Φίλτατον Γαίας γένος Ὀρράνω τε

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τῳ τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέθ̣οισα
Κ̤άλ̤λ̣ο̣ς̤ [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̤ [τ]ὸ̤ν ἄνδρα
Τ̣ὸν̤ [πανάρ]ι̤στον

Κ̤αλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣σα
Κωὐδ[ὲ π]α̤ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τοκήων
Π̣ά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ̤αγ' αὔταν
Ο̤[ὐδὲ θέλοι]σαν

[Κύπρις· ἂ γν]αμπτον π̣αρ[άγει] ν̣όημμα
[Τὦμον,] ὠ̤ς̤ κούφως τ[ετόρη]ν̤ ν̣οήσῃ̣
[Κἄ]μ̤ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι-
[σ' οὐ] π̣ἀρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυχ̣μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας

[Ἀλλ' ἔρο]ν̤ μὲν οὐ δύνατον γένεσθαι
[πάμπ]α̤ν ἀνθρώπ[ῳ, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[Τῶ κάλω λέλογχεν·] ἔγω δ' ἔμ̣' α̤ὔ̣τ̣ᾳ
Τοῦτο σύνοιδα.



· Ἀοίδα ἐς τὰν Ἀνακτορίαν

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν
Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
Ὠς γὰρ ‹ἔς› σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναισ'
οὖδεν ἔτ’ εἴκει,

Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέϝαγε, λέπτον
Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

Ψῦχρα δ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
Παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ·

Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεί ‹κ' ἄεργον,
Ψάπφ', ὀνειδίσαις ἄτε› καὶ πένητα
[Ὤς ἀπόλλυνται βασίληες ὄλβι-
αί τε πόληες].



· Πρὸς τὰν Κύπριδα

Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσ̣πο̣ι̣ν̣'; Ὄττινα̤ +δ+ὴ φίλ̣+ησθα+
[καἰ] θέλοι μάλιστα πάθει̤ 'κ̣δα̤[κρύην
οὐκ] ὀνέχησθα;

Πᾷ [β]άλοισά̤ μ' ἀλεμάτω̣ς̤ δαΐ̤σδ[ης]
εἰμέρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὦ μεγ̤ί̤σ̤[τα;]
Πόλ[λ]α πάμ̤π̤αν μ' οὐ πρό̣[τερ' ἦσθ' ἀπέχθης
οὔτ' ὀ̣νέ̤ερχ̣̤+θ+αι

[φαῖμ' ἀπ' ἀμμέων] σέ· θέλω [δύνασθαι
μήκετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν. Φρένεσσι
Παῦσε τὰν θύελ]λ̣αν· ἔγω δ’ ἔμ’ αὔται
τοῦτο σύνοιδα

[ὄττι τοὶς] β̤[ρ]ό̣τοις [ποτ]α̤ [οὔ κεν εἴη
Πάμπαν εὐτύχην·] ἔ̣ν' ἄμ' [ἄμμιν ἔμμεν
Δεύομ' ἀνθρώπων γ]ε̣ [ . ] . [–u–x
–uu–x]



· Ὕμνος πρὸς τὰν Ἀφροδίταν

Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα,
Παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε·
Μή μ’ ἄσαισι μήτ’ ὀνίαισι δάμνα,
Πότνια, θῦμον,

Ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα,
Τᾶς ἔμας αὔδως ἀίοισα πήλυι,
Ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
Χρύσιον ἦλθες,

Ἀρμ’ ὐπασδεύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας,
Πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω,

Αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
Μηδιάσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
Ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα, κὤττι
Δηὖτε κάλημι,

Κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
Μαινόλᾳ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω
‹Κ›αί σ’ ἄγην† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;

Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει,
Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει,
Κωὐκ ἐθέλοισα».

Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.



· Αἴθ' ἔγω

Αἴθ' ἔγω, χρυσοστέφαν' Ἀφρόδιτα,
τόνδε τὸν πάλον ‹γ’ ἔρατον› λαχοίην.



· Ἰδύλλιον σὺν τᾷ Ἀφροδίτᾳ

Δ̤εῦρύ μ̌' ἐκ̌ Κρήτας π̣ρ̣[οφάνη]+θ' ἔ+ναυ‹λ›ον
Ἄγνον ὄππ̣[ᾳ δὴ] χάριεν μὲν ἄλσος
Μαλί̣[αν] β̤ῶμοι δ' ἔν̣ι θυμιάμε-
νοι [λι]β̤ανώτω

ἐν δ̌' ὔδωρ ψῦχρον̤ +κε+λ̣άδ̌ε̌ι̌ δ̣ι' ὔσ̣‹δ›ων
Μαλίαν βρόδ̌οισ‹ι› δ̌ὲ πα̌ῖ̌ς̣ ὀ χῶρος
Κ‹α›σκίαστ' α̣ἰθυσσομένων δὲ φύλλω[ν]
Κ̣ῶ̣μ̤α καταίρ̣ε̌ι̌

Ἐν δὲ λείμω[ν] ἰπ̣π̣όβοτος τέθαλε̣
Ἠ̣ριν̌ο̣ίσ‹ιν› ἄνθεσιν αἰ ‹δ› ἄη̌τα̤ι
Μέλλιχα πνέ̤ο̤ισιν [ἐπ' ἄμμ' ἀπ' ὠρά-
νω κατίοισαι.]

Ἔνθα δὴ σὺ̣ δ̣ό̣ς̤ μ̤[ε] θ̤έλ̣ο̣ισα Κύπρι
Χρυσί̌αισ‹ιν› ἐν κυλί̣κ̣ε̤σσιν ἄ‹β›ρως
‹ὀ›μ‹με›μείχμενον θαλ̣ία̌ι̌σ̣̌ι̣ +ν+έ̤κ̣τ̣αρ
‹οἰ›νοχόαισα[ι].



· Εὔχομαι

] . οὐ . [
] ε̣ὔχο̣μ̣[αι
ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμοι] . νῦν θ̣α̣λ̣[ί]α̣ γ̤ε̤[νέσθω
ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάν]ω̤, νέρθε δὲ γ̤ᾶς γ̣έν̤[ω]μ̤α̣ι̣
[καὶ μοισόπολων ἔσ]λ̤ον ἔχο̤ι̣σαν̣ +γ+έρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικεν
[οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζ̣οιεν ὠ̣ς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
[φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύ̤ρ̣α̣ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣+ν+α̣ν̣ κ̤άλα, Μοῖσ̤' ἀε̣ίδω.



· Πότνια Ἦρα

Πλάσιον δή μ[' ἄμφι β]ρέμοισ' ἀ[γέσθ]ω,
Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]σ' ἐόρτ̣α
Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν-
τ' οἰ βασίληες

Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς
Πρῶτα μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]ν, ἄψερον δὲ̣
Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]ον γὰρ ε̣ὔρ̣η
Οὐκ ἐδύναντο

Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην
Καὶ Θυώνας ἰμμ[ερόεντα] παῖδα̣
Νῦν δὲ κ[ἄμμες σοὶ γερά]ρα π̣όημεν
Κὰτ τὸ πά[λαιον

Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος
Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων·
Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι]
Μέτρ' ὀλ[ολύσδην

]
. . α̣ν̣ιλ[[
Ἔμμεν[
.]ρ̣απικε[



· Ἐπιθαλάμιόν τι ἄεισμα

[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
Καίτ' ἄραμαι τάνδε διπλάσιάν μοι
νύκτ[α γέ]ν̣[εσθαι.]

πάρθενοι δ[ὲ ταίσδεσι πρὸς θύραισιν]
παννυχίσδοι[σ]α̣̣ι[, πολύολβε γάμβρε,]
σὰν ἀείδοιε̣ν φ[ιλότατα καὶ νύμ-]
φας ἰοκόλπω.

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις ἐταίροις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.



· ᾽Υμήναον

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
ὐμήναον,
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
ὐμήναον.
5 γάμβρος ‹εἶσ'› ἴσ‹'› Ἄρευι,
ὐμήναον,
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων,
ὐμήναον.
Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος
᾽Υμήναον
Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν.
᾽Υμήναον



· Αἰ δέ μοι γάλακτος ἐπάβολ' ἦσκε

[Αἰ δέ μοι γάλακτο]ς ἐπάβολ' ἦσ[κε
τωὔθατ' ἢ παίδ]ων δολόφυν [ποήσ]ε
ἀρμένα, τότ' οὐ] τρομέροις πρ[ὸς ἄ]λλα
[λέκτρα κε πόσσι 4

ἐρχόμαν· νῦν δὲ] χρόα γῆρας ἤδη
[μυρίαν ἄμμων ῤύτι]ν ἀμφιβάσκει
[κωὐ πρὸς ἄμμ' Ἔρως] πέταται διώκων
[ἀλγε]σ̣ί[δωρος·

] τᾶς ἀγαύας
] . α· λάβοισα
[δ' ἀδύφωον πᾶκτιν] εισον ἄμμι
[τὰν ἰόκολπον.

ἔ]ρων μά̣λ̣ιστα
] ἆ̣ς π[λά]ναται̣
[................
................]



