Saturday, 16 May 2026

Unfinished non-work projects May 2026 part 2

Part 1 is stuck with Jan-Apr, part 3 will be the last May update.
The title is pretty self-explanatory, isn't it? This is basically a todo list, in the form of a table with a bunch of unfinished things I have lying around that are not related to my job, aka maths (well OK, the maths blog is related to maths, but not the one I deal with as a job). These could be projects for this blog, projects for the decipherment blog (yeah, this exists too, don't forget about it :) ), projects for the channel (no, not the list of planned videos, that's already in the blog index; channel projects here means series I haven't finished, or perhaps even started) or completely offline projects. This is going to have at least one tab, where each tab is an update. The first tab will be the posting date of this post (except Blogger has some kind of American time, so it says this was posted on 6/7 when I actually posted it past the midnight of 6, making it 7/7).
Notes:
  1. The following abbreviations are used in this list:
  2. A few notes to keep in mind after @NRR was canceled in the 9n/2/25 update:
    1. About the Muses (Lobel-Page 32) English, to be shoehorned);
    2. Ταῖσδε ταῖς ἔμαις ἐτάραισι καὶ σαῖς, two Italians and English, where the tune of a verse from Atoma will accommodate the original and the translations in the order listed just before; [4/10/25 update: yeah no, I musicated the Greek and shoehorned the Italian and English];
    3. Taming the tongue (Lobel-Page 158), Englishes bad Latins metrical Italians to be joined and sung to the Atoma verse tune, with repetition of the imperative last line);
    4. Dawn just came (Lobel-Page 123), Italian becomes "post-Sapphic" by truncating ora so shoehorn, English probably shoehorn;
    5. Curse (LP 15), Englishes and Italians probably shoehorn, or maybe there is a curse song in hendecasyllabics to steal the tune from);
    6. Remember the "Flexible prayer tune fragments" (Divine Hera and the Libation and possibly the Prayer) of former @NRRs;
    7. Remember the "Non-scanning Latin" category of former @NRR, where the tune just needs to stretch a note and it fits the weird meter, or we have Pandionid with an entirely different meter so back to "Different-meter translations", where "Cretan women" got shoehorned despite being in a different meter;
  1. Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS);

  2. Sappho editions

  3. Operation: Explanation of SMB text crit marks;
  4. Operation: Adscript iotas with inverted breve;
  5. Operation: History of Chinese Sappho;
  6. Saffo in metrica barbara;
  7. Operation: Saffo in metrica barbara interline Attic glosses;
  8. Operation: Sappho notation overhaul;
  9. Chinese poetic Sappho;
  10. Safo: poemas;
  11. Σαπφούς άπαντα;
  12. Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro;
  13. Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro;
  14. Operation: Safo: Poemas Spanish intro;

  15. Sappho anthologies and series

  16. Antuluggia ṙi Saffo 'n Siçilianu (@Sic);
  17. Saffó a Magyar nyelvben + Sapphō linguã Latînã (@SMN + @SLL);
  18. Ψάπφω ἀ Λεσβία (Saffo di Lesbo) (@Ψ);
  19. Sappho Direct Tradition;
  20. Chôka de no Saffō (@Ch);
  21. Project: Standard Sappho selection;
  22. Deutsche Anthologie Sappho and Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl; Sappho auf deutscher Sprache + Saffo in Rumãgnöl;
  23. Project: Romagnolo quasi-edition;
  24. Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά + Antología de Safo en Español; Ψάπφω στη Νεοελληνική + Safo en Español;
  25. Antulugia de Saffo en Briansoeu / en Bergamasch;
  26. Ãntulugia 'd Saffo in Rumãgnöl, Bulgnéṣ e Fraréṣ;
  27. Antoloğia di Saffo 'n Fiorentino Pisano e Livornese;
  28. Antulugia ed Saffo "Diversità linguistica del Piemonte" (Torinese-Novarese-Occitano-WalserPiem);
  29. Antulugia de Saffo "4 Liguri" (Ventimigliese-Savonese-Genovese-Lericino);
  30. Antuluggia te Saffo in Brindisinu, Leccese e Scurranisi;
  31. Antuluggia de Saffo in Tarandine, Fuggiœne e Sannicandrese;
  32. Antologia de Saffo 'n Romanésco, Çioçiaro e Napoletano;
  33. Antologia de Saffo in Trentin, Ladin, Cimbro e Mòcheno;
  34. Antoloğia de Saffo in Triestin e par Furlan;
  35. Antuluggia ṙi Saffu 'n Piemuntisi, Sanfrateđđanu, Siçilianu e Pantescu;
  36. Antologia di Saffo in Campidanesu, Logudoresu e Gaddhuresu;
  37. Antologië dë Saffo 'n Irpinë, Abbruzzésë e Sammënëdëttésë;
  38. Antologië dë Saffo 'n Mulësanë e Lucanë;
  39. Anthologie de Safo en Töitschu d'Issime, Titsch de Gressoney, Aymavillien et Thuilien;
  40. Antologia de Saffo in Donca e Spoletino;
  41. Antologia de Saffo in Durantin, Anconetà, Fermano e Asculanë;
  42. Antologjia e Safos në Toskërisht dhe Gegnisht;
  43. Antulugia 'd Saffo an Parmesan, Arsan, e Riggitanu;
  44. Antologia de Saffo en Venesian, Venonés, Sitadełes e Gosaldés;
  45. Muqtaṭafāt Saffū fī-'d Darija, al-`Arabīa 'l-Fuṣḥā, wa-'r Ramsa;
  46. Antologia di Saffo in dialetti Calabresi;
  47. Sappho Anthology in Chinese, Japanese Chôka, Korean, and Vietnamese;
  48. Mkusanyiko wa Saffo kwa Kiswahili, Kizulu na Kilingala;
  49. Antulugia 'd Saffo an Piasintéin, Parmesan e Lunigianéis;
  50. Antulugia di Saffo in Napulitano, Cilendano, Cilindanu e Vibunisi;
  51. Antuluggia ṙi Saffo 'n Třapanisi, Missinisi e Muoṙicanu;
  52. Sappho Anthology in Palestinian Arabic and Hebrew;
  53. Antologi av Sapfo på Bokmål, Nynorsk, Svenska, och Dansk;
  54. Sappo kā sankalan' Hińdī aur' Pańjābī meṅ;
  55. Sappho anthology in English and AAVE;
  56. Sappho ob Doge Lesbos (Dogespeak);
  57. Antologia di Saffo in Italiano, Portoghese, Rumeno e Bulgaro;
  58. Antologia di Saffo "4 angoli della Basilicata";
  59. Antologia de Safo en Castellano, Catalán, Gallego, y Vasco;
  60. Umatilla-Navajo-Cherokee anthology;
  61. Nahuatl-Mayan anthology;
  62. "Language diversity of India" (Hindustani-someDravidian-Santali-Bodo/Manipuri) anthology;
  63. "Language diversity of China (1)" (Mandarin-Hokkien-Tibetan-Uyghur) anthology;
  64. "Language diversity of China (2)" (Cantonese-Yi-Zhuang-Mongolian) anthology;
  65. "Language diversity of Uganda" (Luganda-Acholi-Nubi) anthology;
  66. "Language families of South Africa" (English-Zulu-Khoekhoe-!Xóõ) anthology;
  67. Russian-Mari-Nenets anthology;
  68. English-Warlpiri-Leerdil-Bunuba anthology;
  69. Dyirbal-Mbabaram anthology;

  70. Other series

  71. Poetry after the Classics | Poesie dopo i Classici (@PC);
  72. Mick Gorro and the Classics / Mick Gorro e i Classici (@Cl);
  73. The pitfalls of Japanese songs (@Pit);
  74. Katoitaliótika;
  75. A lifetime of translations;
  76. Beginner Chinese and Japanese Badslations (@BBR);
  77. Badslation Reviews (@BR);

  78. Other Sappho stuff

  79. Operation: Hector and Andromacha history;
  80. Project: Sappho translation tables;
  81. Post: HS Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks);
  82. Paracritical Note post - Italian;
  83. Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table;
  84. Le stelle, la luna, e i dialetti italiani;
  85. Ostrakon Florentinum, Fiorentino, ed altri dialetti;
  86. The stars, the moon, and the official languages of Europe;
  87. The stars, the moon, and the official languages of Asia;
  88. The stars, the moon, and the official languages of Africa;
  89. The stars, the moon, and the official languages of North America;
  90. The stars, the moon, and the official languages of South America;
  91. The stars, the moon, and the official languages of Oceania;
  92. The stars, the moon, and a quartet of Conlangs;
  93. The stars, the moon, and the dialects of… where?;
  94. Shipping Sappho overseas;
  95. Sappho medleys;
  96. Paracritical Note post - English;
  97. Mick Sappho: extra compositions (history post/s)Project: Reordering and navigatability update to the introes post;
  98. Project: Score for history of Tethnaken tune;

  99. Other blog stuff

  100. Post: Video Scripts;
  101. Operation: Fb post mismatches?;
  102. Operation: Papyri transcription post's images;
  103. Operation: Todo list shenaynays;
  104. Operation: mysteries;
  105. Operation: Index shenanigans;
  106. Project: Alcaeus anthology;
  107. Monster Medley, part 1;
  108. Complete IAFI;
  109. Operation: Rime Shenanigans;
  110. SDQP list;
  111. HS4 chronological index;
  112. Operation: CoTAP post;
  113. Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table;
  114. Operation: Sensible links in Fb posts post;
  115. Monster Medley, part 2;
  116. Operation: MickG in posts;
  117. Project: Update Spelling and Transliterations post;
  118. Operation: Romagnolo dash reduction;
  119. Stari Most horrors (with the fitting initialism of SMH);
  120. MickConlangs 2: glossaries and translation remake;
  121. Index by languages: overhaul;
  122. Operation: video replacement;
  123. Operation: ROS paragraph breaks;
  124. All the Chinese songs I have met;
  125. All the Indonesian songs I have met;
  126. All the Japanese songs I have met;
  127. All the Korean songs I have met;
  128. Despacito: a ton of versions;
  129. Hakka spelling in Chinese;
  130. Teochew spelling in Chinese;
  131. Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna;
  132. Translation reworks;
  133. Translationifications;
  134. Operation: rhyming remakes;
  135. WIP IAFI;
  136. Operation: Expand History of my Translations;
  137. Operation: Urdu spelling for Sanam;
  138. Operation: Secure index links;
  139. Operation: color gradients;

  140. Other channel stuff

  141. Operation: Retroactive channel shenanigans;
  142. Operation: Video versions;
  143. Operation: Description Revamps;
  144. Video idea: phonetic shenanigans;
  145. Live Turkish translation video;
  146. Live decipherment video;
  147. Osas video;

  148. Offline stuff

  149. Chat log of antiquity;
  150. Operation: CD;
  151. Operation: diary;
  152. Screenshot diary;
  153. Digitizations;
  154. Operation: LaTeX CorPoM;
  155. Operation: LaTeX COM;
  156. Project: Crush Piece;
  157. Operation: LaTeX Canzoniere;
  158. Operation: English Canzoniere;
  159. Operation: Canzoniere anthology;
  160. Operation: Translation anthology for self-publishing;
  161. Translation candidates;
  162. Operation: megadiary;
  163. Operation: picless COM;

  164. Other stuff

  165. Operation Mick GorRAWs;
  166. Channel 3: MickVoices;
  167. Channel 4: MickWhatever;
  168. Operation: Ela ela;
  169. Operation: Stiđđa matutina;
  170. Operation: "E Allora";
  171. Operation: Mako Sotek;
  172. Operation: Kajla;
  173. Operation: Ásma erōtikó (lyrics);
  174. Operation: Re i l'Asprumunti;
  175. Quora Qs and As;
  176. Misc info;
  177. Operation: Salelaka Memes;
  178. D-Blog;
  179. Monthly Mathematics for Masters and Masses;


Number
Title
Description
Status

Mick Gorro and Sappho: progress and plans (@MGS)

