Friday, 15 May 2026

Vuestra soy

¿Y de cual "Vuestra soy" hablamos? ¿De esta, o de… la otra que no encuentro en Youtube? De la primera, sí, pero sin la estrofa primera de este video, que jamás no habia escuchado antes de encuentrar el video. La otra es esta.
Bueno, escuchamos a IAFI: «27/11/22 10:16 I think of this song, and consider trying to Portuguese-ize it to see how much I must change the words in order to get a Portuguese translation. I stop short at the first perfect tense, however, as I am at Mass, and then I haven't taken it up again yet.» (El 27/11/22 a las 10:16 pienso en esta canción, y considero intentar de portuguesizarla para ver cuanto hay que cambiar las palabras para obtenir una traducción portuguesa. Me paro súbito después del primer pretérito perfecto, pero, pues estoy en la Misa, y no la he recogida más desde entonces.). Vossa sou / Pois me <>. «On 9/5/23, in a moment where I just want to complete incomplete translations, I take this back up, and quickly finish it off 17:47-18:10» (El 9/5/23, en un momento en que sólo quiero completar unas traducciones incompletas, recogo esta traducción, y la termino rápido a las 17:47-18:10). Y veis abajo el resultado :).
¿De evangelio blando?? ¿No era "De evangelio hablando"? ¡Que sí! Son los de CL que la han cambiada, parece… El 15/3/26 a las 14:12 los "y" de las líneas 3-5 se vuelven en "e", como es en Portugues, y el 27/3/26 a las 15:57 consídero remover el -me en Mostra-me a lei, y así decido de hacer el 30/3/26 a las 11:49. El 16/5/26 observo que «It's sofrestes not sofresteis» (16/5/26 2:35), y a las 2:46 cambio o in ou tres veces en la última estrofa. Para llegar a la version Miya Final abajo, el 17/5/26 a las 0:14 cambio mi en meu.
El 18/5/26 entre 0:03 y 1:03, MH posta un comentário al post sobre el video de la traducción, dándome su versión MH. Gracias a este comentário, a las 2:51 observo que «It's o ponho and não o faça», y no «lo ponho» «não lo faça», y a las 3:09 rehago la estrofa final como en la versión Revisada abajo. En mi respuesta al comentário, postada entre las 3:03 y las 3:17, observo muchos de los cambios entre Miya Final y MH, y pongo unas preguntas. Intercambiamos unos comentários, y nos volvemos a Safo. El día siguiente, yo penso a los cambios «Vossa pois por mim sofrestes» (18/5/26 17:39), «Me vedes aqui, meu doce Amor, / Amor doce, me vedes aqui:» (17:43, eliminando la inconsistencia en el orden de verbo y sujeto en unas frases), «Vedes aqui meu coração,» (17:44), y a las 18:15:44 le mando una síntesis de todo con una versión de esta traducción que es casi la final abajo.
Lo que falta es de implementar «Vossa pois por mim sofrestes» y de eliminar los "O" de todos los "O que mandais", como ya hecho por MH en "O que mandais pois, bom Senhor», y aprovado con comentário «Dropping the O: Absolutely you can: Que mandais fazer de mim? It sounds very archaic, powerful, clean, direct» para «O que mandais fazer de mim?» tambien a las 10:28 o 10:29 del 19/5/26.



Vuestra soy pues me criasteis,
Vuestra pues me redimisteis
Vuestra pues que me sufristeis
Vuestra pues que me llamasteis
Vuestra porque me esperasteis
Vuestra, porque no me perdí:
Que mandais hacer de mi?

Que mandais pues, buen Señor,
Que haga tan vil criado?
Cuál oficio le habéis dado
A este esclavo pecador?
Veisme aquí, mi dulce Amor,
Amor dulce, veisme aquí:
Que mandais hacer de mi?

Veis aquí mi corazón,
Yo lo pongo en vuestra palma:
Mi cuerpo, mi vida y alma,
Mis entrañas y aflicción.
Dulce esposo y Redentor,
Pues por vuestra me ofrecí
Que mandais hacer de mi?

Haga fruto o no lo haga,
Esté callando o hablando,
Muéstrame la ley: mi llaga
Goce de Evangelio hablando.
Esté penando o gozando
Sólo vos en mi vivís.
Que mandais hacer de mi?
Vossa sou pois me criastes
Vossa pois me redimistes
Vossa pois que me sofrestes
Vossa pois que me chamastes
Vossa porque me esperastes
Vossa porque não me perdi:
O que mandais fazer de mìm?

O que mandais pois, bom Sehnor,
que faça tão vil criado?
Qual ofício lhe haveis dado
A este escravo pecador?
Vedes-me aqui meu doce amor,
Amor doce vedes-me aqui:
O que mandais fazer de mim?

Vedes aqui o meu coração,
Eu lo ponho em vossa palma:
Meu corpo, minha vida e alma,
Meas entranhas e afflição.
Doce esposo e redentor,
Pois por vossa me ofereci,
O que mandais fazer de mim?

Faça fruto ou não lo faça,
Esteja calando ou falando,
Mostra a lei, que minha chaga,
Goze de evangelho falando.
Esteja penando ou gozando,
Só vos em mim viveis.
O que mandais fazer de mim?
Vossa sou pois me criastes
Vossa pois me redimistes
Vossa pois que me sofrestes (=sofrestes por mim)
Vossa pois me chamastes
Vossa porque me esperastes
Vossa porque não me perdi:
O que mandais fazer de mim?

Que mandais pois, bom Senhor,
Que faça tão vil criado?
Que ofício lhe haveis/tendes dado
A este escravo pecador?
Vedes-me aqui, meu doce Amor,
Amor doce, vedes-me aqui:
O que mandais fazer de mim?

Vedes aqui o meu coração,
Eu ponho-o na vossa palma:
Meu corpo, minha vida e alma,
Minhas entranhas e aflicção.
Doce esposo e Redentor,
Pois por vossa me ofereci:
O que mandais fazer de mim?

Faça fruto ou não (o) faça,
Esteja mudo/calado ou a falar,
Mostrai-me a lei: minha chaga
Alegre-se no Evangelho ao pregá-lo.
Esteja a penar/sofrer ou alegre,
Só vós em mim viveis:
O que mandais fazer de mim?
Vossa sou pois me criastes
Vossa pois me redimistes
Vossa pois por mim sofrestes
Vossa pois me chamastes
Vossa porque me esperastes
Vossa porque não me perdi:
Que mandais fazer de mim?

Que mandais pois, bom Senhor,
Que faça tão vil criado?
Que ofício lhe haveis dado
A este escravo pecador?
Me vedes aqui, meu doce Amor,
Amor doce, me vedes aqui:
Que mandais fazer de mim?

Vedes aqui meu coração,
Eu o ponho em vossa palma:
Meu corpo, minha vida e alma,
Minhas entranhas e aflição.
Doce esposo e Redentor,
Pois por vossa me ofereci:
Que mandais fazer de mim?

Faça fruto ou não o faça
Esteja calado ou a falar
Mostrai-me a lei: que minha chaga
Se alegre no Evangelho ao pregar
Esteja alegre ou a penar
Só vós em mim viveis:
Que mandais fazer de mim?

No comments:

Post a Comment