· Μοίσαν ἰοκόλ̤πων κάλα δῶρα

ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]κόλ̤πων κάλα δῶρα παῖδες
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν φιλἄοιδον λιγύραν χελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] ποτ' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]γένοντο τρίχες ἐκ μελαίναν,
βάρυς δέ μ' ὀ θμ[ο]ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψηρ' ἔον ὄρ̣χησθ' ἴσα νεβρίοισιν.
τα]‹ῦ›τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀγή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι·
καὶ γάρ π[ο]τα Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔ-
ἔρῳ͜ ἀ̣ν̣[ί'] ἄφ̣εισαν βάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα [ων
ἔοντα [κ]ά̤λ̤ο̤ν καὶ νέον, ἀλλ' αὖτ̣ον ὔμως ἔμαρψε[
χρόνω̣‹ι› π̣[ό]λιον̤ γ̤ῆ̤ρας ἔ[χοντ'] ἀθ[α]νάταν
                                                                                ἄκοιτιν.[



· Πρὸς γύναικας ἀγάναις

Αἶσ’ ἔγων ἔφ]αν· “ Ἄγα̤[ναι γύναικες,
Ο]ἶ̤[α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας,
κ]αί γ̣' ἄρ' ἄ̣μμε̣ς ἐν νεό̤[τατι λάμπραι̊]
Ταῦ̣τ' ἐ̤π̣όημ̣μεν·

Πό̣λλα̣ +μ+ὲν γὰρ καὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔται]
ἐ̤κ̣π̤ο̤ν̤[ήσ]α̤μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις
῎Υ]μμε̤ [μ'] ὀ[ξ]ε̣ίαις δ̣[άκεν αὖ βλεποίσαι̊
Κ]ῆ̤[ρ] ὀ̤ν̤[ίαισιν

Ἴμμερος.]



· Σκῶψις τᾶς Ἀνδρομέδας

Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ›
Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα,
Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων;



· Καλλέλοιπάς με

[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα
‹ Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον
‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα;
[Τίς δὲ κεν εἴη;]



· Ἐξ ἀδοκήτω

Λόγος ὀ παλαιότερος

[–u–x–u] . . . . . γ̤έ̤νεσθαι
Ο[u–x–]+.+ . ἔ̤β̤ας ἐπ' ἄκρας
Τα[u–x–]ν χ+ί+ον'· ἀ̣ δὲ πόλλα
Πρὸς [uu–x]

Ὠς δ[u–x–uu]+.+ως ἀπέχθην
Το[u–x] . ε̣ . δύ̣να̣(.)τ̣', ὄτ̤τ̤ινας γ̤ὰρ
Εὖ θ̤έ̤ω̣, κ̤ῆ̤νοί με μάλ̤ισ̣τα σίννοντ̣'
ἐξ ἀδοκή[τω.]

Λόγος ὀ νεώτερος

[Φαῖσί σ' αὔταισιν τό]τ̣α̣ σ̣υ̣γ̤γ̤έ̤νεσθαι
Ο[u–x–]+.+ . . . ἆς ἐπ' ἄκρας
Τα[u–x–]ν χ+ί+ον'· ἀ̣ δὲ πόλλα
Πρὸς [uu–x]

Ὠς δ[u–x–uu]+.+ων ἀπέχθην
Το[u–x] . ε̣ . δύ̣να̣(.)τ̣', ὄτ̤τ̤ινας γ̤ὰρ
Εὖ θ̤έ̤ω̣, κ̤ῆ̤νοί με μάλ̤ισ̣τα σίννοντ̣'
ἐξ ἀδοκή[τω.]



· Πρὸς Ἄτθιδα

Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,
Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ.



· Ἔρος δ' ἐτίναξέ μοι

                 Ἔρος δ᾽ ἐτίναξέ ‹μοι›
φρένας, ὠς ἄνεμος κὰτ ὄρος δρύσιν ἐμπέτων.



· Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω

Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα.



· Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πλ‹εί‹αδές· ‹εἰσι› μέ‹σ›σαι·
νύκτ‹ο›ς ‹δὲ› παρὰ‹έ›ρχετ’ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.



· Περὶ ἐξορίας

[6 x–uu–] . . [–uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ̣[ας γᾶς]
ἄ̣μ[ι]λ̤λ' ἀ̤[πεκίν]η̤σ' ἀδο̤[κήτως μέν,] ὔ̤μως δ' ἔγεν[το
μ]νᾶμ[' –uu– ἀλ]λ̣ὰ [u– –u] ἴσαν θέοισιν
[νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν̤
[ἐπο]ρ̣σομέ̣ν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν̤[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]π̤άξ[ει
ἀπ]ά̤λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̤[ισ'] Ἄρ[τεμι]ς̤ ἀ μ̣ά̣κα̣[ιρ]α·
[ἀ δ'] ο̤ὐ̤κ̤ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χ̤ύ-
οὔτι]ς γ̣ὰρ ἔ̣παυ[σ' ὄ]γ̤κ[ον ἐν αὔται̊,] κ̣όρο̤ν οὐ κατίσ[]χει̤ [νη[ται
[ἦ] μάν κ̣' ἀπύ̤θ̣υσ̣' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν̣ Τ̤υνδαρίδαι[σιν ἄρνων]
καὶ] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ί̤α̤[ι̤̊] κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ̤[έσκοι
γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον μ̤ηκέτι συν[
πᾶκτιν] δ̤ὲ λίγηαν̤ Μεγάραν̤ [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν
ἴδην δύν]ατόν σφι̤[uu– –uu–u–x
x–uu] πάντεσσι̤[u– –uu– –uu–u–x
x–]επ[.] . [u––uu––uu–u–x]



· Κατὰ Ἀνδρομέδαν

] . ακάλα . [
x–uu– – Δίος ἐξ] αἰγιόχω λά[χοισα
x–uu– – ] . Κ̣υθέρη' εὐ̣χ̣ομ[έναι̊ μ' ἄρηξον
x–uu– –uu– πρόφρ]ο̤ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
x–uu– κλ]ῦθί μ' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
x–uu– –uu– ]ας π̣ρολίποισα Κ[ύπρον
x–uu– –uu ἦλθε]ς̤ πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπαι̊ μ̤[ερίμναι̊
[γʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν]
] . ν
]α̣
θέ]ων μακ̤[άρων –uu– –uu– ] τ̣ύ̤χοισα
[κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει̤[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν
[δ]αίμων ὀλοφ[ώι̊α φρένας, ὦμοι τέ]λ̤εσον νόημμα
σ̤ὺ μὰν ἐφίλης̣ [καί μ' ἐτέλης πάντα γ]ε, τῶν̣ κάλημι
ν̤ῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα
τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσηι̊ς
ο̣ὐδὲν πόλυ πά̣[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι 7
ο]ὐδ' Ἀ̤[νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα δίαιται χ]λιδάναι̊ 'πίθεισα
ἔρξ', οὐ] λ̤ελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα
κ̤ρότην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀό̣λ̣λ̣εω̤ν̤
Ψάπφοι, σ̣ε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κ̣λα σ[οί τε]
Κύπρωι̣̊ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα
κ̣αί τοι μέγα δ[ῶρον Κρονίδαις ϝο]ῖ̤ κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην
ὄ]σσοις φαέθων̤ [Ἀέλοις φέγγεσιν ἀμφιβ]ά̣σ̣κ[ει
πάνται̊ κλέος [ἔσλον
καί σ' ἐνν Ἀχέρ̣[οντος
. ] . . [. . . . . . .]ν̣π̣[
[ςʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν]
]ηρος



· Πρὸς Χάραξον κασίγνητον
Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . ] δώσην. . . . . . [ 4

Αἰ κλ]ύτων μ̤έν̣ τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων
κωὐ κ]άλων κἄσλων, ἐ̤[νέπεις δὲ χαίρην
τοὶς φ]ί̤λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι
φαὶς ἔ]μ̤’ ὄνειδος, 8

ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̤[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο
καρδ]ί̤αν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μ̣ον οὐκ οὔτω μ̣[αλάκως χόλᾳ παί-
δων] διάκηται· 12

ἀλλ]ὰ̣ μ̣ὴ̤ δ̣ό̤αζε· [γέροντας ὄρνῑς
οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε
οἶ πρὶν ἐσπό]λ̤ης κακότατο[ς, οἴῳ
δ’ ἀντετέθη]μεν 16

δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων
λωι̊όνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ
νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ-
μοι παρέοντας.] 20

–u–-x–]α̣[u–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x] 20

Κὰτ τὸν Δῖλ (ἄνευ τᾶς παπύρω P.Oxy. 421)

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
[–u– τύ κεν δοκίμοις χάριν μοι
οὐκ ἀπυ]δώσην. . . . . . [ 4

[συμφ]ύτων μ̤έν̣τ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι
καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ̤[πέων ἀπέλλης
τοὶς φ]ί̤λοις, λύπης τέ μ[ε, κἀπορίπτης
εἰς ἔ]μ̤' ὄνειδος.

[ᾦ κεν] οἰδήσαις ἐπί τᾶ̤[ι̊ τε λώβαι̊
καρδ]ί̤αν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μ̣ον οὐκ οὔτω μ̣[αλάκως πρὸς ὄργαν
σὰν] διάκηται.