I have so much Sappho stuff to do that I need to do a comprehensive plan for everything. This project goes, in its status, will go through each and every Sappho fragment on this blog, detail what translations exist, which should be made, and the video status and plans, for all series. I will probably make the series @Ψ and @BR, and maybe @Ch and @Sic too, as well as the Sappho editions (Safo: Poemas, Chinese poetic Sappho, Sapphoýs ápanta, Saffo in metrica barbara, and Sappho auf barbarische Metern) refer to this project for their plans, instead of duplicating stuff. «The musication status of everything will also be described, with super-condensed tune histories. This will eventually be expanded into a tune histories post», well no, that post already exists, and will eventually contain all the tunes and introes, so no musication statuses here unless added prior to writing this on 11/6/25.
THIS IS PROBABLY WOEFULLY OUT OF DATE. I last updated it like a year ago (writing 9/1/26), and have no clue when I'll find the time for another update. I do want to read through this and see what's up to date and what isn't, but of course, that's a massive task and I don't have time for it.
For now, I'm starting a list of the fragments to be planned for. Those should be 201, with the following ranges of Chinese poetic Sappho numbers: 1-172 + 192 + 208-209 + 257+ 271-273 + 275-279 + 287 + 303-307 + 310 + 317 + 326 + 329 + 341 + 399-401 + 403-404.
  1. Book IV fragments combined into bigger fragments:
    1. Here are the fragments, and their translation statuses in the various editions;
      1. Ye cowered (LPC 62 CPS 271 SMB 149 SF UTL 59), no translations;
      2. O dream [through the] black [night] (LPC 63 CPS 272 SMB 150 SF UTL 60), no translations;
      3. There happened (LPC 61 CPS 275 SMB 151 SF –), Chinese and Spanish translations;
      4. To be comboed (LP 75(a) CPS 257 SMB 148 SF –), no translations;
      5. To be comboed (LP 87(13) CPS 208 SMB 146 SF –), no translations;
      6. To be comboed (LP 87(14) CPS 209 SMB 147 SF –), no translations;
      7. To be comboed (LP 66(c) CPS 192 SMB 144 SF –), no translations;
      8. To Mika (LPC 71 CPS 93 SMB 155 SF w), no translations;
      9. Having gotten by chance (LPC 60 CPS 98 SMB 156 SF x), no translations;
      10. To be comboed (LPC 68(a) CPS 306 SMB 157 SF UTL 63), no translations;
      11. To be comboed (LPC 70 CPS 310 SMB 154 SF UTL 68), no translations;
      12. To be comboed (LPC 69 CPS 326 SMB 159 SF –), Spanish translation;
      13. To be comboed (LPC 86 CPS 329 SMB 160 SF –), Spanish translation;
      14. To be comboed (LPC 65 CPS 304 SMB 152 SF UTL 61), Spanish translation;
      15. To be comboed (LPC 67(a) CPS 305 SMB 153 SF UTL 62), Spanish translation;
      16. To be comboed (LPC 68(b) CPS 325 SMB 158 SF –), Spanish translation;
    2. Here are the combinations:
      1. Ye cowered, combo (LPC 62 + 71 l. 8 + 87(14) ll. 4-end CPS 399 SMB 161 SF –);
      2. Dream through black night, combo (LPC 63 + 87(13) CPS 400 SMB 162 SF –);
      3. About her exile, combo (LPC 68(a) + 70 + 75(a) CPS 401 SMB 163 SF –);
      4. We joked, combo (LPC 68(b) + 69 CPS 402 SMB 164 SF –);
      5. To Mika, combo (LPC 71 ll. 1-7 + 61 + 87(14) CPS 403 SMB 165 SF –);
      6. Against Andromeda, combo (LPC 86 + 67(a) + 65 + 60 + 66(c) CPS 404 SMB 166 SF –);
    3. @Ψ episode 1 will cover the single fragments and review their SF translations in the cases of SF w and x (aka Mika and Having gotten by chance, aka LPC 71 and 60); to this end, note the following:
      1. lexti in the Latin of SF w Mika is unconvincing;
      2. So is "Pentilean girls" in the English of the same;
      3. "Stridenti brezze" for λίγυραι δ' ἄηται in Mika is also unconvincing, and "stridenti" is probably wrong;
      4. Old version of Mika changes a metrical thing plus the Pentilus line, and comes from the different integration ἀήδοι in place of ἄηται;
      5. As for SF x, the translations are OK, though translating χλιδάνᾳ 'πίθεισα as "posta sulla delicata" is probably wrong; so I guess perform those at the end of episode 1?
    4. @Ψ episode will describe the combination process:
      1. LP 86 and LP 60 were joined by Fraenkel in '42, because they form a typical development for a prayer;
      2. LP 65 is added in because of <see https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30 (2005); this starts forming "Against Andromeda";
      3. The kappa of krótēn is indeed a bit tenuous given the vestiges: show that in the papyrus and another kappa, and then note how the t of krótēn could be a p;
      4. Ferrari joined LP 70 and 68(a), either because of physically fitting together, or because of convincing supplements, or Idk why; this starts forming "About her exile";
      5. Then came Puglia in 2007, providing a bunch of arguments to join a bunch of P.Oxy. 1787 fragments together into a scroll in a certain way:
        1. LP 75 and 70 have similar woodworm bites, so they're either joined together or folded on top of each other; and since we have the Ferrari join, we try to fit all three together, and find more convincing supplements, finishing the formation of "About her exile";
        2. LP 60 and LP 61-63 (same papyrus fragment) fit together quite snugly, the former to the left of the latter; this completes former ll. 6-8 of LP 60 (where two top lines had been missed and were then located after the conjunction), using column 1 of the LP 61-63 papyrus, and this side of the combo goes towards "Against Andromeda", whereas the other side goes towards three different comboes (cfr. below);
        3. Against Andromeda is now almost basically in the situation of https://www.academia.edu/8448783/Contro_Andromeda_recupero_di_unode_di_Saffo_ms._in_MD_55_2005_pp._13-30, except that didn't have the missed lines, but did have LP 66(c); how? Well, Lobel already suggested to join 66(c) and 65, not sure why; let's see LP… «e regione vv. 6-8 collocandum esse licet» (it is possible that [66(c)] is to be collocated in the region of ll. 6-8 [of 65]); no further explanation; is this what ended up happening in Against Andromeda? Yes, exactly: ll. 6-8 are precisely those where 66(c) is joined in in the linked article;
        4. LP 67(a) and LP 60 show similar woodworm bites again, which suggests those woodworms were biting through superimposed sections of the papyrus; there must then have been a section between them, so the sequence is either 60 - s - 67(a) or 67(a) - s - 60, where s is the unknown section; it's probably not 60 - s - 67(a), since 60 is joined with 61-63 which are line beginnings; therefore, 67(a) probably contains the beginnings of the lines of 60; content similarity also points to a combination between these; so 67(a) is added to Against Andromeda, which is finally complete;
        5. This leads to joining 67(a) with 65, and finally read what the hell the ]πυφα[ actually was (image please!);
        6. P.Oxy. 1787 fr. 45 was ignored by LP and Voigt but is probably a colophon; LP 87(14) and 87(13) seem to fit nicely into its left side, giving line ends to the column right left of it;
        7. 87(13) l. 9, says Puglia, does not contain a letter, but a sign indicating the end of the book, and is followed by a blank bottom margin in its wannabe l. 10; this makes it likely to line up one line below the coronis on the last line of LP 63, which would then be the beginning of the lines of the column of 87(14+13); the high dot ending the line above this sign is further confirmation that this is the lineup;
        8. LP 87(14) may have one more line than LP gave it credit for, in that between ll. 3-4 there was a space, which LP deemed not enough for a line, but Puglia says it is; this is for the lining up of LP 61-63 with 87(14), where the final high dot should probably be lined up with a coronis on the other papyrus fragment; this means we have the comboes "Ye cowered" and "Dream through black night" fully formed… wait; there is δροσόεσσα in l. 1 of "Ye cowered", where is that from?
        9. We are going pretty far up, maybe all the way to the top of the column; LP 71, with its blank top margin, is a column top; could it go here?
        10. Well, it is similar to LP 61-63 in color; we could line up the top border of LP 71 with that of fr. 45 (the colophon), forming a joint which shows compatibility of lines and line spacing between it and both LP 61-63 and LP 87(14), not to mention the convincing supplements of LP 61 with the penultimate two lines of LP 71; it is done: this is the join; thus, Ye cowered is done, and Mika now has LP 61 in it, and some 87(14) too, which completes that combo;
        11. Speaking of Mika, one remark: δᾰ κᾰ̣[κό]τροπ’, ἄμμα[ was a nonsense integration, it requires stretching the ακο waaaay too much; looking at the papyrus, I discard that, and note that δάκν[ε, πολύ]τροπ', while a bit squeezed, seems plausible; show papyrus image for that;
        12. "We joked" is a mystery fusion; here is what I wrote when I first worked on these: «Then there is the fusion of LP 68(b) and LP 69. Why these are joined together is beyond me: there is literally ONE letter in common, the first epsilon of ἐπεί in l. 6, whose top is in 68(b) and whose bottom is in 69. No point doing a collage. No convincing supplement argument can be made for this tatter. It seems the joint, just like the one of the previous fusion, is justified by the hypothesis that this and the above are poems about Sappho's exile. While this is defensible (kinda) in the above [namely "About her exile"], it's really hard to see any reference to an exile in this tatter here, at least for me. Even the papyrus collage discussed above is very unconvincing in this part»; with that, the comboes are done;
    5. There will then be as many Sicilian-Italian crossover episodes as Sicilian-translated comboes, namely 3: Mika, Exile, Andromeda;
    6. The other comboes will get their own Italian episodes of @Ψ;
    7. Japanese has no translations, nor does Sicilian;
    8. No musics yet;
  2. The fragments CPS 175-190, 355, 231, 238-250, 289-300, 302, 353, 289-298, 301, 303, 173-174, 236-237, 270, 285-286, 335, 356-357 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of Sapphic stanzas sung to the recently-composed Gongyla tune, planned for 18/7/27;
  3. The fragments CPS 190-191, 193-207, 210-218, 251-252, 307, 358, 232-233, 253-254, 337, 255-256, 258-259, 261-264, 277, 308, 311-315, 316 (maybe), 321-324, 327-328, 336 will be covered in a single @Ψ episode consisting of tatters of book IV tatters sung to the Mnasidica+Eirana tunes (the former somewhat old, the latter made yesterday 31/1/25 like the Gongyla one, using two tunes because this book is supposed to contain poems in couplets of their meter), planned for 22/8/27;
  4. The fragments SMB 322-339, aka CPS 234-235, 269, 280-283, 340-350, will be covered in a single @Ψ episode titled "Brandelli di mistero | Tatters of mystery", not sure what tune I will use, yet unplanned;
  5. CPS 316 SMB 288 LP 88 has been taken out of book IV and tatter status by Benelli in the end of Benelli paper «TRA "VECCHIA" E "NUOVISSIMA" SAFFO. RIFLESSIONI SUL TESTO» for CPS 316 SMB 288, and will get its own yet-unplanned episode;
  6. Hymn to Aphrodite (LPC 1 CPS 1 SMB 1 SF 1);
  7. Idyll with Aphrodite (LPC 2 CPS 2 SMB 4 SF 4);
  8. Queen Hera (LPC 17 CPS 3 SMB 9 SF 111);
  9. To the Nereids (LPC 5 CPS 4 SMB 2 SF 110):
    1. Music made for stanza 1 of the final version;
    2. Chinese has pre-2289 and post-GC translated, meaning it lacks Edmonds, post-2289, and Anthology;
    3. Spanish has everything except Edmonds and Anthology translated;
    4. Greek has the same as the Chinese;
    5. Italian has all 5 of its versions translated;
    6. German has nothing;
    7. Chôka doesn't have a translation;
    8. Antuluggia does;
    9. @Ψ episode 1: P.Oxy. 7 (and Edmonds!):
      • Reading uncertainties: l. 3 of penultimate stanza (λειπ or (λ)λως?), l. 2 of last stanza, l. 3 of last stanza, l. 2 of penultimate stanza (Καί μ' ἔκε]ρρ' or Κέρρε πό]λλ' / Κέρρον ἦ]λλ'?);
      • Text uncertainty: ἐπ’ ἀγ̣[λαΐ]ᾳ -> ἐ̤παγ[ορί]ᾳ, from HS4 to blog;
      • Text uncertainty 2: δαῦτ' οὐ -> δ' αὖτ' οὐ, again from HS4 to blog;
      • Cosmetics: κακ̣αν[θε͜α (old) vs. κακ̣αν[θε' (blog);
      • Badslation reviews:
        1. Latin:
          • addite not convincing here;
          • Whoops, accusative subject in manuscript, fixed to nominative in final translation but that dropped the ut which is probably a no-go;
          • Someone had a trochee/spondee too many in that l. 3, right? Fixed in final version;
          • Not sure about that repetition of omnia;
          • Whether adversarīs or non amicis (and the former was better why did I change it), the -que on the second word is basically a hole-filler and definitely not recommendable; and the "not recommendable" also holds with "pœnis fierique liber";
          • Elision across stanzas is a big nope;
          • Advelit is about as convincing as addit' in stanza 1;
          • mique for "to me too" is not OK;
          • Tried fixing the start but ended up inmetrical (19:50 28/9/24);
          • Not sure about the plural corda;
          • That hyperbatus pœnis…duris is meh;
          • abs iens for the long abs is probably not good; also, non tempore magnno is a weird word order;
          • pectu' dulcius tuum is a weird order;
          • "Put us far from ill things" doesn't sound very good;
          • "Et prius qu'erravit" is slightly better than "Quæque prius erravit" in avoiding the synaeresis, but I probably prefer that to having the relative pronoun in anastrophe like that;
          • Other change from HS4 to Main is festam->verba, for the integration change discussed above;
        2. Italian:
          • Stanza 1 is OK, aside from the Sicilian rhyme and the meh super-literal "a me date che il fratello ritorni", which almost sounds like 'a me" goes with "ritorni";
          • L. 6 rhythm is a little forced;
          • Ending of stanza 2 is rather intricately constructed, but passable;
          • The horror is really all those "gito", which are basically incomprehensible, not to mention the truncated po', a form only used in "un po'" as far as I'm concerned;
          • Not sure which is better between dopo brevi ore and dopo poche ore;
          • Fiore malo trying to render kakanthea and rather failing, aside from that stanza 5 is OK;
          • The change from HS4 to Main really solves stanza 4, honestly the Main translation is almost worth performing;
        3. English:
          • The first two lines are fine, then we see the the first 's, and the construction sounds poor;
          • The vowel deletions are questionable;
          • Cheerful doesn't sound right here, joyous, from joy, is probably better, whence my tweak to this at 20:06 on 28/9/24;
          • The ending; so, am I writing Brilatin? What is that order? May our hearts take sad chill from no-one, but ordered super weird; also, "sad chill" for sadness is a pretty odd turn of words;
          • That 's in stanza 3 is wholly unnecessary, but the omission of the subject from that clause sounds off;
          • Using do-support on "used to" sounds weird, and the order of the words doesn't help with that;
          • "Be freed" -> "Take the way out" is quite the periphrasis;
          • a-being sounds bad, and the whole stanza is meh at best;
          • "aye" is a terrible addition, and the by…night enjambement is meh at best;
          • «In the flesh [did hurt him], prohibitìng / Him the feast» is the only thing changing from HS4 to Main, becoming «In the flesh [him hurt], for ac[cus]ing him / Cit’zens were», so near-rhyme, slight improvement, but cit'zens is… nope;
      • But wait: Edmonds and his fantasy!
      • Perform integrated text and Italian HS translation from "Main";
    10. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2289 fr. 6, and P.GC. inv. 105 fr. 3 col. ii ll. 10-20 and fr. 5:
      • Does the 2289 scrap go in or not? What is on it? How to join?
      • How to complete? Meh result…
      • This only results in a change to the last stanzas: improvise reviews,
      • Perform post-2289 incomplete text;
      • P.GC.: additions and uncertainties:
        • Potniai or Pontiai?
        • Eklyoito vs. Parlyoito;
        • Autos edamna or Kamon edamna?
        • The completion of stanza 4 l. 2;
        • What about l. 3?
        • Say a few words on the last stanza;
      • Perform post-GC incomplete text;
    11. @Ψ episode 3: five versions, five translations (pre-2289, Edmonds, post-2289, post-GC, Anthology);
    12. @Sic episode xiv has this fragment alone, with no crossovers; cannot crossover with Italian because it is a super-late episode;
  10. A curse (LPC 15 CPS 5 SMB 3 SF i);
  11. In violent storms (LPC 20 CPS 6 SMB 10 SF j): @Ψ episode 1;
  12. A prayer (LPC 33 CPS 7 SMB 5 SF 9);
  13. You sang that hymn (LPC 39 CPS 8 SMB 11 SF 26);
  14. Ode to Anactoria (LPC 31 CPS 9 SMB 15 SF 2):
    1. @Sic episode is Latin crossover including Sappho 16 below;
    2. Italian edition is missing its translation;
    3. Ditto German;
    4. Old translations are all badslations;
  15. Gongyla (LPC 22 part 2 CPS 10 SMB 17 SF 8):
    1. @Ψ episode 1: critical note, translation reviews, some performances;
    2. @Ψ episode 2: new translations;
    3. Italian has all 4 translations;
    4. The Spanish Chinese and Greek editions have 3 of their 4 versions of this translated, missing only the Tedeschi one;
    5. German has Vulgate and Campbell versions with no translations;
    6. Chôka only has untranslated Vulgate;
    7. Sicilian has its translation for the Vulgate version, and will include it in the next episode, planned for the first weekend of July and matching the Italian behemoth as a 3-translation monster with bonuses;
    ;
  16. Kypris Poem (LPC 26 CPS 11 SMB 8 SF re-12B-and-15):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and the Oxy papyrus, with translation reviews (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text with Latin; Remember to note that stois/otois reading uncertainty in the last line we have anything of;
    2. @Ψ episode 2: Obbink and GC;
      • Start with bilingual doppelgänger-free intro saying Obbink papyrus was published in 2014, many reconstructions were made, I stumbled upon the Bierl-Lardinois book and took the reconstruction from there wholesale; I made the English in April 2018 and the Italian more recently;
      • Note how in 2019 I found the Tedeschi anthology and included their version in my editions, the Italian being made right after the previously-mentioned Italian, both on 9/5/24; debate the reading differences: pathos kalypsai vs. pathan/s xalassai, ]amm' vs. ] faim', eerthai vs. eer . [.]ai, .[.]stois vs. b[r]otois;
      • Sing those reconstruction and their mentioned translations, then the incomplete no-GC text;
      • Add the GC and evoke the doppelgänger, showing the image of the papyrus and commenting on its reading uncertainties; note how the previous English was adapted to this GC text for the next episode on 18/4/24, and the Italian was the third of a triplet on 9/5/24 in the afternoon, while the evening featured a triplet of Sappho 16 to be heard in episodes the next month;
      • Mention Benelli's convincing arguments, telling the history of all the integrations as per the post, and debating the reading differences of baloisa vs. saloisi (-i seems more plausible, -a seems squished) and om' anassa vs. o megista (Benelli says traces favor his choice, I see nothing on Obbink and there is no note or letter in Grenfell-Hunt);
      • Another pre-Benelli idea: γόνωμ' = γονοῦμαι "I beg, I pray on my knees", προτέρ(α) "yesterday"; well I guess προτέρᾳ (ἀμέρᾳ);
      • Sing the post-GC incomplete text, and conclude the episode;
    3. @Ψ episode 3: 2 new Italian translations from edition, with bilingual intro;
    4. Italian has all translations made;
    5. German is missing them all;
    6. @Sic has its two, and the relevant episode will include them both as well as two corresponding English ones, plus Sicilian and English of 3 more fragments (see @Sic below for list);
    7. @Ch doesn't have its one;
    8. Safo: Poemas is missing the Italian Anthology version;
    9. Chinese Poetic Sappho is missing that one and both the GC ones;
    10. Sapphoýs Ápanta is missing the Italian Anthology and Benelli versions;
    11. Stanza 1 got tune in GC version, other stanzas share;
  17. Thous hast left me (LPC 129 CPS 12 SMB 20 SF re-c-and-bb): @Ψ episode;
  18. To Charaxus (LPC 3 CPS 13 SMB 12 SF g): @Ψ episode 1;
  19. Brothers Poem (LP 10 CPS 14 SMB 13 SF UTL 6): @Ψ episode 1;
  20. Hymn to a beautiful woman (LPC 23 CPS 15 SMB 18 SF m):
    1. @Ψ episode with critical note, translation reviews, and performances;
    2. Italian has both translations, though they will only make it into the post sometime next week (writing 24/5/25); the fragment will be discussed and performed in the next @Ψ, a 3-fragment behemoth also covering Gongyla and Kleis;
    3. Neither the Spanish nor the Chinese have any translation;
    4. The Greek edition translated the Edmonds+ version but not the Tedeschi version;
    5. German only has the Edmonds+ version, no translation;
    6. Ditto for Chôka;
    7. Sicilian has only the Edmonds+ version, but with a translation;
  21. Dearest offspring of Uranus and Gaia (LPC 16 CPS 16 SMB 16 SF 16):
    1. @Ψ episode 1: the quotations and P.Oxy. 1231, reviews for Oxy/GW-base translations (protoscript removed 5/10/24), and performance of incomplete text;
    2. @Ψ episode 2: P.Oxy. 2166(a): two new small fragments, letters change, show image of facsimile; updates to translations (review protoscript removed 5/10/24); tesina translations: just take the final safopoemas-version translations, and change περσκέθοισα -> περσκόπεισα, which in Latin gives the old «ēt vĭdēns sī», in Italian gives rise to «potendo lei pur mirare», and in English gives us «though a {lot} was to her quite near / Of [m]an-beauty» (man-beauty? Ugh!); curious how the Italian made that tesina change to l. 11, and then reverts it in this tab; perform tesina remade translations, which are basically remakes of the tesina ones;
    3. @Ψ episode 3: P.GC.
      1. New papyrus fragments from Green collections settle the question of who the man was, give some more stanza 4, and…
      2. … make the poem too long, longer than the max attested;
      3. Hence, it's two poems, split over there because fortunate possible integration; which should be ὀλβίοις not ὄλβιον, since ἀνθρώποις is accusative not dative;
      4. The quotes resurface thanks to the new stuff;
      5. κἀν ὄπλοισι is back, and why there ever was καὶ πανόπλοις when the papyrus apparently had the first option is beyond me;
      6. Also, the micro-Oxy that I never mentioned before and now fits nicely with the GC;
      7. κωὐκ ἀέκοισαν: TCPOS gives the solutions, except English comes up with "Willing, afar";
      8. Italian recovers that "lost tesina change";
      9. Alas, the English reverts to non-rhythmic; guessing the rhythmic translation was in the tesina and I posted this while not remembering the tesina at all;
      10. New translations are otherwise safopoemas, save for stanza 4, the previous line, and part b, which we now go comment (translation review protoscript removed 5/10/24);
      11. Another incomplete text performance;
    4. @Ψ episode 4: 4 new Italian translations from edition, with bilingual intro; here is the Greek:
      Σάμερον Ψάπφως γε πρὸς ὔμμ' ἀείσω
      Σπρᾶγμα, τεσσάρεσσι σῦν ἐκδόκαισιν,
      Τᾶς γράφας αἴ ἰστορίαν λέγοισι
      Σπράγματος αὔτω.

      Τὰν στρόφαν πρώταν ἐνι μοισίκ' αὖτος
      Ἐντέθηκ', ἄλλαις ἰδίαν ἔγωγε
      Πρὸς στρόφαις ἔδωκα, δύσιν δὲ γλύσσαι-
      σιν νυν ἀείσω.

      Πρῶτα Λεσβίκ' Ἰταλίκᾳ δ' ἔπειτα,
      Ὠς μετέφρασ' αὖτος ἔγωγ', ἀεισω
      Ἐκδόκαις παίσαις. Ἀκόᾳ δὲ πάντες
      Χάιρετέ ν' ὔμμες!;

      Oggi io di Saffo vi vo' cantare
      Quattro versïoni di un sol frammento,
      Che la storia di questo testo voglio-
      no raccontare.

