¿Y de cual "Vuestra soy" hablamos? ¿De esta, o de… la otra que no encuentro en Youtube? De la primera, sí, pero sin la estrofa primera de este video, que jamás no habia escuchado antes de encuentrar el video. La otra es esta.
Bueno, escuchamos a IAFI: «27/11/22 10:16 I think of this song, and consider trying to Portuguese-ize it to see how much I must change the words in order to get a Portuguese translation. I stop short at the first perfect tense, however, as I am at Mass, and then I haven't taken it up again yet.» (El 27/11/22 a las 10:16 pienso en esta canción, y considero intentar de portuguesizarla para ver cuanto hay que cambiar las palabras para obtenir una traducción portuguesa. Me paro súbito después del primer pretérito perfecto, pero, pues estoy en la Misa, y no la he recogida más desde entonces.). Vossa sou / Pois me <>. «On 9/5/23, in a moment where I just want to complete incomplete translations, I take this back up, and quickly finish it off 17:47-18:10» (El 9/5/23, en un momento en que sólo quiero completar unas traducciones incompletas, recogo esta traducción, y la termino rápido a las 17:47-18:10). Y veis abajo el resultado :).
¿De evangelio blando?? ¿No era "De evangelio hablando"? ¡Que sí! Son los de CL que la han cambiada, parece… El 15/3/26 a las 14:12 los "y" de las líneas 3-5 se vuelven en "e", como es en Portugues, y el 27/3/26 a las 15:57 consídero remover el -me en Mostra-me a lei, y así decido de hacer el 30/3/26 a las 11:49.
Bueno, escuchamos a IAFI: «27/11/22 10:16 I think of this song, and consider trying to Portuguese-ize it to see how much I must change the words in order to get a Portuguese translation. I stop short at the first perfect tense, however, as I am at Mass, and then I haven't taken it up again yet.» (El 27/11/22 a las 10:16 pienso en esta canción, y considero intentar de portuguesizarla para ver cuanto hay que cambiar las palabras para obtenir una traducción portuguesa. Me paro súbito después del primer pretérito perfecto, pero, pues estoy en la Misa, y no la he recogida más desde entonces.). Vossa sou / Pois me <>. «On 9/5/23, in a moment where I just want to complete incomplete translations, I take this back up, and quickly finish it off 17:47-18:10» (El 9/5/23, en un momento en que sólo quiero completar unas traducciones incompletas, recogo esta traducción, y la termino rápido a las 17:47-18:10). Y veis abajo el resultado :).
¿De evangelio blando?? ¿No era "De evangelio hablando"? ¡Que sí! Son los de CL que la han cambiada, parece… El 15/3/26 a las 14:12 los "y" de las líneas 3-5 se vuelven en "e", como es en Portugues, y el 27/3/26 a las 15:57 consídero remover el -me en Mostra-me a lei, y así decido de hacer el 30/3/26 a las 11:49.
Vuestra soy pues me criasteis, Vuestra pues me redimisteis Vuestra pues que me sufristeis Vuestra pues que me llamasteis Vuestra porque me esperasteis Vuestra, porque no me perdí: Que mandais hacer de mi? Que mandais pues, buen Señor, Que haga tan vil criado? Cuál oficio le habéis dado A este esclavo pecador? Veisme aquí, mi dulce Amor, Amor dulce, veisme aquí: Que mandais hacer de mi? Veis aquí mi corazón, Yo lo pongo en vuestra palma: Mi cuerpo, mi vida y alma, Mis entrañas y aflicción. Dulce esposo y Redentor, Pues por vuestra me ofrecí Que mandais hacer de mi? Haga fruto o no lo haga, Esté callando o hablando, Muéstrame la ley: mi llaga Goce de Evangelio hablando. Esté penando o gozando Sólo vos en mi vivís. Que mandais hacer de mi? |
Vossa sou pois me criastes Vossa pois me redimistes Vossa pois que me sofresteis Vossa pois que me chamastes Vossa porque me esperastes Vossa porque não me perdi: O que mandais fazer de mìm? O que mandais pois, bom Sehnor, que faça tão vil criado? Qual ofício lhe haveis dado A este escravo pecador? Vedes-me aqui mi doce amor, Amor doce vedes-me aqui: O que mandais fazer de mim? Vedes aqui o meu coração, Eu lo ponho em vossa palma: Meu corpo, minha vida e alma, Meas entranhas e afflição. Doce esposo e redentor, Pois por vossa me ofereci, O que mandais fazer de mim? Faça fruto o não lo faça, Esteja calando o falando, Mostra a lei, que minha chaga, Goze de evangelho falando. Esteja penando o gozando, Só vos em mim viveis. O que mandais fazer de mim? |
No comments:
Post a Comment