–]α̣ μ̣η̤δ̣[u–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x]



· Πρὸς Νηρήϊδας

Πότνιαι Νηρήϊδες̤, ἀ̤β̤λάβη[ν μοι
Τὸν̤ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̣δ' ἴκε̣σθα[ι
Κὤτ̤τ̤ι ϝῶι̊ θύμωι̊ κε̤ θέλη γένεσθαι
Κῆνο τελέσ̤θην·

Ὄσσα δὲ πρ̤όσθ' ἄμβροτε πάντα λῦσ[αι,
Καὶ φίλοισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔχθροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μ̣ήδεις

Τὰν κα̣σιγνήταν δὲ θ̣έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονος̤ τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύ]οι̤[τ'] ὄτοισι π̤[ά]ρ̤οιθ' ἀχε̣ύων
Κἆμον ἐδά]μ̤να

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̤ὸ κ' ἐγ χρῶι̊
Κἄ]μ̣μ̣' [ἔπηλ]λ̤' ἐπαγ[ορί]αι̊ πολίτ̤αν
Ὤ̤ς̤ ποτ' οὐ̤[κ ἄ]λ̤λω̤ς̤, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ +μ+ά̤κρω

Καί τι μᾶ̤[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐ]ν̤ [βρότοι]σ̤ι
Γ̤νώσε̣+τ+' ἂ̤ψ [οἶ]ον̣, σὺ [δ]ὲ̤, Κύπ̤[ρ]ι σ̤[έμ]να,
Οὐκ̣ ὄν̣+ε+[κτον κα]τ̤θ̤εμ[έν]α κάκαν [ὔβ-
ριν, πίθε ἄμ]μ̤ι̤



· Ἐν θυέλλαισι ζαφέλοισι ναῦται

[–u–x–uu–u–x
–u–x–] ἔπι[θ]ε̣ς μά[καιρα
–u–x–]ε̣ γάνος δὲ καὶ [x
–uu–x

–u–x–u τ]υχαι̊ σὺν ἔσλαι̊ .[
–u–x– λί]μ̤ενος κρέτησαι
–u–x–uu γ]ᾶς μελαίνας
[–uu–x

Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς
ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·

μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] ἄ̤μοθεν πλέοιμ̣[ι
χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α
ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη̣,
[πάντα βάλοιμι·

αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμ̤π̤α̤[ι̊
ἐννάλωι̊ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι
φόρτι’, ὠς τάχιστά γ’ ἄραμαι ὠς τ'] εἴ[-
αι̊ με προσέλθην.

–u–x–uu–]ι̣ν ἔργα̣[
–u–x–uu–u] χ̣έρσω̣[.
–u–x–uu–u–]γ̣α
–uu–x

–u–x–uu–].́ρ̣ . [x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x]



· Πρὸς μαῖαν

«Π[όλλα ἐλπίσδω γε Χάραξον ἄμμι
Πλήᾳ ἔλθην νᾶϊ»· πρέποι κεν αὖτον
Μᾶλ]λο̤[ν ἐλπίσδην κατἴδην σάᾳ σὺν
νᾶϊ] σέ, μα̤[ῖα],

Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣, οἴο̣μ̣αι, Ζεῦς
οἶδε σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ
ταῦτα νό‹η›σθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν·
εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα̣ π̣έλονται·

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.

Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η
Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται,
καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.



· Περὶ Κλέιν

Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]



· Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι

Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.



· Στάθι κἄντα

Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος
θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι
νομιζόμενόν φησι·


Κὰτ τὸν Ἔδμοδζ
[Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.



· Ἦλθες, κάλ' ἐπόησας

ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.



· Περὶ τέττιγος

Κὰτ τὰν Φοίγτ σὺν ἔμαισιν διορθώσισιν
[xx–] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον καθέ-
τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η

Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ
πτερύγων δ' ὐπακακχέει
λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι
ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν
ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η

Κὰτ τὸν Βέργκ
[Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος.
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα
φλόγιον κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›ῃ.
[ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄζει.]



· Πρὸς Ἀριγνώταν

[Πῆλ' ἄπεστιν Ἀνακτορί' ἀ φίλα
Τὸν λέπτον ϝ' ἀπὺ] Σαρδ̣ί̤ω̤[ν
Πρὸς σὲ πό]λ̤λ̤α̣κι τ̣υίδε̤ [νῶν ἔχοισα] 3

ὤς π̣ο̤[τ' ἐ]ζ̤ώομεν β̤ε̤[(.)]β̤ά̤ω̤ς ἔχε̣[ν
σὲ̣ θέα‹ι̊› ϝ̣ι̣κέλ̤αν, Ἀρί̣-
γ̣ν̣ώτα, σ̤ᾶ̤‹ι̊› δ̤ὲ̤ μάλιστ' ἔ̣χαι̤ρε μόλπᾳ(ι̊)· 6

νῦν δ̣ὲ Λύ̣δαισιν ἐ‹μ›πρ̣έπε{ε}ται γυνα̣ί̣-
κ̣ε̣σσιν ὤς ποτ̣' ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδ̣άκτ̣υλ̣ο̣ς̣ ‹σελάννα›, 9

πάν̤τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐ̤π' ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούρα̣ις̣, 12

ἀ δ' ‹ἐ›έρ̣σα κάλα κέχυται, τεθά-
λ‹α›ισι δὲ β̣ρ̣όδα κἄπαλ' ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθ̤εμώδης· 15

πό̣λλα δ̣ὲ ζαφοίταισ', ἀγάνα̣ς ἐ̣πι{ιι}-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέρωι̣̊
λ̣έπτ̤αν ποι φρένα, κῆ̤ρ̤ ἄ̤σ̤α̤‹ι̊› βό̤ρ̣ητα̣ι, 18

κ̣ῆθ‹ι› δ̣' ἔλ̤θην ἄμμ' ὄ̤ξ̤υ β̤ό(α̣)· τ̤ὰ̤ δ̤' οὐ
νῶ̣(ι̊)ν ‹γ›' ἄ̤π̣υ̤στα̣ ν̣ὺξ̣{[.]} πολύω̣ς̣
γαρύ̣ε̣‹ι› δ[(.)]ι̤' ἄλος̣ πό̣[ρω]ν̤ τ̤ὸ̤ μ̤έσσον. 21



· Ἐπὶ τᾶν περιστερᾶν

ταῖσι ‹δὴ› ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος,
πὰρ δ᾽ ἴεισι τὰ πτέρα [–u–x]



· Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω

["Ἄτθιδ' οὐδ' ἒν ἄρ' ὄ]ψ̤[ομαι]
Τεθνάκην δ' ἀδόλως θέλω"·
Ἄ με ψισδομένα κατ̣ε̤λί‹μ›πανεν

Πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ̤ μ̤ο̤ι̤·
"Ὦι̊μ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]α̤μεν,
Ψάπφ'! Ἦ̤ μάν̣ σ̣' ἀέκο̤ι̤σ̤' ἀ̣πυλιμπάνω!"·

Τάν δ' ἔγω τάδ' ἀ̣μειβ̣ό̤μαν·
"Χαίροισ' ἔρχ̣εο̣ κἄ̣με̣θεν
Μέμναισ̣(θ̤)', οἶσ̣θ̣α̣ γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν,

Α̣ἰ δὲ μή,͜ ἀ̣λλά σ' ἔγ̣ω θέλω
Ὄ̣μνα̣ι̣σαι – σ̣ὺ̣ κ̣ά̤λ̤α̤ [φρ]ά̣σ̤αι –
Ὄσ̣σ̣' ἄ̤μ̤μ̤ε̤[ς φίλ]α̤ καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν

Πό̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
Καὶ [βρόδων κρ]ο̤κίων τ̣' ὔμοι
Κ̣άρ̤α̤[ι̊ σῶι̊] π̣αρ' ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

Κα̣ὶ π̣ό̤[λλαις ὐπα]θ̣ύμιδας 15
Πλέ̣κ[τ]α̤[ις ἀμφ'] ἀ̤πάλαι̊ δέραι̊
Ἀνθέ̣ων ἐ̣ρ̤[άτων] πεποημμέ̣ναις,

Καὶ πάν̣τ̣α̣ χ̤[ρόα σὺ]ν̣ μ̣ύ̣ρω[ι̊]
Βρενθείωι̤̊ τ̤[ε κόμ]α̤ν̣ β̤ρ̣ό̣δ̣ω̤ν̣
Ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βασ]ι̣λη̣ί̣ω‹ι̊›,

Καὶ στρώμν[αν ἐ]π̤ὶ μολθ̤άκαν
Ἀπάλαν πὰρ̤ [ἄκρω]ν̤ τ̤ό̣ν̣ων
Ἐ̣ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]α̤νίδων,

Κωὔτε τι̣ς [χόρος οὔ]τ̣ε τι {τ̣ι̣}
Ἴρον οὐδ' ὔ[δατος ῤέ]+ο+ν̣ 25
Ἔ̣πλ̤ετ' ὄππ̣[οθεν ἄμ]μ̤ες ἀπ̣έσκομεν,

Οὐκ ἄλσος τ̤[ι παρ' εἴ]α̤ρος
[Πάρηλθεν κροτάλω]ν̤ ψόφος
[Οὐδ' ἄμμαι γλύκιαι μ]ε̤λ̤α̤οίδιαι.