      Per la prima strofa una melodia
      Ho composto, che alle altre strofe ho dato,
      E in due lingue ora vi vo' cantare
      Questa poesia.

      Prima in Greco Antico, poi in Italiano
      Come le ho tradotte, vi vo' cantare
      Tutte le versioni. A tutti voi
      Un buon ascolto!
    5. @Sic episode includes Ode to Anactoria (CPS 9) too, and is a Latin crossover with the P.GC. cross with tesina remade and the Ode Latin remake;
    6. Italian has all translations made;
    7. German is missing them all;
    8. @Sic has its one;
    9. @Ch doesn't;
    10. Safo: Poemas is missing everything except post-P.GC. 16(b);
    11. Chinese Poetic Sappho is missing everything;
    12. Sapphoýs Ápanta has everything, but may need revision;
    13. Stanza 1 got tune, other stanzas share;
    14. Thévenaz-Most discussion, planned for the last weekend of June 2025:
      1. Splitting: Looking at the PGC alone, by lineup arguments, one concludes at least two stanzas fully lost in Sappho 16b, so between 16a and 16b we have at least 10 stanzas: too many.
      2. Thévenaz:
        • PSI 123 has a gloss τῶμον, which doesn't belong with the text on PSI, so was an adespoton; one could integrate it into Sappho 16 l. 14; Wilamowitz says no, because «Sappho will not have referred to her own mind as "unbending", nor can "love led Helen astray" sensibly be followed immediately by "for my unbending mind"»; Burris and Fish, and of course Thévenaz, beg to differ;
        • Perhaps it's not agnampton, but eygnampton, or even just gnampton? As in, Imeros; gnampton?
        • Problem: gar; no explanation is introduced here; or maybe it is an explanation of sorts of simething further up? Or an anticipation, i.e. the statement introduced here is supported by the remembering of Anactoria? Hmm, convoluted for Sappho, says Th; we'll come back to this;
        • Tomon can't refer to any other neuter noun to the left of PSI without assuming the PSi to have had an unreasonable size, so noemma tomon is the only way to explain the gloss;
        • Imeros (personified) or Kypris, ekehi or agei (recalling paragag');
        • Molle meum levibusque cor est violabile telis, from Ovid's Sappho epistle, parallels this: levibus ~ koyphos, and molle would go with gnampton or eygnampton, or agnampton if molle is a correction by the Ovidian Sappho; cor is a physical-erotic interpretation of noemma, for which mind is too intellectual, says Th; it is also redefined as ingenium, ethical-intellectual, a few lines below: ingenium nobis molle Thalīa facit;
        • More stuff in Ovid reinforcing the parallel, and maybe tying in the kalliston in stanza 1;
        • How to fill the gaps? We have a – before koyphos and an anapest after it;
        • For the former, the only option he sees is ōs, with aorist subjunctive as in ōs gar es s' idō, where brókhe' is perhaps responsible for no ke, as koyphos would be here;
        • Ovid has levibus, which pairs with koyphos, linked to telis, so "light weapons", so for the anapes we expect something akin to "damage"; ter/tor/tr is a root for "wound, pierce", as in the verbs teirō, toréō, and titrṓskō, the first being attested in erotic sense; Herodian tells us perf. inf. pass. of teirō is tetorthai, which combined with Hasychius's gloss tetoren=etrōsen giving us a reduplicative aorist, suggests tetórēn as an inf. aor. act.; thus, νόημμα / [τὦμον, ὠς] κούφων τ[ετόρην] νοήσῃ is our l. 14;
        • If Kypris, thei is it eygnampton, Homeric but rare, or agnampton, better attested but apparently in contradiction with the previous stanza? Maybe agnampton as irreducible, never-giving-up, but with gar the first sense to come to mind is the usual sense, giving gar a regular explanatory force, bearing on the unwillingness of oyde theloisan, with an ellipse of Kypris' ability to drive all inflexible minds, like Helen's and Sappho's; but this contradicts Sappho's general attitude toward love, and specifically the will to be with Anactoria in stanza 5; ey- however has no real point, allegedly seemingly weakening gnampton instead of strengthening it;
        • Perfect solution: a gnampton paragei, so we have gnampton, and we eliminate the gar; from gamma to pi the step is short, just a little mishap on the second leg of the pi, and a gamma it is; this also gives a parallel between Helen (paragag') and Sappho (paragei), underlined by the relative clause which gives a smooth transition from myth to personal situation;
        • Heroides suggests gnampton is the result of Kypris' action, by the fact Thalia (not Kypris, but whatever) makes Sappho's ingenium molle; in fact, if both texts were circulating in Ovid's time, the Heroid could even be correcting the corrupt reading by repeating molle at line beginning;
        • Pesdomakhentas, en passant, underlines the ring composition by repeating the end of l. 1;
        • Where to split? Now that we have 10 stanzas, 6+4 is as fine as 5+5, so that is no argument for 5+5, as it was when the length was assumed to be 8-9 stanzas total;
        • Onemnais' and emnasthe are also parallel, so Sappho and Helen are contrasted as subjects of memory or lack thereof; this also contrasts Anactoria to Helen's family;
        • Anactoria, however, is the one who has gone off, so parallel to Helen, which suggests another contrast here, implying Anactoria has not forgotten her friend Sappho and their circle; in fact, bãma could be a reminiscence of Anactoria's former choral role in the group, while the amarykhma is the grace of nubile age;
        • The five stanzas lack a final message, which would give the poem a function, so maybe the next stanza could have that?
        • We said that the most beautiful thing is what one loves, and everyone's desire is the most beautiful thing (to that person?), but they cannot be entirely realized (probably for the better, as Helen's example shows); however, we can pray to have a share of this desire, and maybe have it, and the rest of the desire may be compensated by thought and memory (onemnais'); thus, the reconstruction of stanza 6;
        • Given the kalliston, this poem might have been meant for the Kallisteia, the beauty contests at Hera's sanctuary; which would kinda tie this poem to the Divine Hera one which comes after the tatters of 16b;
        • Btw, the few appearances of Helen in the Heroids also mirror Sappho 16's words about her;
        • Very different is what Alcaeus did with Helen, possibly a moralizing reaction to Sappho's neutral exculpating narrative: responsibility in espeto vs, paragag', peith', so she was persuaded, not misled, and then the negative ideas ekmaneisa and xennapata, and the echoing of paida and kandros to show the desolation left by Helen, and of course en stethesin eptoaisen, echoing perhaps the Ode to Anactoria.
      3. Most:
        • Why the insistence on Helen's beauty? (Apparently the idea that perskethoisa referred to Paris's beauty is out of the question)
        • Some say because it's myth, but outside epithalamia Sappho barely ever uses myth;
        • Some make a mess of helen being parallelled to Sappho (with whom she shares the thought of the first stanza) and Anactoria (who is beautiful and has abandoned Sappho), but this is incoherent and inserts in Anactoria's absence a whole novel of abandonment to which the poem doesn't hint at all;
        • Then there's those who say she was so beautiful she had a bunch of possible objects of desire yet she chose Paris, but the quantity of objects has nothing to do with the poem;
        • Others say Helen is being criticised as being only pretty, while true kalliston is a moral thing which she lacks entirely; this is just weird; what would make this distinction between kalliston and kallos plausible?
        • Aphrodite links Sappho and Helen, say some, with the beauty being a testimony of Helen being the goddess's favorite, but where is the link between beauty and intimacy with Aphrodite? Sappho was known to be not particularly beautiful, so that would mean she wasn't Aphrodite's favorite, but then what about the Ode to Aphrodite?
        • Aristotle to the rescue: Helen being the most beautiful of humans gives her overwhelming authority to judge what the most beautiful thing is, and she voted not only with her heart, but with her feet; essentially, the authority to judge is given by what someone is (beautiful, or immortal in the case of the gods judging death an evil by simply not dying) or does (being just like Rhadamantys or brave like Achilles); so this whole thing justifies Sappho's desire for Anactoria, whom she loves like Helen loved Paris, whom she followed to Troy.
  22. To you so beautiful (LPC 41 CPS 17 SMB 22 SF 14): @Ψ episode;
  23. You were also a tender young child (LPC 27 CPS 18 SMB 19 SF n);
  24. A libation (LPC 40 + inc. 13 CPS 19 SMB 21 SF 7);
  25. Ye are naught to me (E 49 CPS 20 SMB 86 SF p): @Ψ episode;
  26. As long as ye wish (LPC 45 CPS 21SMB 87 SF q): @Ψ episode;
  27. If I still had milk (LPC 21 CPS 22 SMB 23 SF k);
  28. O tender women! (LPC 24(a) CPS 23 SMB 24 SF l);
  29. The stars and the moon (LPC 34 CPS 24 SMB 96 SF 3): @Ψ episode 1, @Ψ episode 2;
  30. To the Muses (LPC 32 CPS 25 SMB 90 SF 10);
  31. Kypros or Panormus (LPC 35 CPS 26 SMB 6 SF 6);
  32. To my friends (LPC 160 CPS 27 SMB 84 SF 11): @Ψ episode;
  33. To these friends of ours (LPC – CPS 28 SMB 89 SF PN);
  34. Drop by drop (LPC 37 CPS 29 SMB 93 SF 17);
  35. Sandal (LPC 39 CPS 30 SMB 95 SF 19): @Ψ episode;
  36. Let maidens sing all night long (LPC 30 CPS 31 SMB 98 SF o);
  37. About doves (LPC 42 CPS 32 SMB 92 SF b): @Ψ episode;
    1. @Sic episode with a bunch of others;
    2. @Ψ episode is already made;
    3. Tune is present;
    4. Recoveries episode should include all three HS translations;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has uncorrected translation;
    7. Safo: Poemas has translation;
    8. Chinese Poetic Sappho has no translation;
    9. Sapphoýs ápanta has translation;
    10. German doesn't;
  38. I crave (LPC 36 CPS 33 SMB 91 SF e): @Ψ episode;
  39. Gold-sandalled (LPC 123 CPS 34 SMB 82 SF 18);
  40. He seems to himself (LPC 165 CPS 35 SMB 81 SF a);
  41. Alas for Adonis (LPC 168 CPS 36 SMB 83 SF f);
  42. You roast us (LPC 38 CPS 37 SMB 85 SF d);
  43. Heart… entirely (LPC 4 CPS 38 SMB 94 SF h);
  44. He accepts black things (LPC inc. 27 CPS 39 SMB 88 SF bk);
  45. I wish to say something (LPC 137 CPS 40 SMB 244 SF 28);
  46. Stand before me (LPC 138 CPS 41 SMB 245 SF 29);
  47. Dying is an evil (LPC 201 CPS 42 SMB 246 SF –);
  48. They were scared (LPC inc. 10 CPS 43 SMB 297 SF –);
  49. Gello (LPC 178 CPS 44 SMB 101 SF 47);
  50. I also weaved (LPC 125 CPS 45 SMB 102 SF 73): @Ψ episode;
  51. To the lyre (LPC 118 CPS 46 SMB 132 SF 45);
  52. Marry someone younger (LPC 121 CPS 47 SMB 104 SF 75);
  53. Tender more than a daffodil (Bergk 54 CPS 48 SMB 103 SF –);
  54. They laughed (LPC inc. 8 CPS 49 SMB 309 SF –);
  55. Bittersweet love (LPC 130 CPS 50 SMB 105 SF 40-41): @Ψ episode;
  56. I loved you, Atthis… (LPC 49 CPS 51 SMB 106+99=584SF 33);
  57. Love shook my heart (LPC 47 CPS 52 SMB 107 SF 42): @Ψ episode;
  58. You came (LPC 48+ CPS 53 SMB 119 SF 48);
  59. Two thoughts (LPC 51 CPS 54 SMB 108 SF 36): @Ψ episode;
  60. I don't expect (LPC 52 CPS 55 SMB 112 SF 37);
  61. Soft cushions (LPC 46 outside cruces CPS 56 SMB 115 SF 50);
  62. Soft cushions again (LPC 46 in cruces CPS 57 SMB 116 SF –);
  63. I will forever be a virgin (C 44A CPS 58 SMB 109 SF 96): 4 lines musicated:
    1. @Ψ episode with @BR of Latin and English and recovery of Italian;
    2. Tune is being made; it is advisable to have at least the last line in a major key for collocation in Sappho medley 1;
    3. Sicilian is missing the translation;
    4. @Ch ditto;
    5. Safo: Poemas ditto;
    6. Chinese Poetic Sappho ditto;
    7. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    8. Item 2 in medley 1;
  64. Morn is nigh (LPC 43 CPS 59 SMB 118 SF t);
  65. Hector and Andromacha (LPC 44 CPS 60 SMB 110 SF 121);
  66. He who's fair (LPC 50 CPS 61 SMB 113 SF 101):
    1. Use Edmonds translation (E58) of He who's fair with its own tune for the relevant @Sic episode;
    2. That episode is now only missing a Money without virtue English remake, an "I don't believe anyone" English remake, and a bunch of tunes; apparently the old English translation is also good?
    3. Italian translation to be recovered, but Edmonds version needs its own Italian;
    4. @BR for Latin;
    5. @Ch is missing its translation;
    6. Ditto Chinese Poetic Sappho, both versions;
    7. Ditto Sapphoýs ápanta, both versions;
    8. Ditto German, both versions;
  67. Don't boast that ring (LPC inc. 5(a) CPS 62 SMB 114 SF r);
  68. Someone will remember (LPC 147 CPS 63 SMB 117 SF 32);
  69. Naught in my soul (LPC inc. 5(b) CPS 64 SMB 272 SF ax);
  70. Neither bee nor honey (LPC 146 CPS 65 SMB 223 SF s);
  71. More sweet-singing than a harp (LPC 156 CPS 66 SMB 133 SF av);
  72. I jumped (LPC inc. 5(c) CPS 67 SMB 126 SF 55);
  73. Leda (LPC 166 CPS 68 SMB 127 SF 56):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian to be remade and @BR; also, the second version in the edition;
    4. English is OK;
    5. Latin is OK;
    6. Sicilian has translation;
    7. @Ch has uncorrected translation;
    8. Safo: Poemas has both;
    9. Chinese Poetic Sappho has one version but not the other;
    10. Sapphoýs ápanta is missing both, as is German;
    11. Item 21b in medley 1;
  74. You and my servant Eros (LPC 159 CPS 69 SMB 128 SF ah);
  75. I will look upon my suffering fatherland (LPC inc. 1 CPS 70 SMB 304 SF –);
  76. O Sun (LPC inc. 4 CPS 71 SMB 307 SF –);
  77. Having descended from the sky (LPC 54 CPS 72 SMB 120 SF 64):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Has extra context line, which was originally «Τὸν Ἔρωτα ἔγω νυκτ' ἐν ὀνείρῳ γ' ἔβλεπόν ποτ» as conceived for a Sappho medley, and was then reworked and set to music;
    4. Italian to be recovered;
    5. English to be remade, chlamýs sounds terrible, and "was clad" at the end doesn't work well with the tune;
    6. Latin was fixed, so old rendition is to be performed with deformed tune and fixed version is good;
    7. Sicilian has translation;
    8. @Ch is missing the translation;
    9. Safo: Poemas and Chinese Poetic Sappho have it;
    10. Sapphoýs ápanta is missing the translation, as is German;
    11. Item 3 in medley 1;
  78. O rosy-armed Graces (LPC 53 CPS 73 SMB 121 SF 65);
  79. Hero (LPC inc. 11 CPS 74 SMB 124 SF u);
  80. I don't believe (LPC 56 CPS 75 SMB 125 SF 69);
  81. Dead shalt thou lie (LPC 55 CPS 76 SMB 122 SF 68):
    1. Use the metrical translation from Chôka de no Saffō for the Sicilian crossover of Dead shalt thou lie, giving it its own tune;
    2. @Ψ will perform Italian with different tune to be composed, Latin was marked @BR but it doesn't seem so bad, aside from two words split between lines and some vowel clashes due to elisions and English… I was too harsh when classing these :); I'm doing @TP for Latin and different tunes for the other two;
    3. @Ch has no translation;
    4. Ditto Safo: Poemas;
    5. Ditto Chinese Poetic Sappho;
    6. Ditto Sappho auf barbarische Metern;
    7. @Sic has its translation;
    8. Ditto Saffo in metrica barbara;
    9. Tune is present;
  82. Rustic woman (LPC 57 CPS 77 SMB 123 SF 70);
  83. Ares says (LPC Alc. 349(b) CPS 78 SMB 301 SF –);
  84. The tale of Admetus (C inc. 25C CPS 79 SMB 295 SF –);
  85. I have a gentle mind (LPC 120 CPS 80 SMB 129 SF af);
  86. Handcloths (LPC 101 CPS 81 SMB 138 SF 44): l. 1 musicated;
  87. I wish I were dead (LPC 94 CPS 82 SMB 134 SF "88") + CPS 82(a) miniquote: fully musicated;
  88. Hermes came (LPC 95 CPS 83 SMB 135 SF ad);
  89. O Atthis! (LPC 96 CPS 84 SMB 136 SF "97"):
    1. Greek edition and Sicilian anthology have their translations;
    2. Tune was made on the basis of the πόλλα δὲ ζαφοίταισ' tercet, in a minor key, with the more naturalistic tercets meant to switch to major; more specifically, tercets 1-2 will be minor, 3-5 will be major, 6-8 will be minor, and the holey ones will be major because having Aphrodite pour you nectar is cause for joy :);
    3. @Ψ episode 1 + @Ψ episode 2: Textual note (protoscript removed 14/6/25);
    4. @Ψ episode 3: old translations, ending with a performance of the Greek, the Italian, and the two German tercets (protoscript removed 14/6/25);
    5. @Ψ episode 4: Italian translations (old and new, or maybe I recover the old for the edition?);
    6. @Sic episode: A luna ca ammuccia i stiđđi, together with CPS 12 aka The stars and the moon, and crossover with Latin (two Latins for CPS 12, one for each of the pieces of Arignota, and the second piece has salvaged high school English too);
    7. @Ch, CPS, and Safo: Poemas are missing the translations;
    8. Sapphoýs Ápanta and Saffo in metrica barbara aren't;
    9. Tune is done: minor version used for tercets 1-2 and 6-8, was inspired by tercet 6 and tries to convey screaming by moving a lot and also going pretty high sometimes; major version is to be used for the rest, because 3-5 are the only complete tercets not characterized by nostalgia/remembrances, tercet 9 sees Aphrodite pouring nectar to Sappho which is cause for joy, and the other tercets are to holey to decide what to do with them so I'm not loading them with sadness by using minor;
  90. To Cleis (LPC 98 CPS 85 SMB 137 SF ae);
  91. Night-long sleep (LPC 149 CPS 86 SMB 224 SF ao);
  92. Spring's announcer (LPC 136 CPS 87 SMB 225 SF 39);
  93. Like a child (LPC inc. 25 CPS 88 SMB 264 SF 38);
  94. Black-eyed sleep (LPC 151 CPS 89 SMB 226 SF 57);
  95. Adonis is dying (LPC 140 CPS 90 SMB 227 SF 62):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and Latin are good;
    4. English was remade, older version needs @BR;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch is missing the translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    10. Item 22 in medley 1, combined with "Alas for Adonis!";
  96. To Dica (LPC 81(b) CPS 91 SMB 140 SF 78);
  97. To Irana (LPC 91 CPS 92 SMB 141 SF v);
  98. To Mnasidica (LPC 82(a) CPS 94 SMB 142 SF 76);
  99. Beautiful gifts of the Muses (LPC 58 ll. 11-22 CPS 95 SMB 143 SF 79 ll. 11-22): memento Benelli integration, already in all posted editions; Gotta say, that synekphonesis with two long vowels is kinda crammed 🙂;
  100. Money without virtue (LPC 148 CPS 96 SMB 222 SF ac);
  101. No lament is allowed (LPC 150 CPS 97 SMB 265 SF ag);
  102. Nice-footed bride aka line beginnings (LPC 103 CPS 99 SMB 218 SF al);
  103. Success to the better mouth (LPC 58 ll. 1-10 CPS 100 SMB 219 SF 79 ll. 1-10);
  104. I love delicateness (LPC 58 ll. 23-29 CPS 101 SMB 220 SF 79 ll. 23-29);
  105. May there now be festivity (LPC – CPS 102 SMB 221 SF –);
  106. Golden chickpeas (LPC 143 CPS 103 SMB 247 SF 30):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. Italian and English are to be musicated separately, or maybe Atoma?;
    4. English was remade, Italian Idk; Latin is good;
    5. Sicilian has translation;
    6. @Ch has corrected translation;
    7. Safo: Poemas is missing the translation;
    8. Chinese Poetic Sappho ditto;
    9. Sapphoýs ápanta and German ditto;
  107. Leto and Niobe (LPC 142 CPS 104 SMB 248 SF 31):
    1. @Sic and @Ψ episodes with a bunch of others;
    2. Tune is present;
    3. All three HS translations are good (not sure why chrono index says Italian is @BR…);
    4. Sicilian has translation;
    5. @Ch has corrected translation;
    6. Safo: Poemas has the translation;
    7. Chinese Poetic Sappho is missing the translation;
    8. Sapphoýs ápanta and German ditto;
    9. Item 21a in medley 1;
  108. The Cretan and the sea (LPC Alc. 15(a) CPS 105 SMB 298 SF –);
  109. Offering to Artemis (C 157D CPS 106 SMB 342 SF 118);
  110. Epigram of Timas (C 158D CPS 107 SMB 343 SF 119);
  111. Epigram of Pelagon (C 159D CPS 108 SMB 344 SF 120);
  112. Cretan women (LPC 16 CPS 109 SMB 250 SF 54);
  113. The full moon (LPC 154 CPS 110 SMB 251 SF 53);
  114. Grief and health (LPC inc. 18 CPS 111 SMB 252 SF –);
  115. Thorn-eater (LPC inc. 22 CPS 112 SMB 302 SF –);
  116. Aphrodite gets wings (LPC – CPS 113 SMB 315 SF –);
  117. To the Graces and Muses (LPC 128 CPS 114 SMB 260 SF 60);
  118. Hither again, o Muses (LPC 127 CPS 115 SMB 257 SF 84);
  119. Good wishes to the Polyanactid (LPC 155 CPS 116 SMB 275 SF be);
  120. Little cloth (LPC 119 CPS 117 SMB 256 SF bf);
  121. Idly-barking tongue (LPC 158 CPS 118 SMB 277 SF 27);
  122. Kleis (LPC 132 CPS 119 SMB 137 SF 85): @Ψ episode covering two more fragments, @Sic episode will do the same;
  123. Sweet mother (LPC 102 CPS 120 SMB 259 SF 90);
  124. Dream and Cytherea (LPC 134 CPS 121 SMB 253 SF 87);
  125. Pandionid (LPC 135 CPS 122 SMB 254 SF z);
  126. To Calliope (LPC 124 CPS 123 SMB 261 SF bg);
  127. With what eyes? (LPC 162 CPS 124 SMB 276 SF bi);
  128. The moon has set (C 168B CPS 125 SB 262 SF 52): @Ψ episode 1;
  129. O Sappho! (LPC 133 CPS 126 SMB 255 SF re-59): Bergk version 1.5 lines musicated;
  130. On the cicada (LPC Alc. 347(b) CPS 127 SMB 316 SF aa);
  131. Picking flowers (LPC 122 CPS 128 SMB 278 SF ai);
  132. Malis (LPC incc. 21+17 CPS 129 SMB 317 SF bd);
  133. Many-garland Earth (C 168C+ CPS 130 SMB 318 SF bh);
  134. The one who sheds no tears (LPC 139 CPS 131 SMB 279 SF bj);
  135. Hymenæum (LPC 111+106 CPS 132 SMB 228 SF 91+92);
  136. Sweet apple (LPC 105(a) CPS 133 SMB 229 SF 93);
  137. Hyacynth (LPC 105(c) CPS 134 SMB 230 SF 94);
  138. To Hesperus (LPC 104(a) CPS 135 SMB 249 SF 95);
  139. The porter (LPC 110(a) CPS 136 SMB 231 SF 98);
  140. Happy bridegroom (LPC 112 CPS 137 SMB 232 SF 99);
  141. Do I still long (LPC 107 CPS 138 SMB 233 SF 102);
  142. To whom? (LPC 115 CPS 139 SMB 234 SF 104);
  143. To maidenhood (LPC 114 CPS 140 SMB 235 SF 109);
  144. Beautiful graceful maiden (LPC 108 CPS 141 SMB 236 SF am);
  145. Be happy o bride (LPC 116 CPS 142 SMB 237 SF ap);
  146. Guard ye her (LPC 161 CPS 143 SMB 238 SF aq);
  147. Hesperus, hymenaeum (LPC inc. 24 l. 1 CPS 144 SMB 296 SF ar);
  148. May you sleep (LPC 126 CPS 145 SMB 239 SF 83);
  149. No other maiden (LPC 113 CPS 146 SMB 240 SF 106);
  150. Happy bride (LPC 117 CPS 147 SMB 241 SF 103);
  151. A bowl of ambrosia (LPC 141 CPS 148 SMB 242 SF 51);
  152. Sweet-voiced maiden (LPC 153 CPS 149 SMB 266 SF ab);
  153. She calls her son (LPC 164 CPS 150 SMB 267 SF aj);
  154. Don't move gravel (LPC 145 CPS 151 SMB 268 SF ak);
  155. We shall give (LPC 109 CPS 152 SMB 269 SF an);
  156. O the Adonian (LPC inc. 24 l. 2 CPS 153 SMB 299 SF as);
  157. Most beautiful of stars (LPC 104(b) CPS 154 SMB 97 SF at);
  158. Astragali (LPC 192 CPS 155 SMB 270 SF au);
  159. Whiter than an egg (LPC 167 CPS 156 SMB 271 SF aw);
  160. Mixed with all colors (LPC 152 CPS 157 SMB 130 SF ay);
  161. Satisfied Gorgo (LPC 154 CPS 158 SMB 131 SF az);
  162. Golden-shining (LPC inc. 23 CPS 159 SMB 273 SF ba): note that Χρυσοφάνης ὦ Ϝεκάτα θέραπνα is either inmetrical or doesn't show the shortened final of the vocative (cfr. Aphrȯdita), and there doesn't seem to be any ground for the W in Wekata;
  163. My care (LPC 163 CPS 160 SMB 274 SF bc);
  164. Down the high mounts (LPC inc. 14 CPS 161 SMB 300 SF –);
  165. Polished doorways (C 117A CPS 162 SMB 303 SF –);
  166. Delicate shag (LPC 100 CPS 163 SMB 139 SF y);
  167. Moderation (LPC inc. 2 CPS 164 SMB 305 SF –);
  168. Some god for us (LPC inc. 3 CPS 165 SMB 306 SF –);
  169. To Ares (LPC inc. 6 CPS 166 SMB 308 SF –);
  170. Of sweat (LPC inc. 12 CPS 167 SMB 310 SF –);
  171. Began late (LPC inc. 19 CPS 168 SMB 311 SF –);
  172. Opening all chambers (LPC inc. 20 CPS 169 SMB 312 SF –);
  173. To weep with tears (LPC inc. 25A CPS 170 SMB 313 SF –);
  174. Insatiable Harm (LPC inc. 25B CPS 171 SMB 314 SF –);
  175. Hyperbolæ (LPC crit. to 156 CPS 172 SMB 319 SF –);
  176. Crazy Edmonds Berolinensis (LPC 92 CPS 273 SMB 280 SF UTL 76);
  177. To be comboed (LPC 82(b) CPS 276 SMB 207 SF –) – to be comboed;
  178. Happiness (LPC 85(a) CPS 277 SMB 208 SF –) – to be comboed;
  179. Crazy Edmonds Berolinensis 2 (LPC 93 CPS 278 SMB 281 SF –);
  180. Brooches (aka no-Edmonds Berolinensis) (LPC 97 CPS 279 SMB 282 SF –);
  181. A radiant feast (aka Comu cilibbrari na festa) (LPC 9 CPS 287 SMB 14 SF UTL 5);
  182. To be comboed (LPC 29(34) CPS 303 SMB 71 SF UTL 57);
  183. Against the Polyanactids + To Apollo (LPC 99 CPS 317 (a)=SMB263,(b)=SMB289SF UTL 78);
  184. To be comboed? (LPC Alc. 254 CPS 341 SMB 330 SF –);