· Κατθάνην δ' ἴμερός τις ἔχει με

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
τ̣ου[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ . [uu–ux]
Γογγύλα τ̤’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις]
παῖσι;” “Μάλιστ’”· ἄμ̤[ειβον· Ἔρ-]
μαις̣ γ̣’ ἔσηλθ᾽ ἔπο̣[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9

εἶ̣πο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐπ̤[τατόνω λύρας
ο]ὐ̤ μὰ γὰρ μάκαιρ̣αν̣ [ἔγω
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγαν̤ [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις ἔ̤[χει με καὶ]
λ̣ωτίνοις δροσό̣ε̣ν̣τ̣α̣ς̤ ὄ̤-
χ̣[θ]ο̣ι̣ς̣̣ ἴδην Ἀχ̣ε̣ρ̤[οντος –u–x 15

κ]ὰ̣δ ‹δ᾽› ἐ‹ς› Ἀ͜ίδ+α+ [δόμον βάμεν –ux
–] . ν̣ δε̣τ̣ομ̣[u–ux]
+. . .+ μή τι̤[ς uu–u–u–x]”. 18



· Τίμαδος ἐπίγραμμα

Τίμαδος ἄδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.



· Πελάγωνος ἐπίγραμμα

Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.



· Ἀνάθημα τᾷ Ἀρτέμιδι

Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα,
σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα
πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν.



· Πλήρης μὲν ἐφαίνετ' ἀ σελάννα

Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάν‹ν›α·
αἲ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν



· Ἐπιλείψω τοι

Κἀμ με
Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
[Τέκνον ἐς μὲν ἄξ’ ἐπὶ θῦμα τωὔτω],
κἀπιλείψω τοι [uu–u–x
–uu–x]

Κὰτ τὸν Ἔδμονδζ
[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x]
Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ δᾶμον αἶγος
[Πίονα καύσω,]

κἀπιλείψω τοι [uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x]



· Κρῆσσαι

Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον
ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.

: A csillagok és a Hold

Újra minden csillag a Hold körül most
Rejti fényét míg a csodálatos Hold,
Á, telik megtölti ezüsttel ezt a
Földet az égről.



: Ő talán verseng Helené a szőke

Új verzió

[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u] Szenvedett szerelem miatt ő
[–uu–x]

Úgy hiszem, ha téged előttem én, á,
Látlak: "Ő mint Ermioné csodásabb,
Ő talán verseng Helené a szőke,
Úgy megadott van

Egy halandó nőnek; egész a gondom
- Tudd a szívben, á - a szeleinek én a
Csendet és neked hozom én a kíván-
ságaïmat, nézd.

Hogyha meghalnál, ez a partok én a
Lótuszukhoz menni fog és dicsérni
Mindig én fog téged, egész az éjjel
Légy velem, á, te!

Régi verzió

[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–u] Szenvedett szerelem miatt ő
[–uu–x]

Úgy hiszem, ha téged előttem én, á,
Látlak: "Ő mint Ermioné csodásabb,
Ő talán verseng Helené a szőke,
Úgy megadott van

Egy halandó nőnek; egész a búmat
- Tudja ezt - törleszti͜ a csodád valóban,
Hogy legyél, rárt én epedek, ja, teljes
Gondolataimmal.

Akherón a partjara én, ja, mennék
Hogyha meghalnál te, nagyon növesztem
Én a híredet, meg egész az éjjel
Légy velem, á, te!



: Gongyla

Szerintem

Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα, κ]έλομαι σ[πόλαν σάν,
Γο]γ̤γύλ̣α̣, π̣[έφα]νθι λάβοισ̣α̣ μ̤ά̤[λαν
Γλα]κ̣τίνα̣ν̤· σ̣ὲ δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος]
Ἀμφιπότατ̣αι

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α [μ'
Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτ̤α δὴ τ̣[όδ]ε μέμφ̤[εταί σοι
Κ]υπρογέν[ηα·

Τ]ᾶ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι
Τ̤οῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα̤[ι
… ]

Tedeschi szerint és szerintem
Τυί]δ̣ε̣, φ̤[ιλτάτα· κ]έλομαι σ[' ἀείδην
Γο]γ̤γύλ̣α̣ν̤, [Ἄβα]νθι, λάβοισ̣α̣ν̤ ἄ̤[βραν
Πᾶ]κ̣τιν, ἆ̣ς̤ σ̣ε δηὖτε πόθος̣ τ̣[έουτος]
Ἀμφιπότατ̣αι

Τὰν κάλαν· ἀ γὰρ κατάγω̤γις αὔ[τ]α[ν
Ἐπτόαισ' ἴδο̣[ι]σαν· ἔγω δὲ χα̣ίρω·
Καὶ γὰρ αὔτ̤α δή π̣[οτ'] ἐμέμφ̤[ετ' ὔμμε
Κ]υπρογέν[ηα·

Ὠ̤ς ἄρ̣αμα̤[ι
Τ̤οῦτο τὦ[πος
Β]όλλομα̤[ι
… ]



: Gaia Úranoszval utóduk édes

[Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων
Οι δὲ νάων φαῖσ' ἐπ[ὶ] γᾶν μέλαι[ν]αν
[Ἔ]μμεναι κάλλιστον· ἔγω δὲ κῆν' ὄτ-
τῳ τις ἔραται.

[Πά]γ̣χυ δ' εὔμαρες σύνετον πόησαι
[Π]ά̣ντι τ[ο]ῦ̣τ̣'· ἀ γὰρ πόλυ περσκέθ̣οισα
Κ̤άλ̤λ̣ο̣ς̤ [ἀνθ]ρώπων Ἐλένα̤ [τ]ὸ̤ν ἄνδρα
Τ̣ὸν̤ [πανάρ]ι̤στον

Κ̤αλλ[ίποι]σ̣' ἔβα 'ς Τροΐαν πλέο̣ι̣σα
Κωὐδ[ὲ π]α̤ῖ̣δος οὐδὲ φίλων τοκήων
Π̣ά[μπαν] ἐμνάσθ' ἀλλὰ παράγ̤αγ' αὔταν
Ο̤[ὐδὲ θέλοι]σαν

[Κύπρις· ἂ γν]αμπτον π̣αρ[άγει] ν̣όημμα
[Τὦμον,] ὠ̤ς̤ κούφως τ[ετόρη]ν̤ ν̣οήσῃ̣
[Κἄ]μ̤ε̣ νῦν Ἀνακτορί[ας ὀ]νέμναι-
[σ' οὐ] π̣ἀρ̣εοίσας.

[Τᾶ]ς ‹κ›ε βολλοίμαν ἔρ̣ατόν τε βᾶμα
Κ̣ἀμάρυχ̣μα λάμπρον ἴδην προσώπω
Ἢ̣ τὰ Λύδ̣ων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
[Πεσδομ]άχεντας

[Ἀλλ' ἔρο]ν̤ μὲν οὐ δύνατον γένεσθαι
[πάμπ]α̤ν ἀνθρώπ[ῳ, π]εδέχην δ' ἄρασθαι
[Τῶ κάλω λέλογχεν·] ἔγω δ' ἔμ̣' α̤ὔ̣τ̣ᾳ
Τοῦτο σύνοιδα.



: Óda Anaktoriának

Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
Ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
Ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

Καὶ γελαίσας ἰμέροεν. τό μ’ ἦ μάν
Καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν.
Ὠς γὰρ ‹ἔς› σ' ἴδω βρόχε', ὤς με φώναισ'
οὖδεν ἔτ’ εἴκει,

Ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ϝέϝαγε, λέπτον
Δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
Ὀππάτεσσι δ’ οὖδεν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

Ψῦχρα δ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
Παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
Ἔμμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ·

Ἀλλὰ πᾶν τόλματον, ἐπεί ‹κ' ἄεργον,
Ψάπφ', ὀνειδίσαις ἄτε› καὶ πένητα
[Ὤς ἀπόλλυνται βασίληες ὄλβι-
αί τε πόληες].



: Kyprisnek

Πῶς̣ κε δή τις οὐ θαμέω̣ς ἄσαιτο,
Κύπρι, δἐσ̣πο̣ι̣ν̣'; Ὄττινα̤ +δ+ὴ φίλ̣+ησθα+
[καἰ] θέλοι μάλιστα πάθε̤ι̤ 'κ̣δα̤[κρύην
οὐκ] ὀνέχησθα;

Πᾷ [β]άλοισά̣ μ' ἀλεμάτ̣ως δαΐσδ[ης]
εἰ̣μ̣έρ‹ῳ› λύ{ι̣}σαντ̣ι̣ γόν', ὢ μεγί[στα;]
Πόλ[λ]α πάμ[π]α‹ν› μ' οὐ πρό̣[τερἦσθ' ἀπέχθης,]
οὔ̣τ' ὀνέ̣ερχ̣[θ]αι

φαῖμ' ἀπ' ἀμμέων] σέ· θέλω [δύνασθαι
μήκετ' οὔτως τοῦ]το πάθη[ν Φρένεσσι
Παῦσε τὰν θύελ]λ̣αν· ἔγω δ' ἔμ' αὔτᾳ
τοῦτο σύνοιδα·

ὄττι τοὶς] β̣[ρ]ό̣τοις [ποτ]α̣ [οὔ κεν εἴη
Πάμπαν εὐτύχην·] ἔ̣ν' ἄμ' [ἄμμιν ἔμμεν
Δεύομ' ἀνθρώπων γ]ε̣ [u–u–x
–uu–x]



: Himnusz Aphroditének

Ποικιλόθρον’ ἀθάνατ’ Ἀφρόδιτα,
Παῖ Δίος, δολόπλοκε, λίσσομαί σε·
Μή μ’ ἄσαισι μήτ’ ὀνίαισι δάμνα,
Πότνια, θῦμον,

Ἀλλὰ τυίδ’ ἔλθ’, αἴ ποτα κἀτέρωτα,
Τᾶς ἔμας αὔδως ἀίοισα πήλυι,
Ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα
Χρύσιον ἦλθες,

Ἀρμ’ ὐπασδεύξαισα, κάλοι δέ σ’ ἆγον
Ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας,
Πύκνα δίννεντες πτέρ’ ἀπ’ ὠράνωἴθε-
ρος διὰ μέσσω,

Αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ Μάκαιρα,
Μηδιάσαισ’ ἀθανάτῳ προσώπῳ,
Ἤρε’ ὄττι δηὖτε πέπονθα, κὤττι
Δηὖτε κάλημι,

Κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
Μαινόλᾳ θύμῳ· «τίνα δηὖτε †πείθω
‹Κ›αί σ’ ἄγην† ἐς ‹ϝ›ὰν φιλότατα, τίς τ’, ὦ
Ψάπφ’, ἀδικήει;

Καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,
Αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ’, ἄλλα δώσει,
Αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει,
Κωὐκ ἐθέλοισα».

Ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον
Ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι
θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον· σὺ δ᾽ αὔτα
σύμμαχος ἔσσο.



: Ha tehétnem

Ezt a sorsot élni ha én tehetném,
Afrodíté, á, koronás arannyal



: Aphroditével pásztorköltemény

Δ̤εῦρύ μ̌' ἐκ̌ Κρήτας π̣ρ̣[οφάνη]+θ' ἔ+ναυ‹λ›ον
Ἄγνον ὄππ̣[ᾳ δὴ] χάριεν μὲν ἄλσος
Μαλί̣[αν] β̤ῶμοι δ' ἔν̣ι θυμιάμε-
νοι [λι]β̤ανώτω

ἐν δ̌' ὔδωρ ψῦχρον̤ +κε+λ̣άδ̌ε̌ι̌ δ̣ι' ὔσ̣‹δ›ων
Μαλίαν βρόδ̌οισ‹ι› δ̌ὲ πα̌ῖ̌ς̣ ὀ χῶρος
Κ‹α›σκίαστ' α̣ἰθυσσομένων δὲ φύλλω[ν]
Κ̣ῶ̣μ̤α καταίρ̣ε̌ι̌

Ἐν δὲ λείμω[ν] ἰπ̣π̣όβοτος τέθαλε̣
Ἠ̣ριν̌ο̣ίσ‹ιν› ἄνθεσιν αἰ ‹δ› ἄη̌τα̤ι
Μέλλιχα πνέ̤ο̤ισιν [ἐπ' ἄμμ' ἀπ' ὠρά-
νω κατίοισαι.]

Ἔνθα δὴ σὺ̣ δ̣ό̣ς̤ μ̤[ε] θ̤έλ̣ο̣ισα Κύπρι
Χρυσί̌αισ‹ιν› ἐν κυλί̣κ̣ε̤σσιν ἄ‹β›ρως
‹ὀ›μ‹με›μείχμενον θαλ̣ία̌ι̌σ̣̌ι̣ +ν+έ̤κ̣τ̣αρ
‹οἰ›νοχόαισα[ι].



: Imádkozom

] . οὐ . [
] ε̣ὔχο̣μ̣[αι
ἔμαισιν ἐταίραις ἄμ' ἔμοι] . νῦν θ̣α̣λ̣[ί]α̣ γ̤ε̤[νέσθω
ἐπεὶ δέ κε γήραισα θάν]ω̤, νέρθε δὲ γ̤ᾶς γ̣έν̤[ω]μ̤α̣ι̣
[καὶ μοισόπολων ἔσ]λ̤ον ἔχο̤ι̣σαν̣ +γ+έρας ὠς̣ [ἔ]ο̣ικεν
[οὔ κέν μ' ἔτι θαυμά]ζ̣οιεν ὠ̣ς νῦν ἐπὶ γᾶς ἔοισαν·
[φαίνην δὸς ἀοίδαν] λιγύ̤ρ̣α̣ν [αἴ] κεν ἔλοισα πᾶκτιν[
ἤ βάρβιτον ἤ τάνδε χέ]λ̣υ̣ν̣+ν+α̣ν̣ κ̤άλα, Μοῖσ̤' ἀε̣ίδω.



: Isteni Héra

Πλάσιον δή μ[' ἄμφι β]ρέμοισ' ἀ[γέσθ]ω,
Πότνι' Ἦρα, σὰ χ[αρίεσ]σ' ἐόρτ̣α
Τὰν ἀράταν Ἀτρ[εΐδα]ι π̤ό̤ησαν-
τ' οἰ βασίληες

Ἐκτελέσσαντες μ̣[εγά]λ̣οις ἀέθλοι[ς
Πρῶτα μὲν πὲρ Ἴ̤[λιο]ν, ἄψερον δὲ̣
Τυίδ' ἀπορμάθεν̣̣[τες· ὄδ]ον γὰρ ε̣ὔρ̣η
Οὐκ ἐδύναντο

Πρὶν σὲ καὶ Δί' ἀντ̤[ίαον] π̣εδέλθην
Καὶ Θυώνας ἰμμ[ερόεντα] παῖδα̣
Νῦν δὲ κ[ἄμμες σοὶ γερά]ρα π̣όημεν
Κὰτ τὸ πά[λαιον

Ἄγνα καὶ κα̣[λ'· εἶσι δὲ τυίδ' ὄδ' ὄχ]λος
Παρθε[νων τ' ἄμ' εὐχομέναν γ]υναίκων·
Ἀμ̣φὶ σ̣ὸ[ν βῶμον πύκιναι θέλοισι]
Μέτρ' ὀλ[ολύσδην

]
. . α̣ν̣ιλ[[
Ἔμμεν[
.]ρ̣απικε[



: Egy esküvői dal

[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
Καίτ' ἄραμαι τάνδε διπλάσιάν μοι
νύκτ[α γέ]ν̣[εσθαι.]

[Iānuīs hīs ante quidem] puellǣ
Nocte, [ō lǣtissime spōnse,] tōtā
Tvum canānt [spōn]sǣque sinū vjolǣ [per-
magnum] a[mōrem].

ἀλλ᾽ ἐγέρθε̣ı̣ς, ἠϊθ[έοις ἐταίροις]
στεῖχε σοὶς ὐμάλικ̣[ας, ὠς ἐλάσσω]
ἤπερ ὄσσον ἀ λιγ̣ύφω̣[νος ὄρνις]
ὔπνον [ἴ]δωμ̣εν.



: Esküvö

Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον,
Van esküvö!
ἀέρρετε, τέκτονες ἄνδρες·
Van esküvö!
5 γάμβρος ‹εἶσ'› ἴσ‹'› Ἄρευι,
Van esküvö!
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέσδων,
Van esküvö!
Πέρροχος, ὤς ποτ' ἄοιδος
Van esküvö!
Ὀ Λέσβιος ἀλλοδάποισιν.
Van esküvö!



: Még a mellemben a tejem ha lenne

Még a mellemben a tejem ha lenne,
Még a méhem szülni ha tudna egyszer
Kölyköt, akkor biztosan újra mennék,
Nem hezitáló, 4

Féjhez én; csak bőrömet aggkor, á, már
Most a ráncokkal lepi, és Erósz nem
Üldözi͜ engem már repülő, sem engem
Sérti Erósz már. 8

[–u–x–] az előkelő [x
–u–x–uu–u] az édes
Hárfa hangjával te nekünk, gyere,͜ éne-
keld az aráról. 12

[–u–x–] a szerelmek [–x
–u] elsősorban amíg bolyong ő
[................
................] 16



: A Múzsák szép ajándékaik

ὔμμες πεδὰ Μοίσαν ἰο]κ+ό+λ̣πων κάλα δῶρα παῖδες
σπουδάσδετε καὶ τὰ]ν̤ φιλάοιδον λιγύραν χελύνναν·[
ἔμοι δ' ἄπαλον πρίν] π̤οτ̣' [ἔ]οντα χρόα γῆρας ἤδη
ἐπέλλαβε, λεῦκαι δ' ἐ]+γ+έ̤νοντο τρίχες ἐκ μελαίναν,
βάρυς δέ μ' ὀ θ̤ῦμο̤ς πεπόηται, γόνα δ' οὐ φέροισι,
τὰ δή ποτα λαίψη̤ρ' ἔον ὄρχησθ' ἴσα νεβρίοισιν.
ταῦ]τα στεναχί‹σδ›ω θαμέως ἀλλὰ τί κεν ποείην;
ἀ̤γ̤ή̣ραον ἄνθρωπον ἔοντ' οὐ δύνατον γένεσθαι·
καὶ γάρ πο̣τ̣α̤ Τίθωνον ἔφαντο βροδόπαχυν Αὔων
ἔρωι̊͜ ἀ̣ν̤[ί'] ἄπ̤εισαν βάμεν εἰς ἔσχατα γᾶς φέροισα+ν+
ἔοντα̤ [κ]ά̣λον καὶ νέον, ἀλλ' αὖτον ὔμως ἔμαρψε[
χρόνω‹ι̊› π[]όλ̣ι̣ον̣ γ̣ῆ̣ρας ἔχ̤[ο]ν̤τ̤' ἀ̣θ̣α̤νάταν ἄκο̣ιτιν.[