Operation: Explanation of SMB text crit marks

Explain all the critical notation marks in the Italian Sappho edition.
The reason for this is that, besides the usual brackets (angled for corrections, square for lacunas, curly for expunctions), there are pluses (+…+) for blank spaces on papyri, and a bunch of ad-hoc signs for bits of text that come from different sources (e.g. papyri). Not very high priority, just thought of it recently (writing on 21/12/24).

Operation: Adscript iotas with inverted breve

Subscript iotas kind of conflict with underdots, and also don't allow me to show editorial corrections where they are added. Adscript iotas are ambiguous: does ἄι mean ᾄ or ἄϊ? By marking adscipt iotas with something, like an inverted breve (which can't be taken as a vowel length mark– ι̑), I solve the ambiguity. So I want to do that in all Sappho editions and anthologies..
Immense task which I may or may not start from the German anthology as I wade through its todo list things and put in the links beteen fragments and the translations' histories in the coming weekends. Writing on 18/7/25, this is just being added here, not done in the least.

Operation: History of Chinese Sappho

This list does include the Chinese poetic Sappho project. The translations present there as of writing this on 24/4/24 have histories that are summarised as "translated on day X". This is unsatisfactory, especially if I am to place them in the chrono index. I want to have a togglable list of translation histories in the editions post, so I can drop any history in the titles of the fragments, and I want these translations (with some caveats) in the chrono index.
I have a spoiler with all the translations and what I have of their histories in the chrono index, undare U5 which is the year I launched the edition. I have retrieved the screenshots that give the dates and will consult then when I can. This old Fb note, and any other similar thing, should also be consulted. I have consulted the screenshots for the Ode to Anactoria but haven't gotten around to implementing what I have found yet, will probably do so next weekend (writing 29/6/25).
Italian edition of Sappho in "barbarous meter", which is an imitation of classical meters in Italian and other stressed languages without vowel quantity. Some such imitations will actually end up being musical translations, because there is no way to make meters that are basically supposed to have two stressed syllables in a row come naturally when read aloud.
Launched 13/7/24 3:51. Lots of missing translations, critical notes are delegated to videos whose links are not yet added. Let me try to list all fragments and all versions, so I can give a progress percentage (counting only complete translations).
A couple long things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • Ponder whether to add more history details for the translations of the below fragments, and check the chrono index matches the post index;
    1. Post-version1 history of Tempeste violente;
    2. KP;
    3. Sappho 16;
    4. Arignota;
    5. SMB 209?
    6. Gongyla;
    7. Nereids;
    8. Al fratello Carasso
  • Check that the titles are all in Aeolic and Italian;
  • Add video links!
  • Add meter indications from fr. 280 onwards;
  • Make sure the musication statuses are up to date;
  • Give two tabs to all non-mine versions, one for my notation, one for the source's notation;
  • Fix lineup.
  • Temporarily convert all underlines to triangle underdots (stackings of double and single underdots);
A couple short things to be noted:
  • The ποττὰ τοπ line and the one two below that probably need some thought in "Mostrati a noi";
  • τ̣ο̣ῦ . .[ υπνου» seems unAeolic in "Della spilla";
Add interline Attic glosses to all Aeolisms that aren't straightforward (as explained in the edition's intro) in Saffo in metrica barbara
Probably going to end up replacing the critical notes, since those are going to be done in the videos anyway, and I originally wanted to Attic-gloss every single Aeolism but doing so is way too long so I settled for this subclass to just make things easier for me, basically if I go over a text with such glosses I won't be stumped in front of a word because I look up the gloss in Perseus and probably find it, and an Attic form is usually easier to look up than an Aeolic one anyway. Pretty low priority for me, just adding it here to come back to it eventually, probably later rather than sooner.

Operation: Sappho notation overhaul

At some point, I felt the need for three different uncertainty marks in critical texts of Sappho: underdot, double underdot, and underline. I never bothered to write down exact criteria for the choice between these, and I feel like they are now a bit of a mess. Plus, the underlines are not copypasteable as they are HTML-coded. Here is the plan, to be applied to all editions and anthologies except when otherwise specified:
  1. Double underdots shall be limited to only "wholly conjectural letters", i.e. those whose trace is too little to justify any sort of guess;
  2. Underlines shall be banned;
  3. Notation for what comes from where shall be banned from anthologies;
  4. Versions from other editions/anthologies will be given both the same notation as the edition/anthology they're from (even when Edmonds or Tedeschi are sloppy their his notation, which shall be marked by SLOPCRIT), and the accurate notation from the source transcription; this only applies to direct tradition, I will freely mark editorial corrections in other people's versions even if they don't;
  5. Pluses for full fadedness should probably give way to ceiling brackets.
To list all editions and anthologies, we have:
By the time the 10/12/25 update goes online, the following are dealt with in all editions and anthologies:
  • Gongyla;
  • Ode to a beautiful woman;
  • Idyll with Aphrodite (Ostrakon Florentinum);
  • Pizzicare le corde;
  • Kypris Poem;
  • Sappho 16;
  • Sappho 16b;
  • Arignota and its twin;
  • Divine beauty is difficult to attain;
  • A prayer to avert stormy journeys;
  • Nereids;
  • Charaxus;
  • Wetnurse;
  • To Apollo (aka Margon);
  • Against Andromeda;
  • About her exile;
  • We played (aka 'thyramen);
  • Mika;
  • O Dream;
  • Ye cowered;
  • The constituents of the above 6;
  • Any P.Oxy. 1787 fragments in my pictures;
  • Gifts of the Muses;
  • May she sing with a better voice (aka Oxy pre-Ymmes);
  • May there now be festivity (aka Köln pre-Ymmes);
  • I love delicateness (aka Oxy post-Ymmes);
  • I wish I were dead;
  • Gongyla 2, aka A desire to die possesses me;
Next to be dealt with should be all of the P.Oxy. 1231 and 2289 fragments I have pictures for, plus P.GC. fragments. New things may appear in view of the P.Köln frustula, which I don't think are in the editions.
Chinese edition of Sappho with translations in meters of my own invention (intro has a prospect).
Launched on 28/7/17. Lots of missing translations, and the ones present may need revision. A couple long things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
  • Eventually add meter indications to all fragments, drop the number lists in the meter prospect, and convert the numbering to auto so you can easily move the bees and honey fragment to the appropriate group without killing yourself with number fixes;
  • Fix lineup;
  • Give two tabs to all non-mine versions, one for my notation, one for the source's notation;
  • Temporarily convert all underlines to triangle underdots (stackings of double and single underdots);
A couple short things to be noted:
  • The ποττὰ τοπ line and the one two below that probably need some thought in "请出现在我眼前";
  • τ̣ο̣ῦ . .[ υπνου» seems unAeolic in "别针";
  • Implement Κάμ με τὸ πρῶτον, Κάμ με τὸ δεύτερον, Κάμ με τὸ ἄνευ διαφανείαν versions for "请出现在我眼前", renaming Κάμ με -> Κάμ με τὸ παλαιότατον;
Some of the translations have meters respected with quote-unquote, because the divisions within lines (and sometimes even across line boundaries) fall in places where they shouldn't. For now, I know of the following:
  1. Hymn needs revision both because of the new poikilothron' interpretatino and because of "de"s after divisions; also, bie yong / verb?
  2. The versions of Divine Hera may need more tweaks;
  3. «像以前一样, 苦痛也有留 / 不长时间就回来» doesn't seem right for «Ὤ̣ς̣ ποτ' οὐ̣⌝[κ ἄ]λλω̣ς̣, [ἐσύ]νηκε δ' αὖτ' οὐ / δεν διὰ μ⌝[ά]κρω» in post-GC Nereids;
  4. Violent storms also has at least one /de;
  5. Maybe 得到这种我 愿望的命运 should be divided better?
  6. Captatio translation doesn't seem super good, maybe improve?
  7. 汗水也流 下身体来 hmm, lüse should be pale not green, and 因个贫穷->因贫穷人 17/6/25 23:57;
  8. Perhaps revise «我来祈求她 [别让]这句话 / [从我来带走 它的恩典,但 / 让你],我[最]想 [看到的女人, / 再次来到我这里]。» in Edmonds Gongyla;
  9. Köln pre-Ymmes Tedeschi should have ο]ι double underdot, not οι] νυν θαλια;
  10. μακαίραις, not μακαίρας, in Dika l. 3;
  11. Turn "Versione dell'Antologia Italiana" for Se avessi ancora latte into "Versione di Tedeschi-Gorini" (mutatis mutandis), replacing stanza 1 with the Edmonds one but with "Αρμενα, ποσσ' ου τρομεροις προς αλλα / Λεκτρα κ' ιοιην" at the end, then keeping the rest as per Tedeschi, modulo notation to be fixed;
  12. Add new version of Oxy post-Ymmes from this paper.
The series launched with two crossovers with the Italian series.
Spanish edition of Sappho with prose translations.
Launched on 27/7/17. Lots of missing translations. A couple long things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
  • Give two tabs to all non-mine versions, one for my notation, one for the source's notation;
  • Fix lineup.
  • Temporarily convert all underlines to triangle underdots (stackings of double and single underdots);
A couple short things to be noted:
  • The ποττὰ τοπ line and the one two below that probably need some thought in "Oh aparece a nos";
  • τ̣ο̣ῦ . .[ υπνου» seems unAeolic in "Broches";
  • Implement Κάμ με τὸ πρῶτον, Κάμ με τὸ δεύτερον, Κάμ με τὸ φρόνιμον versions for "Habia una sola", renaming Κάμ με -> Κάμ με τὸ παλαιότατον if neither proton nor deuteron can be reduced to it, and add symbols to mark matching lines in all versions;
  • Implement Κάμ με τὸ πρῶτον, Κάμ με τὸ δεύτερον, Κάμ με τὸ ἄνευ διαφανείαν versions for "Oh aparece a nos", renaming Κάμ με -> Κάμ με τὸ παλαιότατον;
  • Reflect the Chinese Tethnaken version situation;
An episode «Ψάπφω ἀ Λεσβία | Safo de Lesbo en métrica bárbara en Español» was planned for 6/2/33 (as of 10/11/24) to sing the barbarous meter Spanish translations found at this link and included in the edition. The opening imagined with one voice saying "En Castellano" much the same way as the @Sic opening has one saying "In Siçilianu". However, I now have a Greek-Spanish series planned instead, so that episode will be replaced by the first episode of that series, which does not include those translations, many of which belong in different episodes.
On 7/11/24 at 20:54, I started a Spanish Sapphic stanza intro for this episode, with «Hoy de Safo yo voy a presentarvos / Cinco poesías».