: Gyengyéd nőknek

Αἶσ’ ἔγων ἔφ]αν· “ Ἄγα̤[ναι γύναικες,
Ο]ἶ̤[α μ]εμνάσεσθ' ἄ̤[ϊ μέχρι γῆρας,
κ]αί γ̣' ἄρ' ἄ̣μμε̣ς ἐν νεό̤[τατι λάμπραι̊]
Ταῦ̣τ' ἐ̤π̣όημ̣μεν·

Πό̣λλα̣ +μ+ὲν γὰρ καὶ κά[λα κἄγν' ἐν αὔται]
ἐ̤κ̣π̤ο̤ν̤[ήσ]α̤μεν· πόλι[ν αὖ λιποίσαις
῎Υ]μμε̤ [μ'] ὀ[ξ]ε̣ίαις δ̣[άκεν αὖ βλεποίσαι̊
Κ]ῆ̤[ρ] ὀ̤ν̤[ίαισιν

Ἴμμερος.]



: Androméda kinevetése

Τίς ‹σοι› δ' ἀγροΐωτις ‹θαλύει νῦν› νόον, ‹ὄττα δὴ›
Στόλαν ἀγροΐωτιν ‹περιβαίνει τοι› ἐπεμμένα,
Οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκε' ἔλκην ἐπὶ τῶν σφύρων;



: Engem elhagytad

[Καλλέλοιπάς μ’. Ὦμ’.] Ἐμέθεν δ’ ἔχησθα
‹ Ἤ σὺ› λάθαν, [φιλτάτα,] ἤ τιν’ ἄλλον
‹Μᾶλλον› ἀνθρώπων ἐμέθεν φίλησθα;
[Τίς δὲ κεν εἴη;]



: Hirtelen

Régi verzió

-u- történni u-u-x
-u felmentél uu- a csúcsra
-u-x- havat, ő gyakran x
-u felé x

Mintha ellenséget u-u-x
Tudja -x-uu mert akikkel
Én törődöm, mengsebesítik egyszer
Hirtelen engem.

Új verzió

Á! Nekik, mondják, te utánanéztel
[–u–x–uu] míg a csúcsra
-u-x- havat, ő gyakran x
-u felé x

Mintha ellenséget u-u-x
Tudja -x-uu mert akikkel
Én törődöm, mengsebesítik egyszer
Hirtelen engem.



: Atthisnek

Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον,
Ἄτθι, σοὶ δ᾽ ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο
φροντίσδην, ἐπὶ δ’ Ἀνδρομέδαν πότῃ.



: Remeg szerelem miatt a szívem

                 Remeg szerelem miatt
A szívem uu–uu–uu–ux.



: Nem tudom, mit mondjak

Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δύο μοι τὰ νοήματα.



: Lement a Hold

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πλ‹εί‹αδές· ‹εἰσι› μέ‹σ›σαι·
νύκτ‹ο›ς ‹δὲ› παρὰ‹έ›ρχετ’ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.



: A száműzetésről

] . . [.] . [x–uu– –uu κα]ὶ̣ γάρ μ' ἀπὺ τᾶς ἔμ[ας γᾶς]
ἄ̣μι[λ]λ' ἀ̣[πεκίν]ησ' ἀδο[κητ –u ] μως δ' ἔγεν[το
μ]νᾶμ[' οὐ [uu– ἀλ]λ̣ὰ . [u– –u] ἴσαν θέοισιν
[νῦ]ν̣ δ' εἶμ' ἐ[πὶ ταύτᾱν ὀ]νίᾱν [δὴ καὶ] ἄσᾱν ἀλίτραν
[ἐπο]ρ̣σομέν[α, σὺν δ' ὀ]δ̣ύν[αισ' Ἀν]δρομέδαν̣ [ὐ]πάξ[ει
ἀπά]λικ' ὐπ' ἄ[ρμ' ὐψ]ιμέδο̣[ισ'] Ἄρ[τεμι]ςμάκα[ιρ]α·
[ἀ δ'] οὐκ [ἀ]βά[κην] μὰ‹ν› στέ̣[ρ]εον δὲ τρόπον α[ἰσ]χύ-
οὔτι]ς̣ γὰρ ἔ̣παυ[σ'      ] . κ[      ] κόρον οὐ κατίσχει      [νη[ται
[ἦ] μάν κ' ἀπύθυσ' [ὦ]κ̣' ἀ[γέλα]ν Τυνδαρίδαι[σιν ἄρνων]
] ἀρμονίας δ' ἀσυ[χ]ίᾳ κὰ[τ] χαρίεντ' ἀρ[έσκοι
γ]άθην χόρον, ἆ, α[ἴ] κ' ἄδολον [μ]ηκέτι συν[
πᾶκτιν] δ̣ὲ λίγηαν Μεγάραν [τὰ]ν̣ ἀ[κάλ]α[ν λάβοισαν
δύν]ατόν σφι̣[
]πάντεσσι[
]επ[.] . [



: Andromédaval szembel

] . ακάλα . [
x–uu– – Δίος ἐξ] α̣ἰ̣γιόχω λά[χοισα
x–uu– – ] . Κ̣υ̣θέρη' ε̣ὐχομ[ένᾳ μ' ἄρηξον
x–uu– –uu– πρόφρ]ο̣ν ἔχοισα θῦμο̣[ν
x–uu– κλ]ῦθί μ̣' ἄρας αἴ π[οτα κἀτέρωτα
x–uu– –uu– ]ας π̣ρ̣ολίποισ̣α Κ[ύπρον
x–uu– –uu ἦλθε]ς πεδ' ἔμαν ἰώ[αν
x–uu– –uu– –] . ν χα̣λέπᾳ μ[ερίμνᾳ
[γʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν]
] . ν
]α̣
θέ]ων μακ[άρων –uu– –uu– ] τύχοισα
[κ]αὶ τοῦτ ἐπίκει[ρην, ἄγ', ἐμον πῆμα] θέλ' ὦν τ', ἀπαίσᾱν
[δ]αίμων ὀλοφ[ῴα φρένας, ὦμοι τέ]λεσον νόημμα
σ̣ὺ μὰν ἐφίλης̣ [καί μ' ἐτέλης πάντα γ]ε, τῶν κάλημ‹μ›ι
νῦν δ' ἔννεκα [τοῦτ' ἄρκεσον ὦμοι] πεδὰ θῦμον αἶψα
τόδ' αἴτιον οὔτ' [αἶσχρον, ἔφα, κὤ]σ̣σα τύχην θελήσῃς
οὐδὲν πόλυ πά[σασθαι, ἀλάθως γὰ]ρ ἔμοι μάχεσθαι      7
ο]ὐδ' [νδ]ρομέ[δ' οἶ', ὄσσα διαίτᾳ χ]λιδάνᾳ 'πίθεισα
ἔρξ', οὐ] λελάθ̣[ην ἀθανάτοις ἔστ]ι, σὺ δ' εὖ γὰρ οἶσθα
κρότ̣ην Νέμε[σιν κῆνον ὂς αἶσχρ' οἶδε κρ]έτει τ' ἀ[ό]λλεων
Ψάπφοι, σε φίλ[εισ' ἀμφ' ὀχέεσ' ἤρμοσε κύ]κλ̣α σ[οί τε]
Κύπρῳ β̣[α]σίλ[η' ἦλθ' ἰκετεύοισα Δί' αἶψα σέ]μνα
κ̣αί τοι μέγα δ[ρον Κρονίδαις ϝο] κατέν̤[ευσ' ὀπάσδην
ὄ]σσοις φαέθων̣ [Ἀέλιος φέγγεσιν ἀμφιβ]άσ̣κ[ει]
πάντᾳ κλέος [ἔσλον
καί σ' ἐνν Ἀχέρ[οντος
. . [. . . . . .]ν̣π̣[
[ςʹ στίχοι ἀπεβλήθησαν]
]ηρος



: A testvérének, Charaxusnak
Edmonds szerint

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . ] δώσην. 4

Αἰ κλ]ύτων μέν τ’ ἐπ[πότεαι πεδ’ ἄνδρων
κωὐ κ]άλων κἄσλων, [νέπεις δὲ χαίρην
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, σοὶ γένεσθαι
φαὶς ἔ]μ’ ὄνειδος, 8

ἦτορ] οἰδήσαις, ἐπὶ τα̣[ῦτ’ ἀρέσκε͜ο
καρδ]ίαν· ἄσαιο· τὸ γὰρ ν̤[όημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως χόλᾳ παί-
δων] διάκηται· 12

ἀλλὰ] μὴ̣ δ̣ό̣αζε· [γέροντας ὄρνῑς
οὐκ ἄγρη βρό]χ̣ις· συνίημ[’ ἔγω σε
οἶ πρὶν ἐσπό]λ̣ης κακότατο[ς, οἴῳ
δ’ ἀντετέθη]μεν 16

δαΐῳ. Σὺ δ’ ὦ]ν ἀτέραις, με[μήλων
λῳόνων, τίθ]η φρένας· εὔ[κολον γὰρ
νῶν τράφοισ]α̣ τοὶς μάκα[ρας σάφ’ οἶδ’ ἔ-
μοι παρέοντας.] 20






Diehl szerint (a P.Oxy. 421 papirusz nélkül)

. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
[–u– τύ κεν δοκίμοις χάριν μοι
οὐκ ἀπυ]δώσην

[συμφ]ύτων μέντ' ἐπτ[ατόνοις λύραισι
καὶ κ]άλων κἄσλων ἐ[πέων ἀπέλλης
τοὶς φί]λοις, λύπης τέ μ[ε, κἀπορίπτης
εἰς ἔ]μ' ὄνειδος.