Σαπφούς άπαντα
Sapphoýs ápanta

Modern Greek edition of Sappho with prose translations.
THIS IS ON EXTENDED STANDBY. I may not ever complete this, but if I do, it will be in a huge amount of time, as I've decided to, for the foreseeable future, downscale this to an anthology which is an extended version of the standard Sappho selection, hence translating the fragments in barbarous meter. Not sure (13/12/24) if I will do the same for Spanish.
Launched on 5/11/18. Lots of missing translations, and the ones present need serious revision. A couple long things to be noted:
  • Titles and version names in editions should be formatted somehow;
  • Some titles are uncapitalized in editions (e.g. a group title "Ex Lógōn Állōn");
  • The titles should be in Aeolic + target language, no Attic;
  • Ἐκδοκὴ isn't a word that exists;
  • Give two tabs to all non-mine versions, one for my notation, one for the source's notation;
  • Temporarily convert all underlines to triangle underdots (stackings of double and single underdots);
A couple short things to be noted:
  • The ποττὰ τοπ line and the one two below that probably need some thought in "Φαῖν' ἄμμι";
  • τ̣ο̣ῦ . .[ υπνου» seems unAeolic in "Πόρπας";
  • Implement Κάμ με τὸ πρῶτον, Κάμ με τὸ δεύτερον, Κάμ με τὸ φρόνιμον versions for "Ἴαν ἦχον", renaming Κάμ με -> Κάμ με τὸ παλαιότατον if neither proton nor deuteron can be reduced to it, and add symbols to mark matching lines in all versions;
  • Implement Κάμ με τὸ πρῶτον, Κάμ με τὸ δεύτερον, Κάμ με τὸ ἄνευ διαφανείαν versions for "Φαῖν' ἄμμι", renaming Κάμ με -> Κάμ με τὸ παλαιότατον;
  • Reflect the Chinese Tethnaken version situation;

Operation: Chinese Poetic Sappho Chinese intro

Aims to review and complete the Chinese version of the intro of Chinese Poetic Sappho
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Sapphoýs Ápanta Greek intro

Aims to (probably massively, given my terrible Greek at the time I made it) review and (if needed) complete the Greek version of the intro of Sapphoýs Ápanta Greek
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.

Operation: Safo: Poemas Spanish intro

Aims to review and (if necessary) complete the Spanish version of the intro of Safo: Poemas Spanish
Zero work done on this. Just had the idea today 29/6/24.
Make an anthology of Sappho to render into Sicilian barbarous meter. The list of fragments for this is the same as for Chôka de no Saffō.
All these translations will be sung within the series in the project name.
As for the series, I plan the following episodes, «where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases)», um actually that changed; not sure if episode 1 had metrical info, but from episode 2 on, each fragment gets a sung title in meter; those title are in this post, with their histories, and with other kinds of things as well, so I will not include them here.
Here are some long todo things:
  1. Figure out and implement the incomplete texts for the following poems:
    • Hymn to Aphrodite;
    • Divine Hera;
    • To her mother;
    • Hector and Andromacha;
    • Eipthalamium carmen;
    • Curse;
    • Tender young child;
    • If I had milk;
    • Forever a virgin;

  2. Here are some short todo things:
    1. None, just keeping code;

Saffó a magyar nyelvben + Sapphō linguã Latînã: two anthologies and one YT series (@SMN + @SLL)

Anthologies of Sappho in Hungarian and Latin in the original meters (Hungarian has vowel quantity so the meters transfer), and corresponding YT series.
The title was thought up as "Saffó Magyar nyelvel" 20:34 17/4/25, the list conceived 20:47 the same day and ordered 1:59-2:41 the next night, with the Libation (fr. 43 of the list) being added as the last thing; the currently translated fragments are numbers 1, 8, 19, and the current title is a consequence of Quora, the final nail in the coffin coming I think on 23/4.
That was for the Hungarian. As for the Latin, the idea is dated 22/5/25 17:07, with its title coming along as part of an imagined opening, inspired by having reworked a bunch of old translations. I will not list the fragments translated to Latin, just look at the list below. Or at what is on the anthology, which has been launched recently.
Long-things todo list for Latin:
  1. Temporarily convert all underlines to triangle underdots (stackings of double and single underdots);
Short-things todo list for Latin:
  1. Make the final line of Gongyla 2 have Μ̣ή̣τ̣ις̣ σ̣[;
  2. If present, check Oxy post-Ymmes's text and make sure West version doesn't still have ἴστε δὲ;
  3. Make the Gongyla 2 ἔπαρθ' line end with ἄσαισι not ἐπ' ὄλβῳ and fix translations accordingly;
  4. Remove "Edmonds version" header from Stand before me since that fragment only has one version;
  5. Implement newest Italian version of Tethnaken;
Long-things todo list for Hungarian:
  1. Temporarily convert all underlines to triangle underdots (stackings of double and single underdots);
Short-things todo list for Hungarian:
  1. Make the final line of Gongyla 2 have Μ̣ή̣τ̣ις̣ σ̣[;
  2. If present, check Oxy post-Ymmes's text and make sure West version doesn't still have ἴστε δὲ;
  3. Make the Gongyla 2 ἔπαρθ' line end with ἄσαισι not ἐπ' ὄλβῳ;
  4. Remove "Edmonds version" header from Stand before me since that fragment only has one version;
  5. Implement newest Italian version of Tethnaken;
Youtube series where I take all the fragments of Sappho that are decently well understandable, mu-sicate them, and translate them to Italian in metrica barbara (and sometimes I include old trans-lations into Latin and/or English, and eventually there will be epi-sodes with translations from pro-jects Chôka de no Saffō and Chinese poetic Sappho).
A bunch of episodes are made already, a whole lot more are to be made, and the missing ones are probably at least three times as many as the present ones :).

Sappho Direct Tradition

A series for analysis of papyri and parchments, which would also like to try to condense the Ostrakon Florentinum and Arignota analyses a bit. The format is: screen recording where I transcribe, then incomplete text performance.
This is where the recent recordings of P.Berol. 9722 for LP 94-95 as well as that for P.Oxy. 2291 will go. Btw I still have to upload the RAWs for 2291 and the last episode of LP 94 due to the singing being planned for recording on 9/11/25 (writing this on 8/11). The opening is found at at the introes+ post.
Make an anthology of Sappho to render into Japanese haikus with the help of Takashi Takeuchi, the Quoran who corrected the already-present translations except maybe for that of the Leda fragment. For the moment, the translations are harbored at Sparse translations of Sappho into "unconventional" languages, but I plan for this project's name to become the title of a post containing them and their Greek originals, along with English translations. The back-translated ones will stay in Sparse translations as well.
All these translations will be set to music and sung in a video series. When videos of these series will be shared with Ψάπφω ἀ Λεσβία, the opening will include the series title alongside the other series title, otherwise I'll come up with some sort of separate opening.
Takashi happily accepted to become my corrector for Japanese translations, so not only these Sapphic chôkas, but all my translations to Japanese.
The series opened with the video «Sparse translations of Sappho | Traduzioni sparse di Saffo» on 25/11/24. This contained quite a few Japanese Chôka translations, plus the back-translation into Italian and English chôkas of the corrected Chôka rendition of "Two thoughts" aka "Two opinions" (LP 51), but also quite a few non-Japanese translations. The Chôka ones were all sung in both corrected and uncorrected forms.
It is impressive how the next paragraph in the previous (pre-22/2/25) version of this status was completely scrapped :). The situation now is that, like in the Sicilian, the corrected versions will have their own standalone (i.e. not crossovers with Ψάπφω ἀ Λεσβία) episodes, with fragment-specific titles. I already came up with the one for "Love shook my heart", in both Greek and Japanese, as can be seen from this post, where eventually all the titles will appear, as well as those for the Sicilian series and a bunch more things. All these episodes are planned, though I don't know if I wil respect that plan.
Let me now copypaste the episode list from the Sicilian series, leaving the Sicilian fragment titles for now, just to have someplace to include the fragment-specific titles. «As for the series, I plan the following episodes, where each fragment gets its own white-on-black title with metrical info, and saying the translation is mine and the tune is mine (or not, in two cases)», nope, same thing as Sicilian huh :).
I also have another translation pot-pourri planned, namely Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo: Recoveries episode 2 [Sparse translations of Sappho] | Puntata dei recuperi 2 [Traduzioni sparse di Saffo], including another batch of Chôkas, yet unplanned. Progress on anything Chôka is halted by having to deal with a bunch of textual issues in the Italian series and making the related Sicilian episodes too.
The anthology's post was launched last Tuesday (i.e. 21/11/23). I apparently have some lineup issues, and forgot to remove the ", U" after marking some fragments [U]. There will be two kinds of episodes in this series: crossovers with @Ψ aka "dating episodes", and performance episodes. The former will use the standard Sappho opening + Chôka de no Saffō as the -ω is held long (hopefully not crossovering with too many things), the latter kind will mirror @Sic episodes and have their own opening. The former kind will sing their translations in uncorrected and corrected form, without guitar, which is reserved for the latter kind. Note that the openings were conceived when the title was still "Chôka no Saffō", the change was later and is an easy fix to the openings. The opening was thought up today 12/11/24, and its story is found here under «Opening for the Chôka de no Saffō series». I will probably get both openings ready soon, and include them in the upcoming Sappho Recoveries episode, one of them as the opening, and one of them as a final bonus.
Also, I have a crossover opening from 15/11/24 23:40, found at the same link under «Opening for crossovers of the Chôka de no Saffō series with the Ψάπφω ἀ Λεσβία one»
I also have part two of the opening, from 21/11/24 21:53-22:19 with music from 22/11 12:14-15 + Latin controcanto (i.e. the first 4 lines musicated as said and the rest is the 4th-voice Latin from Sicilian crossovers), which I shared to the Sappho space alongside the Chinese and German part 2s, and Takeuchi gave his own rendition 24/11/24 [10:24:58,11:22:24], to which I replied asking for a chôka one for the tune's sake. I recorded all of this already for today's (24/11/24) video, which kinda launches the Chôka series.
[Super-old paragraph] I shared it to my Sappho space on Quora, and will wait to solicit Takashi's answer, since I'm full of things to do.
Here is a long things todo list for this anthology:
  1. None, just keeping code;
Here is a short things todo list for this anthology:
  1. Implement newest Italian version of Tethnaken;

Project: Standard Sappho selection

Establishes a selection of Sappho fragments to be used if I ever want to translate Sappho into any other language.
Languages at the moment: German (launched 17/12/24), Romagnolo, Modern Greek (with extra groups), Spanish. Hungarian and Latin are exceptions to this standard selection, because classical meters are harder to work with than barbarous ones for me. Or maybe it's because Hungarian is hard and unknown, and then Latin just tagged along for a double series. Or a bit of both, perhaps.
I have finally finished the list for this project and the German anthology, and here it is.
For the standard Sappho selection, and thus the German anthology, I will be dropping all the commentary bits of both quotations, except «κ]α̣ὶ̣ [π]ε̣ρὶ τὴν | Κλέϊ]ν ὕ̣στ̣ε[ρο]ν καὶ τοῦτο | οὔ]τως λ[έγ]ει̣·» for the first one, since it's the reason for its inclusion in the Sappho and her daughter group.

I will make a single series for both Romagnolo and German, and one for Spanish and Greek, and I've come up with an episode division, which is in the blog's index.

Project:
Deutsche Anthologie Sappho
Ãntulugìa 'd Saffo in Rumãgnöl (yet unlaunched;

Series Sappho auf Deutscher Sprache
+ Saffo in Rumãgnöl

Two Standard Sappho anthologies, one series
The fragments list and the episode list are at "Standard Sappho selecion". If the spoiler for the former is not open, the percentages below may be bogus.
The German is translated for /, or %.
The Romagnolo is translated for /, or %.
The Spanish is translated for /, or %.
The German needs…
Long:
  1. The following non-@Sic fragments given critical notation overhaul:
    1. Ἀδάκρυτον | Wer keine Träne hat (II.11);
    2. Μέσδον τί γὰρ ἦν ἔμοι | Was hätte ich besser (V.6);
    3. Θεράπαιναν Ἀφροδίτας | Begleiterin von Aphrodite (VII.5);
    4. Κυθερήας τρόφος | Säugling der Kytherea (VII.6);
    5. Ἀπαλάμνῳ | Dem Bösewicht (VIII.7);
    6. Πρὸς Κλέιν | An Kleis (IX.1);
    7. Πρὸς Κλέιν πάλιν | Noch an Kleis (IX.2);
    8. Ἄγχι γὰρ ἀμέρα | Denn der Tag ist jetzt nah bei uns (XV.4);
    9. Τάνδε φυλάσσετε | Schützt ihr sie (XV.11);
    10. Ἄρχαι στίχων πλειόνων ποιήτων | Anfangen von Zeilen von viele Dichtern (Pinax 1, XVII.1);
    11. Εὔποδα νύμφαν | Braut mit schönen Füße (Pinax 2, XVII.2);
    12. ἔγω δὲ φίλημμ' ἀβροσύναν | Ich liebe die Zartheit (XXII.2);
Short:
  1. The newest Italian version of Tethnaken implemented;
The series should introduce each fragment in its episodes in German and Romagnol, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.

Project: Romagnolo quasi-edition

One day I thought it would be great if someone did an edition of Sappho in a dialect. Then I thought it could be me. But those tatters… and the commentaries… so I decided to compromise, and add Romagnolo groups. For now, I just list the SMB fragments not present in the Romagnolo anthology above, and what I want to do with them:
  • SMB 7 is the fake P.GC. fragment that went into KP, so NOPE;
  • SMB 25-77 are tatters with little intelligible material (if any), so NOPE;
  • SMB 78 part 1 has barely any complete words so NOPE, part 2 is a bit of a stretch but at least one line "Potnia d' Ayos" is complete so YES;
  • SMB 79 "Su Dorica" aka "ophliskanēn agerōkhias" YES;
  • SMB 80 "Atthi soi" is too tattery so NOPE;
  • SMB 81 is a full sentence so YES;
  • SMB 85-87, namely "You roast us", "You're nothing to me", "As long as you wish", are complete sentences so YES;
  • SMB 88 "Kaddeketai melaina" is too unintelligible so NOPE;
  • SMB 89 is the post-Ostrakon-quote Athenæus fake fragment so NOPE;
  • SMB 93 "Sulle ferite" is a complete sentence so YES;
  • SMB 94 "Eperthe thymon" has at least an intelligible sentence so YES;
  • SMB 99 "Piccola", aka part 2 of the unjustly joined couplet, YES;
  • SMB 100 is a part of Tethnaken so NOPE;
  • SMB 106 "Ti amavo" is the other part of the couplet of 99 so YES;
  • SMB 111 "Splendidi doni delle Muse" Idk why but YES :);
  • SMB 116 "Cuscini di nuovo" comes in in some version, YES;
  • SMB 124 "Ero" is a complete sentence so YES;
  • SMB 126 "Saltai" comes in in some version, or maybe multiple;
  • SMB 131 "Gorgo" YES;
  • SMB 139 "Irsuti" aka Lasiosi YES;
  • SMB 141 "Ad Eirana" YES;
  • SMB 144-160 are the comboed fragments so NOPE;
  • SMB 164 is the tattery combo so NOPE;
  • SMB 167-217 are more tatter so NOPE;
  • SMB 224 "Pannychos" YES;
  • SMB 226 "Black-eyed sleep" YES;
  • SMB 243 is one word plus a noun phrase so NOPE;
  • SMB 254-256 "Pandionid" "O Sappho" "Aimitybion" YES;
  • SMB 267 "Suo figlio" YES;
  • SMB 270 "Khrysastragaloi" NOPE no glossemata please (or maybe?);
  • SMB 272 "Niente nei nostri pensieri" comes in in some version;
  • SMB 275 "Polianattide" YES;
  • SMB 280-281 (crazy Edmonds Berol) not sure;
  • SMB 282-287 too tattery so NOPE;
  • SMB 288 "Opasdois oligais" YES;
  • SMB 290-294 too tattery so NOPE;
  • SMB 296 "Esper'Ymerano" NOPE;
  • SMB 299 "O ton Adonion" NOPE;
  • SMB 300 "Ipselon" YES;
  • SMB 302 "Triboleter" aka "Mangiaspine" YES;
  • SMB 303 another glossema so NOPE;
  • SMB 310-314 more adespota YES;
  • SMB 317 "Malis" YES;
  • SMB 320-334 too tattery so NOPE;
  • SMB 335 Abanthis fragment so YES;
  • SMB 336-339 too tattery so NOPE;
  • SMB 340 "Derken epomoss'" YES, maybe just to talk about fragments excluded from Sappho for mysterious reasons;
  • SMB 341 literally just "immortal" and "if [] happens" and the rest is untranslatable, so NOPE;
  • SMB 346-360 too tattery so NOPE;
  • SMB 361 "Commento 1", quotes "Κυθερήας τρό|φος[ θρέ]πτη·", ". +.+ θ̣έλοισα[", "ἄμμι", "δαίμ+ω+ν ἀ̣θ[άνατος", "ὔ̣μμε", "χέρρες̣", "τανυ[ | πτέρυγ[ες Ἔρωτες"; quote 1 NOPE unintelligible, quote 7 maybe, quotes 2 3 5 6 are basically glossemata, quote 4 is already in the anthology;
  • SMB 362 "Commento 2" quotes 2-3 NOPE, one is metrically unintelligible and the other is "son/daughter of the";
  • SMB 363-364 too tattery so NOPE;
  • SMB 365 "Commento 3" has quotes "Λάτως", "μένην [ | ] καὶ χάριε . [", and "] Ἄτθιδος̣", single words are NOPE and that unintelligible 2 is also NOPE;
  • SMB 366 "Commento 4" aka "syndygos" YES;
  • SMB 367" Commento 5" quotes 1-2 "λ̣ω κε μόρραν" and "ων μοισάων" are glossemata so NOPE quote 3 "νην ἀπὺ τῶδ' ἐ|[στι με]μ̣όρμενον" YES;
  • SMB 368-373 are commentaries if they are Sappho-related soNOPE;
  • SMB 375-543 some are ditto some are adespota all are tatters so NOPE;
  • Glossemata for Greek-Romagnolo crossover? That's 544-573 plus a ffew above;
  • SMB 575-582 NOPE not getting into Edmonds inventions in Romagnolo.
Note also that «SMB 197 and 207 should be mentioned with Dika and Mnasidika fragments resp», in the relevant episodes of the German-Romagnolo series and the Greek-Spanish series too. The intention is to create some Greek-Romagnolo episodes with shared groups, but not to have all the groups of either anthology in the other.
Just a thought, and a list, no other work done.

Project:
Ἀνθολογία Ψάπφως Νεοελληνικά
Antología de Safo en Español

Series Ψάπφω στη Νεοελληνική
+ Safo en Español

Two Standard Sappho anthologies (the Greek one having extras), one series
Like the project two above, this has two anthologies, whose fragments list are at Standard Sappho selection, and one series, which should introduce each fragment in its episodes, this time in Greek and Spanish, explaining the links thought up between fragments briefly. No poetry there.
The Spanish is translated for /, or %, mostly due to the selection of translations I found online. The Greek progress will be computed after the extras. Again, the percentages may be bogus if the list spoilers are not open.
Yes, I decided to downscale the Greek edition to an extension of this selection, for which I have decided to add extra groups at the end with the fragments listed below. I have the Greek version of the cover, as well as of the Idyll and a bunch more fragments, plus the Greek-Spanish opening dated 11/12/24 16:46 and found under «Two openings for crossovers of the Safo en Español and Ψάπφω στη Νεοελληνική series» here, and its 12/8/25 1:31/32 re-edition, which changes voices 3-4 so 3 does Greek and 4 does Spanish and is found under the same header.
These will be divided into the following episodes:
  1. Pot-pourri (groups XXIV-XXV);
  2. Parts of larger fragments (group XXVI);
  3. Inventions of critics (group XXVII);
  4. Pronouns, sleep, and beds (groups XXVIII-XXIX);
  5. Texts of extreme uncertainty (group XXX);
  6. Fabrics and names (group XXXI-XXXII);
  7. Single-word glosses (group XXXIII);
  8. A few texts from papyri (group XXXIV).
Note that with this list virtually everything in Bergk is also in this anthology.
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
  1. Antulugia de Saffo en Briansoeu / en Bergamasch (O)
  2. Ãntulugia 'd Saffo in Rumãgnöl, Bulgnéṣ e Frarés
  3. Antoloğia di Saffo 'n Fiorentino, Pisano e Livornese
  4. Antulugia ed Saffo "Diversità linguistica del Piemonte" (Torinese-Novarese-Occitano-WalserPiem)
  5. Antulugia de Saffo "4 Liguri" (Ventimigliese-Savonese-Genovese-Lericino)
  6. Antulugia 'e Saffo in Tarandinë, Fuggiœn' e Sannicandrese
  7. Antuluggia te Saffo in Brindisinu, Salicisi e Scurranisi
  8. Antologia de Saffo 'n Romanésco, Çioçiaro e Napoletano
  9. Antologia de Saffo in Trentin, Ladin, Cimbro e Mòcheno;
  10. Antoloğia de Saffo in Triestin e par Furlan (O)
  11. Antuluggia ṙi Saffu 'n Piemuntisi, Sanfrateđđanu, Siçilianu e Pantescu
  12. Antologia di Saffo in Campidanesu, Logudoresu e Gaddhuresu
  13. Antologië dë Saffo 'n Irpinë, Abbruzzésë e Sammënëdëttésë
  14. Antologië dë Saffo 'n Mulësanë e Lucanë
  15. Anthologie de Safo en Töitschu d'Issime, Titsch de Gressoney, Aymavillien et Thuilien;
  16. Antologia de Saffo in Donca e Spoletino;
  17. Antologia de Saffo in Durantin, Anconetà, Fermano e Asculanë;
  18. Antologjia e Safos në Toskërisht dhe Gegnisht;
  19. Antulugia 'd Saffo an Parmesan, Arsan, e Riggitanu;
  20. Antologia de Saffo en Venesian, Venonés, Sitadełes e Gosaldés;
  21. Muqtaṭafāt Saffū fī-'d Darija, al-`Arabīa 'l-Fuṣḥā, wa-'r Ramsa;
  22. Antologia di Saffo in dialetti Calabresi;
  23. Sappho Anthology in Chinese, Japanese Chôka, Korean, and Vietnamese (O);
  24. Mkusanyiko wa Saffo kwa Kiswahili, Kizulu na Kilingala (O);
  25. Antulugia 'd Saffo an Piasintéin, Parmesan e Lunigianéis;
  26. Antulugia di Saffo in Napulitano, Cilendano, Cilindanu e Vibunisi;
  27. Antuluggia ṙi Saffo 'n Třapanisi, Missinisi e Muoṙicanu;
  28. Sappho Anthology in Palestinian Arabic and Hebrew;
  29. Antologi av Sapfo på Bokmål, Nynorsk, Svenska, och Dansk;
  30. Sappo kā sankalan' Hińdī aur' Pańjābī meṅ;
  31. Sappho anthology in English and AAVE (O);
  32. Sappho ob Doge Lesbos (Dogespeak);
  33. Antologia di Saffo in Italiano, Portoghese, Rumeno e Bulgaro;
  34. Antologia di Saffo "4 angoli della Basilicata";
  35. Antologia de Safo en Castellano, Catalán, Gallego, y Vasco;
At the end of July 2025, I listed the fragments in the Hungarian anthology in order from best to "worst" according to me, then I made tiers, resulting in the below.

S tier:
  1. To Arignota;
  2. KP;
  3. Idyll;
  4. I wish I had died;
  5. Ode to Anactoria;
  6. Tender women;
  7. Love shook my heart;
  8. Ode to a beautiful woman;
  9. Gongyla;
  10. SEL;
  11. You left me;
  12. To the Nereids.
A tier:
  1. You came;
  2. Let's sing for the couple!
  3. If I still had milk;
  4. On Cleis;
  5. I don't think any woman;
  6. In violent storms;
  7. Hymenaeum;
  8. Hymn to Aphrodite;
  9. Two thoughts;
  10. Bittersweet love;
  11. The moon has set;
  12. To Charaxus;
  13. To the Wernurse;
  14. On the doves;
  15. On the cicada.
B tier:
  1. Stand before me;
  2. The gifts of the Muses;
  3. Sappho 16;
  4. Against Andromeda;
  5. Divine Hera;
  6. Sappho 16b.
C tier:
  1. If only;
  2. A destre to die possesses me;
  3. About her exile;
  4. Libation;
  5. Full moon;
  6. Cretan women;
  7. Timas;
  8. Pelagon;
  9. Aithopia.
D tier:
  1. Rustic woman;
  2. I pray (may there now be festivity).
And of course these projects deal with the S tier. «Those are all fragments translated to Romagnolo too, so I will include that as a column-filler. I don't think I'll include any other translations. I considered Sicilian and Neapolitan, but translating all that to Neapolitan too… too much :).», um yeah, that aged well :).
So at some point I imagined a series with two mes conversing about the fragments in the two dialects. I described that original project with «Intends to translate my top 12 favorite Sappho fragments into these two dialects, to show their great divergence, and as an homage to my home region.» here in this list.
That one has since been launched on 4/11/25, and needs to:
  • Implement newest Italian version of Tethnaken;
But then, of course, I wanted to do more dialects. And then the crazy completely got me and I added other languages and dialects thereof :) Hence the other anthologies:
  • Romagnolo and Bolognaise are the dialects of my paternal aunt (and father of course) and her husband, and Ferrarese was added in there because doing all the Aemilian dialects together was too many so I split Aemilia into two and lumped Romagna in with the eastern half :);
  • Florentine and Pisano… well the former I was able to pull off a good translation in for the Ostrakon Florentinum and the latter represents my study town, and together they'd represent Tuscany; and since there's a highway called FiPiLi, Livorno appeared :);
  • Piedmontese and Genoese are the dialects Mattia Calcagno can contribute for; except he doesn't know the former that well, and then I split this into two with a bunch more dialects :);
  • Tarantino, Foggiano, and Scorranese are Apulian dialects I can do myself; I then found resources for Leccese, and decided to do complete Salento with my SEL consultants + Leccese, and leave the other two with Sannicandrese, with my SEL consultant; but Leccese is with Salicese, so Scorranese has to be present, and since Leccese has a dictionary to it I ditched Salicese; maybe I should add an anthology in Griko and Greko?
  • Romanesco, Ciociaro, and Neapolitan, which would be representing Latium and then going into Campania as Ciociaro is kind of in between the other two;
  • Trentino, Ladin, Cimbrian, and Mòcheno represent Trentino and I can do them;
  • Triestino and Friulian is to show that not all of Friuli speaks Friulian;
  • Piedmontese, Sanfratellano, Sicilian and Pantesco… the last two are because my Pantesco consultant said «it's not Sicilian but Pantesco language», so this anthology will show that (or disprove it), and the other two are to show how Sanfratellano is something of a blend of Piedmontese and Sicilian; if the Sanremasco consultant is willing, I might expunge Piedmontese from the Genoese anthology and make it Sanremasco-Genoese;
  • Campidanese Logudorese and Gallurese represent Sardinia, and I was supposed to be able to do them, except the Logudorese dictionary doesn't seem to be accessible by my browsers anymore, secure connection bullshit;
  • Irpinian, Abruzzese, and Sambenedettese are souther dialects;
  • As are Molisano, Lucano and northern Calabrian (which is to be Cosentino I guess); the last of those was removed since it's in the Calabrian quartet anthology
  • Töitschu d'Issime and Aymavillien represent the Aosta valley with dialects I have contacts for, and Titsch de Gressoney and Thuilien are the places in that region where I spent a holiday :);
  • Perugino, Aconetano, Spoletino and Fermano represent Umbria and Marche; I originally wasn't sure between doing the first two or the latter two, but maybe I'll do Perugino-Spoletino and Anconetano-Fermano, the two regions as separate anthologies; then I decided to split the regions again, and include the tips of the Marche with Durantin (Urbania) and Asculanë (Ascoli Piceno)
  • Tosk and Gheg, just to show their differences :);
  • Parmigiano Reggiano Reggino, so Reggino-Reggiano was a semi-joke to get Reggino in, and Parmigiano is another joke because parmigiano reggiano :);
  • Veneziano, Veronese, Cittadellese and Gosaldese represent Veneto with dialects I have contacts for;
  • Moroccan Arabic, Classical Arabic, and Gulf Arabic, to show the huge differences between the two endpoints of the Arabic dialect continuum, and use Classical as a basis (since I can do it myself) to sing the other two translations over as double voices (so I don't have to do meter in dialects);
  • Riggitanu (Reggino), Vibonese, Cosentino, and Coriglianese, dubbed "dialetti Calabresi" in the anthology title, are again to represent Calabria;
  • Chinese, Japanese Chôka, Korean, and Vietnamese, because why not :);
  • Swahili, Zulu, and Lingala, just to get some Africa in here :), with languages I should be able to do myself;
  • Piacentino, Parmigiano, and Lunigianese are the remaining Aemilian dialect groups;
  • Neapolitan, Cilentano, Southern Cilentano, and Vibonese should show how the first two are similar and the latter two as well, but the two Cilentano are rather different;
  • Trapanese, Messinese, and Modicano represent the three corners of the island of Sicily;
  • Palestinian Arabic and Hebrew are a peace wish for the two populations of the Israel-Palestine area;
  • Bokmål, Nynorsk, Swedish, and Danish are to show how similar the languages are;
  • Hindi and Punjabi are just to do more Punjabi I suppose, and more HIndi too :);
  • English and AAVE is mostly for the latter;
  • Sappho ob Doge Lesbos is for April Fools, and has the English speaker slowly devolve into Dogespeak to then give up on singing his translation :); maybe as he devolves he becomes less opaque, until he is just a disembodied voice at the end; the episode for "You left me" should start «En: Hi everyone! Doge: Henlo frens! En: Right. Dissn hissn»; this one is planned to come out on the blog on 1/4/26, while the series will occupy the April Fools specials for like 10 years to come :);
    Also, this includes 4 extra fragments: «If I still had milk» and «On Cleis», because I wanted to use "potat" for "child" :), «Let's sing for the couple!», for when Raya eventually gets spayed and a new female is introduced to the Shirosuki household, and «The moon has set», for when Shiro is taken away from females in heat because it drives him crazy;
  • Italian-Portuguese-Romanian-Bulgarian represents the GSSI porters, most of which are Italian, then there's Adriana (Romanian), José (Angolan), and Gabriela (Bulgarian); I'd like for them to do the spoken parts, but we'll see :); most of the Italian porters are actually from L'Aquila so maybe Aquilan is even more representative?
  • The penult one and the Piedmont and Liguria ones have titles explaining their reasoning, and are in Melfitano-Materano-Santarcangelese-Lauriese (very ambitious, potentially impossible), Occitano-Piemontese-Walser-Novarese (or some other Lombard in Piedmont, the Walser being something in Piedmont not Titsch or Töitschu), and Sanremasco-Genovese-Lericino… well that was the original plan, but Sanremo doesn't really seem available, so upon meeting a couple from Savona who seemed to know people from Ventimiglia I changed course :);
  • Then we have a sort of "language diversity in Spain".
Anthology episodes all have one fragment except the Ode to Anactoria + Love shook my heart one and the Ode to a beautiful woman + Gongyla one. Pity leaving SEL and You left me each on its own, but they really don't combine well
A few have opening-part-ones, to be found at the Introes+ post, and are marked (O). Triestin-Furan actually has two. Dogespeak has one, but the post didn't get it yet as of 12/2/26.