[ᾦ κεν] οἰδήσαις ἐπί τ[ᾷ τε λώβᾳ
καρδί]αν ἄσαιο· τὸ γὰρ [νόημμα
τὦ]μον οὐκ οὔτω μ[αλάκως πρὸς ὄργαν
σὰν] διάκηται.

...]. μη̣δ̣ [...






: Néreiszeknek

Πότνιαι Νηρήϊδες̤, ἀ̤β̤λάβη[ν μοι
Τὸν̤ κ̣ασίγνητον δ[ό]τε τυί̣δ' ἴκε̣σθα[ι
Κὤτ̤τ̤ι ϝῶι̊ θύμωι̊ κε̤ θέλη γένεσθαι
Κῆνο τελέσ̤θην·

Ὄσσα δὲ πρ̤όσθ' ἄμβροτε πάντα λῦσ[αι,
Καὶ φίλοισι ϝοῖσι χάραν γένεσθαι
Κὠνίαν ἔχθροισι, γ̣ένοιτο δ' ἄμμι
Μ̣ή̣δαμα μ̣ήδεις

Τὰν κα̣σιγνήταν δὲ θ̣έλοι πόη̤σθα[ι
Μέ]σδονος̤ τίμας, [ὀν]ίαν δὲ λύγραν
Ἐκλύ]οι̤[τ'] ὄτοισι π̤[ά]ρ̤οιθ' ἀχε̣ύων
Κἆμον ἐδά]μ̤να

Κῆρ, ὀνείδισ]μ̤' εἰσαΐω[ν], τ̤ὸ κ' ἐγ χρῶι̊
Κἄ]μ̣μ̣' [ἔπηλ]λ̤' ἐπαγ[ορί]αι̊ πολίτ̤αν
Ὤ̤ς̤ ποτ' οὐ̤[κ ἄ]λ̤λω̤ς̤, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ
δεν διὰ +μ+ά̤κρω

Καί τι μᾶ̤[λλ]ον αἰ κ[λ]έο[ς ἐ]ν̤ [βρότοι]σ̤ι
Γ̤νώσε̣+τ+' ἂ̤ψ [οἶ]ον̣, σὺ [δ]ὲ̤, Κύπ̤[ρ]ι σ̤[έμ]να,
Οὐκ̣ ὄν̣+ε+[κτον κα]τ̤θ̤εμ[έν]α κάκαν [ὔβ-
ριν, πίθε ἄμ]μ̤ι̤



: Az erős viharokban a hajósok

. . . . . . . . . .
. . . . . ] ἔπι[θ]ε̣ς μά[καιρα
. . . . ]ε̣ γάνος δὲ καὶ [. . .
. . . . .

. . . . τ]ύχᾳ σὺν ἔσλᾳ    .[
. . λί]μενος κρέτησαι
. . . . γ]ᾶς μελαίνας
[. . . . .

Ἐν θυέλλαισι ζαφ]έλοισι ναῦται
[ἐκφοβήθεντες μ]εγάλαις ἀήται̣[ς
ἄββαλον τὰ φόρτι]α κἀπὶ χέρσω
[πλοῖον ὄκελλαν·

μὴ μάλιστ’ ἔγωγ’] μοθεν πλέοιμ̣[ι
χειμάσαντος μη]δὲ τὰ φόρτι’ εἶκ[α
ἐς βάθηα πόντο]ν̣ ἄτιμ’, ἐπείκη,̣
[πάντα βάλοιμι·

αἰ δὲ Νήρηϊ προ]ρέοντι πόμπᾳ
[ἐννάλῳ τἄμ’ ἐξέσετ]αι δέκε̣[σθαι
φόρτι’, ὠς τάχιστά γ’ ἄραμαι ὠς τ'] εἴ[-
ᾳ με προσέλθην.

. . . . . ]ι̣ν ἔργα̣
. . . . . ] χ̣έρσω̣ [.]
. . . . . ]γ̣α
. . . . . ]

–u–x–uu–].́ρ̣ . [x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x]



: A dajkájanak

«Π[όλλα ἐλπίσδω γε Χάραξον ἄμμι
Πλήᾳ ἔλθην νᾶϊ»· πρέποι κεν αὖτον
Μᾶλ]λο̤[ν ἐλπίσδην κατἴδην σάᾳ σὺν
νᾶϊ] σέ, μα̤[ῖα],

Ἀλλ' ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺ‹ν› πλ‹ή›ᾳ· τὰ μὲν̣, οἴο̣μ̣αι, Ζεῦς
οἶδε σὔμπαντές τε θέοι, σὲ δ' οὐ χρὴ
ταῦτα νό‹η›σθαι,

ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λί̣σσεσθαι βασι̣λ̣ήαν Ἤ̣ραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,

κἄμμ' ἐπεύρην ἀρτέμεας· τὰ δ' ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσ̣ιν ἐπιτρόπωμεν·
εὔδια̣ι ‹γ›ὰ̣ρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα̣ π̣έλονται·

τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
Δαίμον' ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι.

Κ̣ἄμμες, αἴ κε τὰν κεφά̣λ̣α̣ν ἀέρρ̣η
Λάριχος, καὶ δή ποτ' ἄνηρ ‹γ›ένηται,
καὶ μάλ' ἐκ πόλλαν βαρυθυ̣μίαν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.



: Kleisről

Ἔστι μοι κάλα πάϊς, || χρυσίοισιν ἀνθέμοισιν
ἐμφέρη‹ν› ἔχοισα μόρφαν, || Κλέϊς ‹μοι› ἀγαπάτα,
ἀντί τᾶς ἔγω οὐδὲ Λυδίαν || παῖσαν οὐδ' ἔρανναν.
[Λέσβον ἐσλάβοιμί κεν… ]



: Elvárok, hogy semmilyen nő

Οὐδ' ἴαν δοκίμωμι προσίδοισαν φάος ἀλίω
ἔσσεσθαι σοφίαν πάρθενον εἰς οὐδένα πω χρόνον
τοιαύταν.



: Állj elém

Καὶ ἡ Σαπφὼ δὲ πρὸς τὸν ὑπερβάλλοντος
θαυμαζόμενον τὴν μορφὴν καὶ καλὸν εἶναι
νομιζόμενόν φησι·


Κὰτ τὸν Ἔδμοδζ
[Ὄ]σταθι κἄντα ‹θᾶ με φίλαν› φίλος,
καὶ τὰν ἐπ' ὄσσοις ὀμπέτασον χάριν.



: Jöttél, jót tettél

ἦλθες, κά‹λ'› ἐπόησας, ἔγω δέ σ᾿ ἐμαιόμαν,
ὂν δ᾿ ἔ‹ψυ›ξας ἔμαν φρένα καιομέναν πόθῳ·
χαῖρε πόλλα ‹σὺ κάλ’› ἰσάριθμά ‹τε› τῷ χρόνῳ.



: Kabóckáról

Voigt szerint a javításaimkal
[xx–] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ἀοίδαν
ὄπποτα φλόγιον καθέ-
τ‹ως› ἐπιπτάμενον καταυ‹γ›η

Edmonds szerint
πτερύγων δ' ὐπακακχέει
λιγύραν ἀοίδαν, ὄποτα φλόγι
ὀ ‹θέος› κα‹τ›έτᾳ ‹γάα›ν
ἐπι‹πε›πτάμενον καταύ‹γ›η

Bergk szerint
[Τέγγε πνεύμονα ϝοίνῳ· τὸ γὰρ ἄστρον περιτέλλεται,
ἀ δ' ὤρα χαλέπα, πάντα δὲ δίψαισ' ὐπὰ καύματος.
ἄχει δ' ἐκ πετάλων ϝάδεα τέττιξ,] πτερύγων δ' ὔπα
κακχέει λιγύραν ‹πύκνον› ἀοίδαν, ‹θέρος› ὄπποτα
φλόγιον κα‹τ'› ἔ‹λ›ᾶν πεπτάμενον ‹πάντα› καταυ‹άν›ῃ.
[ἄνθει δὲ σκόλυμος· νῦν δὲ γύναικες μιαρώταται,
λέπτοι δ' ἄνδρες, ἐπεὶ καὶ κεφάλαν καὶ γόνα Σείριος
ἄζει.]