To give statuses, let me re-list the fragments:
  1. To Arignota (31 lines);
  2. KP (15 lines);
  3. Idyll (16 lines);
  4. I wish I had died (30 lines);
  5. Ode to Anactoria (20 lines);
  6. Tender women (9 lines);
  7. Love shook my heart (2 lines);
  8. Ode to a beautiful woman (13 lines);
  9. Gongyla (11+11: two versions);
  10. The stars and the moon (4 lines);
  11. You left me (4 lines);
  12. To the Nereids (20 lines);
  13. The cover fragment for the openings (4 lines).
  14. If I still had milk (16 lines), Dogespeak only;
  15. On Cleis (4 lines), Dogespeak only; ;
  16. Let's sing for the couple! (10 lines), Dogespeak only;
  17. The moon has set (4 lines), Dogespeak only; ;
So here is the status of each dialect:
  1. Brianzolo: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  2. Bergamasco: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  3. Romagnolo: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  4. Bolognais: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  5. Ferrarese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  6. Florentine: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  7. Livornese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  8. Pisano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  9. Piedmontese: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  10. Genoese: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  11. Tarantino: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  12. Foggiano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  13. Sannicandrese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  14. Brindisino: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  15. Leccese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  16. Scorranese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  17. Trentino: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  18. Ladin: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  19. Cimbrian: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  20. Mòcheno: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  21. Romanesco: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  22. Ciociaro: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  23. Neapolitan: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  24. Triestino: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  25. Friulian: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  26. Sanfratellano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  27. Sicilian: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  28. Pantesco: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  29. Campidanese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  30. Logudorese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  31. Gallurese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  32. Irpino: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  33. Abruzzese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  34. Sambenedettese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  35. Molisano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  36. Santarcangelese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  37. Coriglianese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  38. Cosentino: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  39. Vibonese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  40. Riggitanu: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  41. Perugino: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  42. Anconetano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  43. Spoletino: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  44. Fermano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  45. Durantino (Urbania): /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  46. Ascolano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  47. Töitschu: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  48. Titsch: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  49. Aymavillese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  50. Thuilien: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  51. Tosk Albanian: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  52. Gheg Albanian: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  53. Parmigiano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  54. Reggiano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  55. Veneziano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  56. Veronese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  57. Cittadellese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  58. Gosaldese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  59. Darija: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  60. Classical Arabic: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  61. Gulf Arabic (Ramsa): /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  62. Chinese: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  63. Japanese: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  64. Korean: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  65. Vietnamese: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  66. Swahili: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  67. Zulu: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  68. Lingala: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  69. Piacentino: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  70. Lunigianese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  71. Cilentano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  72. Southern Cilentano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  73. Trapanese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  74. Messinese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  75. Modicano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  76. Palestinian Arabic: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  77. Hebrew: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  78. Bokmål: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  79. Nynorsk: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  80. Swedish: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  81. Danish: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  82. Hindī: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  83. Panjābī: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  84. English: /13, aka %; linewise, /190, aka %; opening: yes;
  85. AAVE: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  86. Dogespeak: /17, aka %; linewise, /224, aka %; opening: yes;
  87. Portuguese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  88. Romanian: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  89. Bulgarian: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  90. Italian: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  91. Melfitano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  92. Materano: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  93. Lauriese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  94. Novarese or whatever: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  95. Occitan: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  96. Ventimigliese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  97. Lericino: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  98. Spanish: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  99. Catalan: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  100. Galician: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  101. Basque: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  102. Savonese: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
  103. Walser in Piedmont: /13, aka %; linewise, /190, aka %;
Here is the list of the episodes for these series:
  1. To her friend Arignota, covering fr. 1;
  2. Two prayers to Aphrodite, covering frr. 2-3;
  3. I wish I were dead, covering fr. 4;
  4. To Anactoria, covering fr. 5;
  5. Heartbreak, covering frr. 6-7;
  6. Beauty, covering frr. 8-9;
  7. Two Sapphic stanzas, covering frr. 10-11;
  8. To the Nereids, covering fr. 12;
  9. Sappho and children, covering frr. 13-14 (If I still had milk + On Cleis) of Dogespeak;
  10. Wedding and abandonment, covering frr. 15-16 (Let's sing for the couple + The moon has set) of Dogespeak;
The first episodes of series have their scripts. Here is the 2-dialect/language version.
The second episodes also have their 2-dialect script:
+ + + + + + + + +

10 crazy Sappho anthologies

It's 10 more anthologies like the ones in the previous row, I just didn't wanna set up counters for all these when almost all are at zero :). Languages:
  1. Umatilla-Navajo-Cherokee anthology;
  2. Nahuatl-Mayan anthology;
  3. "Language diversity of India" (Hindustani-someDravidian-Santali-Bodo/Manipuri) anthology
  4. "Language diversity of China (1)" (Mandarin-Hokkien-Tibetan-Uyghur) anthology
  5. "Language diversity of China (2)" (Cantonese-Yi-Zhuang-Mongolian) anthology
  6. "Language diversity of Uganda" (Luganda-Acholi-Nubi) anthology
  7. "Language families of South Africa" (English-Zulu-Khoekhoe-!Xóõ) anthology
  8. Russian-Mari-Nenets anthology
  9. English-Warlpiri-Leerdil-Bunuba anthology
  10. Dyirbal-Mbabaram anthology;
Actually, I have even crazier Umatilla projects in mind: and Umatilla-Wallawalla anthology, and a full Umatilla Sappho edition.
Well yes, we're at zero, of course, except for English and Zulu and Russian and Mandarin, which all have SEL and English has a few more
Youtube series going over all the translations of poetry past the fall of the Western Roman Empire. We have, as per the opening (cfr. here under «Opening for the Poetry after the Classics series»), 🎵Leopardi, Shakespeare, two troubadours, Donne, Sydney, then Spencer, Milton, Chaucer, and Yeats, and Meng Haoran, and Hu Shi, Blake, Coleridge, Dante, Baudelaire, and Storck and other authors, e Storck ed altri autori🎵. Some episodes will be crossovers with Badslation Reviews.
Composing the opening is what prompted the name change from former «Mick Gorro and a few poems outside the Classics».
Youtube series going over all, or most of, my translations of Latin and Ancient Greek poetry.
As you can see, there is a playlist for this series, with one episode. The second one will come out next weekend (writing 24/1/24). The list below gives the status of each episode. Maybe more than one Catullus elegiac poem will use the same couplet tune, who knows. i will list the authors, and for each author have a nested list of all relevant episodes, with upload number if they are already uploaded. The existing ones will be at the top of the nested lists. I will not include the title in all the episodes here, just imagine it's there at the beginning in the appropriate language.
For Alcaeus-@Cl crossovers for the HS5 translations, see «Opening for crossovers of the Mick Gorro and the Classics and Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series» here.
Youtube series detailing all the pitfalls I fell into when dealing with Japanese songs, and how those caused me to make translations that were horribly wrong.
Currently has the following episode:
.
  1. The Pitfalls of Japanese songs: Shojo no koro ni modotta mitai ni, uploaded 15/3/25;
For this series, I need to do the following:
  1. Ask question on verse 2 of Ikanaide;
  2. Wait for answers to this JSE question or this Quora question about Happy birthday;
  3. Wait for answers to this JSE question or comments on this Quora question about">this Quora question (which I want to cross-post if it has no answers in like a week) or comments on this Quora post about Pazuru;
  4. Use English Owaranai natsu to figure out what to comment on about that song;
  5. Wait for English of Nee ima sugu aitai yo to make sure you got it right;
  6. Ask question to clarify gaman (relates to Hitohira no hanabira);
  7. Romio to Shinderera might require an episode;
  8. When this question gets an answer, work it into the relevant @Pit episode;

Katoitaliótika

Video series meant to recount all my interactions with Griko songs, including any critical discussion on the text and its spelling. Yes, including explaining the spelling systems I came up with for Griko. And Greko of course.
The Quora space posts (the Kalinifta and Ela ela mu kondà ones for now) consitute a sort of proto-script for two videos, and most of what I've done about this idea. Apart from preparing the theme song, and of course the behind-the-scenes critical work on the texts… which is currently kinda stuck on a list of 30 questions that came out of the massive update I rolled out on Tuesday 12/9.
These are basically the only songs that really need an episode, considering that so far all the songs I'm aware of have lyrics in a well-defined place and I'm probably not gonna look for other versions on purpose. Although one or two don't have a YT vid, so maybe something will come out of that.
I'm currently leaving the Ela ela mu kondà supermix alone for a while, as I gotta go back to that billion questions and systhematize everything and see what questions remain after all those Nick Nicholas answers.
The opening is ready to appear in this weekend's (13-14/1/24) video's bonus.

A lifetime of translations (@LT): (post) and playlist

Youtube series going over all, or most of, my translations on this blog, and giving any anecdotes related to them, any motivation for the translation, any info on how I met the original.
Not even started, though the opening theme exists, now with 3 English voices and an Italian one. I have devised a temporary episode splitting
Youtube series going over my early translations into Chinese and Japanese that were terrible because I was just starting out.
I already have the opening recorded, and it will appear in the bonus of this weekend's (13-14/1/24) video. This series will go over translations from my first year of studying both languages, which is the last of high school, and schoolyear 2011-2012. As I have already done MickG in chrono for those translations by now (the idea of this series was born precisely while doing that), I should have a full episode list
While the opening was already found in the bonus here at 5:39-6:06, I reviewed it because I'm way past my PhD. Both versions are found here under «Two openings for the A lifetime of translations series», though only the original has a score.
Youtube series going over all the translations of poetry made by me which didn't get a video for any reason. This will mostly be Sappho translations not in Ψάπφω ἀ Λεσβία which are bad for whatever reason, but may include other bad translations.
Non è dolor nel mondo definitely belongs here, not sure about other non-classics poetry translations, will have to evaluate. The opening has existed for ages, but for now has only been shown in short forms in crossovers. However, at 0;40 on 7/9/25 as I updated the todo list, I thought I could have its first part, then the first part of whatever it crossovers with (I imagined @Cl and @Ψ), then the crossover forms I've been using so far.

Project: Sappho translation tables

I want to set a bunch of counters to make a huge Sappho table where every fragment is pitted against any edition/anthology and given a translation percentage (lines translated / lines total). This should replace @MGS, since the rest of @MGS was planning videos and that is done in the related entries.
Actually, considering the wealth of "grouped anthologies" together with the Dogespeak one, I'm gonna make a separate table for these, with fragments on the columns and languages/dialects on the rows (Dogespeak will have 4 extra columns), whereas the one with Spanish Chinese Greek German Italian Hungarian Latin Romagnolo GreekBM SpanishBM will have the fragments on the rows and the editions/anthologies on the columns.
Zero work done, aside from maybe the anthologies' and Italian edition's counters though those really only give the translated lines numbers and only in the code as they are then all summed together.

Operation: Hector and Andromacha history

Rework history of Hector and Andromacha English with poem noteblock in mind.
I want to get to the rework by implementing the various change points one by one, as I do the rest of the chrono index, and after finishing the Sappho files post and the Paracritical Note post (Italian only). The wannabe OS file which never made it into the chrono index's list, containing the status of things on 6/3/11, was implemented into the post, and noted in the index, except for any tweaks after it.

Post: HS Sappho: Evidence (outside diary and poem notebooks/noteblocks)

Convert all the Sappho files and printouts (lists S, OS, SP on the chronological index of translations) into a post.
The draft currently contains S1 and SP1, along with a few notes. The plan, as per the draft, is as follows.
Unfortunately, after writing this out, I was not able to put in S2-S4 as I planned, and will probably do so tonight. And now I wonder how old this sentence is :). It's currently 12/2/26, and I don't think I've touched that once in the past like 2y….

Paracritical Note post - Italian

Post containing the whole of the Paracritical Note I wrote back in high School about my Sappho work of the time
The draft currently contains most of the intro and all of the text, with the markings for the different files. What's taking forever is to properly format it, and to make the section index at the top. I currently have both formatting and index for the first 3 sections, and the fourth one is indexed but a WIP on the formatting side.

Operation: Saffo in Metrica Barbara Comparative Numbering Table

Make table 3: SMB in column 1, Safo: Poemas in column 2, CPS (Chinese Poetic Sappho) in column 3, LP in column 4, SSN (Neogreek anthology, yet unlaunched) in column 5. Sources, maybe, or maybe not.
Low-priority, recently detected (as of adding the operation on 10n/8/24), not really on my mind.
Intends to translate LP 34 into at least one dialect for each group on this map.
The post was posted 26/4/25 0:43:01. Here is the list of groups, in the order they will appear in the relevant @Ψ episode, with the status of each group.
Here is the list of desired dialects, with a couple additions marked [A] due to reasons other than the map's dialect areas:
  1. Imperiese;
  2. Parmigiano;
  3. Ertano/Cassano;
  4. Goričan;
  5. [A]Pordenonese;
  6. [A]Trevigiano;
  7. Asiaghese;
  8. [A]Reggiano;
  9. Senese;
  10. Viterbese;
  11. Ascolano;
  12. Pescinese/Sulmonese;
  13. Sezzino;
  14. Terracinese;
  15. Croato;
  16. Tremitino;
  17. Agropolese;
  18. Lavellese/Melfese;
  19. Santarcangelese;
  20. Lauriese/Sinnate;
  21. Grecanico;
  22. Eoliano;
  23. Pelagio;
  24. Oristanese;
  25. Ogliastrese;
  26. Maddalenese;
  27. Sassarese;
  28. Algherese;
  29. [A]Thuilien;
  30. [A]Titsch;
  31. [A]Novarese;
  32. [A]Walser from Piedmont;
  33. [A]Savonese;
  34. [A]Ventimigliese;
Another dialect project, but for the Ostrakon Florentinum fragment, and in way fewer dialects.
Here is the list of dialects, with indication of resources to be used. This is an idea from 20/8/25 1:01, originally thought of for the Kypris Poem, but doing the Ostrakon into Florentine was an even older idea dated before 4/8/25, so I decided to hit two birds with one stone :).
  1. Genovese with this;
  2. Piemontese with this;
  3. Brianzolo DONE with my knowledge, Glosbe, and Lombard Wiktionary;
  4. Bergamasco with this;
  5. Trentese with this;
  6. Alto Badiotto (Ladino) with this;
  7. Friulano with this;
  8. Veneziano with this;
  9. Bolognese with this;
  10. Russiano (Romagnolo) DONE with my knowledge and some Ercolani dictionary use, needs approval (a couple words are made up from Italian), meant to cover for Marchigiano settentrionale as well;
  11. Fiorentino DONE with my knowledge and my Italian;
  12. Perugino with this;
  13. Anconitano with this, which seems much less complete than I thought, no idea how I pulled off the SEL translation :);
  14. Aquilano with my contact;
  15. Sezzino because covering all of Latium with just Rome seems reductive, hopefully my Sezzino contact will be willing :);
  16. Romanesco with this;
  17. Abruzzese with this, maybe passing through Sei di Pescara se which I haven't joined yet, or maybe through my Ab1 contact from SEL dialetti; meant to cover for Marchigiano meridionale as well;
  18. Campobassano with S.R.'s contact (cfr. the MI item in SEL dialetti);
  19. Napoletano with my knowledge and maybe something online, like Glosbe;
  20. Palinurese if the group doesn't tell me to screw off :);
  21. Scorranese (Salentino) with this;
  22. Tarantino with this;
  23. Materano with the Pu3 contact of SEL dialetti;
  24. Santarcangelese with S.R.'s contact (cfr. Lu2 group of SEL dialetti);
  25. Cosentino with this group;
  26. Riggitanu with this;
  27. Palermitano which I apparently want to try guessing, and presumably then submit to my Palermitano contact from SEL dialetti;
  28. Sanfratellano with this; the thing I used for Potentino seems to be gone;
  29. Campidanese with this;
  30. Nuorese with this and my officemate who, if things go like with SEL dialetti, will change the odd word here and there and that's it :);
  31. Gallurese with this;
  32. Sassarese somehow :), group I guess;
So basically only Italian-based dialects, one dialect per macrogroup, with a couple caveats. For now, I have done out of , i.e. %. Also, for anthology reasons, I have to add the following dialects:
  1. Pisano;
  2. Foggiano;
  3. Ciociaro;
  4. Cimbro;
  5. Mòcheno;
  6. Töitschu;
  7. Titsch;
  8. Aymavillese;
  9. Thuilien;
  10. Triestino;
  11. Pantesco;
  12. Logudorese;
  13. Irpino;
  14. Sambenedettese;
  15. Reggiano;
  16. Vibonese;
  17. Coriglianese;
  18. Parmigiano;
  19. Cilentano;
The first of a series of posts intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
List of languages yet to be worked out. Posted tonight (3n/5/25). For now I have:
  1. German for Germany, though I wanted to get Plattdeutsch and Sorbian as second voices; for Austria, I'd superimpose Central Bavarian and possibly Carynthian second voices onto the German;
  2. Italian (SMB version 2) for Italy;
  3. Italian (SMB version 3) for San Marino, since whatever contact I had for Rimini is either uncontacted or unreplying, and my post on the San Marino group got zero attention;;
  4. English for the UK, will probably do Irish for Ireland;
  5. Albanian for Albania, wanted to do Kosovar Albanian for Kosovo but we'll see;
  6. French for France;
  7. Hungarian for Hungary;
  8. Spanish for Spain;
  9. Czech for Czechia;
  10. Slovak for Slovakia;
  11. Serbo-Croatian as work in progress with Transatlantic on Quora, not sure for which country, maybe I can find some stuff to use as double voices?
  12. Portuguese for Portugal;
  13. Latin for Vatican City;
  14. Turkish for Cyprus;
  15. Romanian for Romania and Moldova;
  16. Bulgarian for Bulgaria;
  17. Macedonian for North Macedonia;
  18. Russian for Russia;
  19. Finnish for Finland;
  20. Catalan for Andorra;
  21. Romansh for Switzerland;
  22. Dutch for the Netherlands and Belgium;
  23. Polish for Poland,;
  24. Slovene for Slovenia;
  25. Danish for Denmark,;
  26. Swedish for Sweden;
  27. Nynorsk for Norway;
  28. Gheg Albanian for Kosovo;
  29. Icelandic for Iceland;
Still quite a long way to go. Here is the list of countries with their planned language(s) (* marks languages with a version):
  1. Icelandic* for Iceland;
  2. Irish for Ireland;
  3. English*, Welsh, Scottish Gaelic, and Saint for the UK;
  4. Portuguese* for Portugal;
  5. Spanish* for Spain;
  6. Catalan* for Andorra;
  7. Italian* for Italy;
  8. Latin* for the Vatican;
  9. Other Italian* for San Marino;
  10. French* and Italian* for Monaco;
  11. French* for France;
  12. Romansh* for Switzerland, maybe with double voices for the other three official languages;
  13. German* for Liechtenstein;
  14. Luxembourgish* for Luxembourg;
  15. French* and Dutch* for Belgium;
  16. Dutch* and one Frisian for the Netherlands;
  17. German* and Upper Sorbian for Germany;
  18. Danish* and Faroese for Denmark;
  19. Nynorsk* for Norway;
  20. Swedish* for Sweden;
  21. Finnish* for Finland;
  22. Estonian for Estonia;
  23. Latvian for Latvia;
  24. Lithuanian for Lithuania;
  25. Polish* and Silesian for Poland;
  26. Slovak* for Slovakia;
  27. Czech* for the Czech republic;
  28. German* and Central Bavarian* for Austria;
  29. Slovene* for Slovenia;
  30. Serbo-Croatian* and Ruthenian for Croatia;
  31. Serbo-Croatian* and English* for Bosnia and Herzegovina (Dayton Agreement);
  32. Serbo-Croatian* and Gheg Albanian* for Montenegro;
  33. Albanian* for Albania;
  34. Modern Greek* for Greece;
  35. Cypriot Greek and Turkish* for Cyprus; Turkish sent in for approval;
  36. Maltese for Malta;
  37. Gheg Albanian* for Kosovo;
  38. Macedonian* for North Macedonia;
  39. Bulgarian* for Bulgaria;
  40. Serbo-Croatian* and Rusyn for Serbia;
  41. Hungarian* for Hungary;
  42. Romanian* for Romania;
  43. Romanian*, Ukrainian and Russian* for Moldova;
  44. Ukrainian for Ukraine;
  45. Belarusian for Belarus;
  46. Russian* for Russia.
If I didn't mess up the counters, that should amount to languages of which done, i.e. a translation percentage of %.