: Arignótának

[Πῆλ' ἄπεστιν Ἀνακτορί' ἀ φίλα
Τὸν λέπτον ϝ' ἀπὺ] Σαρδ̣ί̣[ων
Πρὸς σὲ πό]λ̣λ̣α̣κι τ̣υίδε [ν]ῶν ἔχοισα      3

ὤς π̣ο̣[τ' ἐ]ζ̣ώομεν β̣ε̣[(.)]β̣ά̣ω̣ς ἔχε̣[ν
σὲ̣ θέᾳ̣ ϝ̣ι̣κέλ̣αν, Ἀρί̣-
γ̣ν̣ώτα, σ̣ᾷ̣ δ̣ὲ̣ μάλιστ' ἔ̣χαι̣ρε μόλπᾳ·      6

νῦν δ̣ὲ Λύ̣δαισιν ἐ‹μ›πρ̤έπεται γυνα̣ί̣-
κ̣ε̣σσιν ὤς ποτ̣' ἀελίω
δύντος ἀ βροδ̣οδάκτυλ̣ο̣ς̣ ‹σελάννα›,      9

πάν̣τα πε‹ρ›ρέχοισ' ἄστρα, φάος δ' ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐ̣π' ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούρα̣ις̣,      12

ἀ δ' ‹ἐ›έρ̣σα κάλα κέχυται, τεθά-
λ‹α›ισι δὲ β̣ρ̣όδα κἄπαλ' ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθ̣εμώδης·      15

πό̣λλα δ̣ὲ ζαφοίταισ', ἀγάνα̣ς̤ ἐ̣πι-
μνάσθεισ' Ἄτθιδος, ἰμέρῳ
λ̣έπτ̣αν ποι φρένα, κῆ̣ρ̣ ἄ̣σ̣ᾳ̣ βό̣ρ̣ητα̣ι,      18

κ̣ῆθ‹ι› δ̣' ἔλ̣θην ἄμμ' ὄ̣ξ̣υ̣ βόα̣· τ̣ὰ̣ δ̣' οὐ
νῶ̣ν ‹γ›' ἄ̣π̣υ̣στα̣ ν̣ὺ̣ξ̣{[.]} πολύω̣ς̣
γαρύ̣ε̣‹ι› δ[(.)]ι̣' ἄλος̣ πό̣[ρω]ν̣ τ̣ὸ̣ μ̣έσσον.      21



: A galambokról

ταῖσι ‹δὴ› ψῦχρος μὲν ἔγεντ' ὀ θῦμος,
πὰρ δ᾽ ἴεισι τὰ πτέρα [–u–x]



: Bárcsak halott lennék

"Attist nem soha látni én
Fogom, bárcsak halott lennék"·
Ἄ με ψισδομένα κατ̣ε̤λί‹μ›πανεν

Πόλλα, καὶ τόδ' ἔειπέ̤ μ̤ο̤ι̤·
"Ὦι̊μ' ὠς δεῖνα πεπ[όνθ]α̤μεν,
Ψάπφ'! Ἦ̤ μάν̣ σ̣' ἀέκο̤ι̤σ̤' ἀ̣πυλιμπάνω!"·

Τάν δ' ἔγω τάδ' ἀ̣μειβ̣ό̤μαν·
"Χαίροισ' ἔρχ̣εο̣ κἄ̣με̣θεν
Μέμναισ̣(θ̤)', οἶσ̣θ̣α̣ γὰρ ὤς ‹σ›ε πεδήπομεν,

Α̣ἰ δὲ μή,͜ ἀ̣λλά σ' ἔγ̣ω θέλω
Ὄ̣μνα̣ι̣σαι – σ̣ὺ̣ κ̣ά̤λ̤α̤ [φρ]ά̣σ̤αι –
Ὄσ̣σ̣' ἄ̤μ̤μ̤ε̤[ς φίλ]α̤ καὶ κάλ' ἐ̣πάσχομεν

Πό̣[λλοις γὰρ στεφάν]οις ἴων
Καὶ [βρόδων κρ]ο̤κίων τ̣' ὔμοι
Κ̣άρ̤α̤[ι̊ σῶι̊] π̣αρ' ἔμοι π‹ε›ρεθήκα‹ο›,

Κα̣ὶ π̣ό̤[λλαις ὐπα]θ̣ύμιδας 15
Πλέ̣κ[τ]α̤[ις ἀμφ'] ἀ̤πάλαι̊ δέραι̊
Ἀνθέ̣ων ἐ̣ρ̤[άτων] πεποημμέ̣ναις,

Καὶ πάν̣τ̣α̣ χ̤[ρόα σὺ]ν̣ μ̣ύ̣ρω[ι̊]
Βρενθείωι̤̊ τ̤[ε κόμ]α̤ν̣ β̤ρ̣ό̣δ̣ω̤ν̣
Ἐξαλείψαο κα̣[ὶ βασ]ι̣λη̣ί̣ω‹ι̊›,

Καὶ στρώμν[αν ἐ]π̤ὶ μολθ̤άκαν
Ἀπάλαν πὰρ̤ [ἄκρω]ν̤ τ̤ό̣ν̣ων
Ἐ̣ξίης̣ πόθο̣[ν αἶψα νε]α̤νίδων,

Κωὔτε τι̣ς [χόρος οὔ]τ̣ε τι {τ̣ι̣}
Ἴρον οὐδ' ὔ[δατος ῤέ]+ο+ν̣ 25
Ἔ̣πλ̤ετ' ὄππ̣[οθεν ἄμ]μ̤ες ἀπ̣έσκομεν,

Οὐκ ἄλσος τ̤[ι παρ' εἴ]α̤ρος
[Πάρηλθεν κροτάλω]ν̤ ψόφος
[Οὐδ' ἄμμαι γλύκιαι μ]ε̤λ̤α̤οίδιαι.



: Meg akarok halni

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
τ̣ου[x–uu–u–u–x] 3

ἦρ’ α[– xx–uu–ux]
δηρατ . [uu–ux]
Γογγύλα τ̤’ [ἔφατ’ “Οὔ τι πᾷ τάδ’ ἔγνως,] 6

ἦ τι σᾶμ’ ἔθε[λες δόμεναι τέαις]
παῖσι;” “Μάλιστ’”· ἄμ̤[ειβον· Ἔρ-]
μαις̣ γ̣’ ἔσηλθ᾽ ἔπο̣[ρος Δίος· τάδ᾿ αὔτῳ] 9

εἶ̣πο‹ν›· “ὦ δέσποτ᾽ ἐπ̤[τατόνω λύρας
ο]ὐ̤ μὰ γὰρ μάκαιρ̣αν̣ [ἔγω
ο]ὔδεν ἄδομ᾽ ἔπαρθ᾽ ἀγαν̤ [ἐπ᾿ ὄλβῳ,] 12

κατθάνην δ᾽ ἴμερός τις ἔ̤[χει με καὶ]
λ̣ωτίνοις δροσό̣ε̣ν̣τ̣α̣ς̤ ὄ̤-
χ̣[θ]ο̣ι̣ς̣̣ ἴδην Ἀχ̣ε̣ρ̤[οντος –u–x 15

κ]ὰ̣δ ‹δ᾽› ἐ‹ς› Ἀ͜ίδ+α+ [δόμον βάμεν –ux
–] . ν̣ δε̣τ̣ομ̣[u–ux]
+. . .+ μή τι̤[ς uu–u–u–x]”. 18



: Tímasz epigrammája

Tímasz, nézd, a hamui, akit δὴ πρὸ γάμοιο θάνοισαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἆς καὶ ἀποφθιμένας παῖσαι νεόθαγι σιδάρῳ
ἄλικες ἰμμέρταν κρᾶτος ἔθεντο κόμαν.



: Pelagón epigrammája

Τῷ γρίπει Πελάγωνι πάτηρ ἐπέθηκε Μένισκος
Κύρτον καὶ κώπαν, μνᾶμα κακοζοΐας.



: Artemisnek ajánlat

Παῖδες, ἄφωνος ἔοισα τόδ' ἐννέπω, αἴ τις ἔρηται,
φώναν ἀκαμάταν κατθεμένα πρὸ πόδων·
Αἰθοπίᾳ με κόρᾳ Λάτως ἀνέθηκεν Ἀρίστα
Ἀ Ἐρμοκλείδα τῶ Σαϋναϊάδα,
σὰ πρόπολος, δέσποινα γυναίκων· ᾆ σὺ χάρεισα
πρόφρων ἀμμετέραν εὐκλέϊσον γενέαν.



: A csodálatos Hold megjelent

Πλήρης μὲν ἐφαίνετ’ ἀ σελάν‹ν›α·
αἲ δ’ ὠς περὶ βῶμον ἐστάθησαν.



: És neked libátni fog én

Szerintem
Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ βῶμον αἶγος
[Τέκνον ἐς μὲν ἄξ’ ἐπὶ θῦμα τωὔτω],
És neked libátni fog én… [u–x
–uu–x]

Edmonds szerint
[–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x]
Σοὶ δ' ἔγω λεύκας ἐπὶ δᾶμον αἶγος
[Πίονα καύσω,]

És neked libátni fog én [u–x
–u–x–uu–u–x
–u–x–uu–u–x
–uu–x]



: Krétai nők

Κρῆσσαί νύ ποτ’ ὦδ’ ἐμμελέως πόδεσσιν
ὤρχεντ’ ἀπάλοισ’ ἀμφ’ ἐρόεντα βῶμον
ποίας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.

No comments:

Post a Comment