The stars, the moon, and the official languages of Asia (SEL Asia)

Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 9/8/25. I only have Chinese (in its own "barbarous meter" to which the tune has been adapted), Japanese (in Chôka, with a tune adaptation), and Hindi (in barbarous meter), and also Arabic, in a bunch of versions including an actual Sapphic stanza, my consultants Maomao (the Spoletino guy) and Elizabet (guest of V.R. the Palermitano lady) have stopped writing to me; prompted the latter yesterdau (30/5), still no answer; will soon prompt Maomao; in the end the Sapphic stanza translation is pretty close to being barbarous Sapphic as well; I also have Tagalog, which my cleaning lady basically refused to comment on so I tried Quora and still no answer. Still quite a long way to go.
Update from 11/6/25
So far I have:
  • Japanese for Japan, improved and approved by T.T.;
  • Mandarin for Chinese;
  • Tagalog for the Philippines, which my cleaning lady seems to refuse to comment on;
  • Urdu for Pakistan, approved by @ATaj;
  • Hindi for India, approved by @ATaj, but I wanna do Telugu as well, to avoid missing out on the Dravidian family, and to hopefully have a consultant in @ATaj, who hopefully will soon comment on the Urdu; pretty sure she denied being a valid consultant :);
  • Korean for the Korea, improved and approved by Haesu Lee;
  • Vietnamese for the Vietnam, approved by Vinh Huynh;
  • Classical Arabic, approved by Maomao and by someone native, as a base for a bunch of countries;
  • Turkish to be approved by Habitué's wife;
  • Georgian approved by Portofranco girls;
I've decided to do the following for the Arab countries:
  • Bahrain: Classical-Bahrani-Gulf(probs);
  • Iraq: Classical-Meopotamian-Peninsular (Hijazi actually);
  • Jordan: Classical-Jordanian(sedentary = levantino)-Jordanian(bedouin);
  • Kuwait: Classical-Gulf, plus Persian;
  • Libano: Classical-Levantine;
  • Oman: Classical-Peninsular (Hijazi actually), plus Malayalam or Mehri;
  • Palestine: Classical-Palestinian;
  • Qatar: Classic-Gulf, plus Malayalam;
  • Saudi Arabia: Classical-Peninsular (Hijazi actually);
  • Syria: Classical + Elizabet's translation with corrections;
  • Emirates: Classical and English;
  • Yemen: Classical-Peninsular (Hijazi actually), plus Mehri/Soqotri/Rahizi;
As for the Maomao version, that goes either into Saudi Arabia or into the Emirates (to support Arabic against the English invasion :) ). Btw, Elizabet is a Syrian guest in the Palermitano lady's house (see SEL dialetti), and Maomao is the Spoletino guy (see SEL dialetti again).
With that, and noting that Cyprus counts as Europe because of its Greek side, Northern Cyprus doesn't count, and Russia counts as Europe unless I do some obscure tundra language for Siberia, the planned languages are (* marks those with a version):
  1. Pashto for Afghanistan;
  2. Armenian for Armenia, which is Caucasus thus Asia;
  3. Azerbaijani for Azerbaijan, ditto;
  4. Classical*-Bahrani-Gulf for Bahrain;
  5. Bengali for Bangladesh;
  6. Dzongkha for Bhutan;
  7. Tutong/Kedayan/Belait/Murut/Dusun/Bisaya for Brunei;
  8. Khmer for Cambodia;
  9. Chinese (Mandarin)* for China;
  10. Georgian* and Abkhaz (since for most of the world Abkhazia is part of this country) for Georgia, Caucasus; the former has been approved;
  11. Hindi*, Punjabi, and Tamil for India;
  12. Indonesian* and Sundanese for Indonesia;
  13. Persian for Iran;
  14. Classical*-Mesopotamian-Hijazi for Iraq;
  15. Hebrew for Israel;
  16. Japanese* and Ainu for Japan;
  17. Classical*-Jordanian(sedentary = levantino)-Jordanian(bedouin) for Jordan;
  18. Kazakh for Kazakhstan, Caucasus;
  19. Korean* for North Korea;
  20. Korean* and Jeju for South Korea; /li>
  21. Classical Arabic*, Gulf Arabic, and Persian for Kuwait;
  22. Kyrgyz for Kyrgyzstan;
  23. Lao for Laos; partially attempted, had to relax meter to "Laophic stanza" –x–x–[uu/–]–x–x three times + –[uu/–]–x, then after translating half of it with that meter I decided to use the Sapphic stanza scheme but with – meaning overlong and u meaning short or long, so I have to retry that;
  24. Classical*-Levantine for Lebanon;
  25. Malay=Indonesian and Tatana (Sabah Hakka style) for Malaysia; yeah so the Indonesian version, as far as I, Anton Xie, and ChatGPT can tell, is also fine for Malaysian, so I will reuse it;
  26. Dhivehi for the Maldives;
  27. Mongolian for Mongolia;
  28. Burmese for Myanmar;
  29. Nepali for Nepal;
  30. Classical*-Hijazi, plus Malayalam or Mehri for Oman;
  31. Urdu* for Pakistan;
  32. Tagalog* for the Philippines;
  33. Classical*-Gulf, plus Malayalam for Qatar;
  34. Classical*-Hijazi (and maybe Maomao*) for Saudi Arabia;
  35. Tamil, Chinese (Mandarin)*, Hokkien, and English* for Singapore;
  36. Sinhala for Sri Lanka;
  37. Classical* + Elizabet*'s translation with corrections for Syria;
  38. Tajik (basically accented Persian) and Russian for Tajikistan;
  39. Thai for Thailand; partially attempted, IIRC meter gave me serious trouble, wondering if the Lao trick will be useful here…
  40. Tetum for Timor-Leste;
  41. Turkish* for Turkey aka Asia Minor; sent in for approval;
  42. Turkmen for Turkmenistan, Caucasus I think;
  43. Classical* and English* (and maybe Maomao*) for UAE;
  44. Uzbek for Uzbekistan;
  45. Vietnamese* for Vietnam;
  46. Classical*-Hijazi, plus Mehri/Soqotri/Rahizi for Yemen;
  47. Palestinian Arabic for Palestine;
  48. Hokkien for Taiwan, and maybe a Formosan language.
Counting varieties of Arabic as separate languages, not counting the partial Turkish and Georgian, and counting Ainu and a Formosan language as to be done, and assuming I didn't mess up the counters, that results in languages of which done, i.e. a translation percentage of %.
I will try to launch SEL Asia as a post as soon as possible, though it's gonna be long and I have a Latin Sappho anthology coming first [um, how old is this bit? That anthology was launched months ago by 20/11/25! Not sure what to replace it with though, with the multidialect anthologies, SEL Europe, the SDT episodes, and probably a lot more…]. So much to do, so little time…

The stars, the moon, and the official languages of Africa (SEL Africa)

Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 9/8/25. I have done, or intend to do the following languages, with * marking the done ones:
  1. Classical Arabic* and Berber for Algeria;
  2. Umbundu for Angola;
  3. Yoruba for Benin;
  4. Tswana for Botswana;
  5. Mooré for Burkina Faso;
  6. Kirundi for Burundi;
  7. Kwa for Cameroon;
  8. Cabuverdianu Creole for Cape Verde;
  9. Sango for the Central African Republic;
  10. Classical Arabic* and French* for Chad;
  11. Comorian for the Comoros (perhaps that page I contacted when investigating Nunga wa oh can help?);
  12. Lingala and Kikongo for the Democratic Republic of the Congo;
  13. Lingala and Kituba for the Republic of the Congo;
  14. Classical Arabic*, French*, and Somali for Djibouti;
  15. Classical Arabic* and Egyptian for Egypt;
  16. Fang and Annobonese Creole for Equatorial Guinea;
  17. Tigrinya*(half) for Eritrea;
  18. Swazi for Eswatini;
  19. Amharic for Ethiopia;
  20. Mbete for Gabon;
  21. Fula for The Gambia;
  22. Ga for Ghana;
  23. Malinké for Guinea;
  24. Pulaar for Guinea-Bissau;
  25. Baoulé for the Ivory Coast;
  26. Kikuyu and Swahili for Kenya;
  27. Sotho for Lesotho;
  28. Mande for Liberia;
  29. Classical Arabic* and Libyan for Libya, and if Libyan is the same as Egyptian, add Berber;
  30. Malagasy for Madagascar;
  31. Chichewa for Malawi;
  32. Bambara for Mali (consultant present);
  33. Classical Arabic* and Soninke for Mauritania;
  34. Mauritius creole for Mauritius;
  35. Classical Arabic* and Darija for Morocco;
  36. Swahili* and Tsonga for Mozambique;
  37. Khoekhoegowab for Namibia;
  38. Hausa for Niger;
  39. Igbo for Nigeria;
  40. Kinyarwanda for Rwanda;
  41. Forro Creole for São Tomé and Príncipe;
  42. Wolof* for Senegal;
  43. Seychellois Creole for the Seychelles;
  44. Mende for Sierra Leone;
  45. Somali for Somalia;
  46. Zulu for South Africa (my brother had it approved by a taxi driver);
  47. Acholi and Bari for South Sudan;
  48. Classical Arabic* and Kadaru (Nubian) for Sudan;
  49. Swahili* and Shambala for Tanzania;
  50. Ewe for Togo;
  51. Classical Arabic* and Tunisian for Tunisia;
  52. Luganda for Uganda;
  53. Bemba for Zambia;
  54. Northern Ndebele and Shona for Zimbabwe (Novi?);
  55. Maybe sneak in Réunionnais, just because Sega Jacquot 🙂;
  56. How do I use the Xhosa I made, which was meant as pseudometrical for abundance of short syllables but turns out vowel quantity isn't marked? Maybe a second voice for South Africa? I mean, Zulu is only spoken in SA and Xhosa is official only in SA and Zimbabwe, so…
If I didn't mess up the counters, that should amount to languages of which done, i.e. a translation percentage of %.Will try to launch this soon, though a bunch of Sappho anthologies and SEL Asia have precedence.

The stars, the moon, and the official languages of North America (SEL North America)

Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent. Countries with respective language(s):
  1. Kriol and Warlpiri for Australia;
  2. Fijian for Fiji;
  3. Gilbertese for Kiribati;
  4. Marshallese for the Marshall Islands;
  5. Pohnpeian for the Federated States of Micronesia;
  6. Nauruan for Nauru;
  7. Mãori for New Zealand;
  8. Palauan for Palau;
  9. Tok Pisin but probably not just that (!) for Papua New Guinea;
  10. Samoan for Samoa;
  11. Pijin for the Solomon Islands;
  12. Tongan for Tonga;
  13. Tuvaluan for Tuvalu;
  14. Bislama for Vanuatu;
  15. Pukapukan for the Cook Islands;
  16. Niuean for Niue;
  17. Hawaiian and Tahitian, because I can't do a project like this and skip all of Polynesia, come on!
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. Got English for USA (um, not official but…), Spanish for Idk which LAm country, and French for Canada.

The stars, the moon, and the official languages of South America (SEL South America)

Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. I hope not to reuse Spanish again :). I hope to get:
  • Quechua for Peru;
  • Aymara for Bolivia;
  • Mapudungun for Chile;
  • Wichi for Argentina;
  • Guaraní for Paraguay;
  • Wayuu aka Guajiro for Columbia.
  • Otavalo Quechua for Ecuador;
Here is the full list:
  • Wichi for Argentina;
  • Aymara for Bolivia;
  • Nheengatu for Brazil;
  • Mapudungun for Chile;
  • Wayuu aka Guajiro for Columbia.
  • Otavalo Quechua for Ecuador (I kinda already have this one);
  • Carib and Guyanese Creole for Guyana;
  • Guaraní for Paraguay;
  • Quechua for Peru;
  • Waiwai for Suriname;
  • Chaná for Uruguay;
  • Barí for Venezuela;

The stars, the moon, and the official languages of Oceania (SEL Oceania)

Another post intending to translate LP 34 into one official language per country in the respective continent.
List of languages yet to be worked out. Post unposted as of 27/4/25. I hope to avoid reusing English.

The stars, the moon, and a quartet of conlangs (SEL Conlangs)

Intends to translate LP 34 into 4 conlangs: Esperanto, Klingon, Quenya (aka Elvish), and my own Hèĺno/vĺna lãgy or however it's spelled :).
Esperanto is done, Klingon needs to be metricalized, the other two are wholly untouched.

The stars, the moon, and the dialects of… where?

Intends to mimic SEL dialetti for other countries yet undetermined.
As per a 17/1/26 12:53 self-message «Would be interesting to do dialect projects for other countries, like Idk, China, Japan, France, USA, UK, Russia... does Russia even have dialects?».
Chinese songs inspired by Sappho.
Post launched on 5/6/23 with first complete song from this fragment.

Sappho medleys

Combinations of Sappho fragments into musicated sequences or dialogues.
The first one, «Sappho, her lyre, and her friends», was started apparently on 6/2/21, and is stored in the file "Sappho medley_20210319". The idea is there: it's a dialogue between Sappho and her lyre, and then Gongyla appears. The links between fragments, and the musics, are all incomplete.
Other ideas:
  1. «Sad exile song», a combination of the fusions of LP fragments which are group 6 at The rest of Sappho and possibly the second fragment here;
  2. «About daughter», where I don't even have a list of fragments yet, and was unsure whether to make it or not;
  3. «To her friends», ditto.

Paracritical Note post - English

Translating the Paracritical note to English
Unstarted, the Italian isn't ready to be posted yet, and this comes way later than posting.

Post: Video Scripts

This aims to gather all the non-post things I made for my videos, i.e. mostly so-called TeX helpers, and protoscripts, which will thus be taken out of wherever they are in the todo list, but also the thought processes currently sitting in spoilers under the @Ψ project.
Conceived it during the update that added it (24/12/25), so obviously zero work. Pretty low-priority, considering all the Sappho I have around….

Operation: Fb post mismatches?

Aims to check the Facebook posts post for mismatches between headers and edit counts, and fix them both there and in the relevant Fb posts.
Zero work done so far.

Operation: Papyri transcription post's images

For some bizarre reasons, those pic just don't display. It's not like the links are broken. Idk what's going on, but I have to replace them. And there's a ton, hence the project.
Literally put here to have it written somewhere but not even start it yet.

Operation: Todo list shenaynays

The first 5 such shenaynays came to mind during the 14n/9/25 update, the seventh one is dated. the sixth is from after the seventh and within the 22/1/26 update:
  1. Implement counters for the non-Italian Sappho editions;
  2. Translate the titles of the entry for Chôka de no Saffō from the current Sicilian-anthology ones to the English ones in the Chôka anthology;
  3. Spell the titles of the Neogreek anthology's extra fragments in Greek letters (not Latin);
  4. Massively update and complete @MGS;
  5. Give non-Italian editions and non-Hungarian non-Latin anthologies in the todo list counters that give the number of total lines and translated lines, for a different perspective on the progress percentage; idea had for SMB at 15:06 on 20/1/26 and extended to other posts at 16:45.
«Literally put here to have it written somewhere but not even start it yet» was the original status. As you can see, «Create spoilers for navigatability» was done and dropped from the description. Also, the first item gained "non-Italian" as SMB was dealt with.

Operation: mysteries

There are a couple mysteries around my translations, as can be seen in the status. The idea for most of these is to dig through screenshots, incentivising the Screenshot diary project.
No work. List:
  1. Piel canela Chinese was made at a mysterious date between Sep 2014 and Jun 2017;
  2. About the Italian version of Catullus 5, I have versions «E i rumori dei vecchi troppo arcigni» and «E de' vecchi sever gl'insulsi suoni» which I can't find anywhere so far;
  3. I'm pretty sure I had a «Gua siunn-beh ka li sio-mia-mia» around sometime, which would be the start of a Min Nan version of Ballata del-l’amore vero;
  4. Zhende haoxiang ni has a tweak that was not SS-dated because the SS were al-legedly lost, except I'm pret-ty sure there is no huge hole in the SS starting just before 19/12/17, so look through those; no SS to date it, but that 16/12/17 11:52 SS isn't showing the by-then-already-posted You're half of my soul, so something's amiss»;
  5. The change from "roamer" to "loafer" in the English at Lōng-tsú--ê sim-tsîng has yet to be dated more pre-cisely than «between 2/7/17 and 28/1/18»; all instances of loafer in self-chat are from 2023, so that change cannot be dated better via self-chat
  6. English Spring Dawn (non-equimetrical); not in self-chat, so either SS or made for the video (maybe during the recording);
  7. Bulan menjadi saksi Romagnolo has this mysterious beginning date «partly in a December night between the 8th and the 20th, partly on Dec 24, and partly on Dec 25th 2017»; self-chat only chimes in in the night between 24/12 and 25/12/17, so nothing there about this;
  8. «Tian jia reworks «between Jun 25 2017 and Jan 15 2018», quoth post; no SS are found for it up to and in-cluding round 343. However, 26/12/17 14:12:46 shows Leopardi reworks almost complete, and those come just before Tian Jia in the note».
  9. Dig into SS eventually, hoping to date the recording of Baby Gorro vids;
  10. Translation of SMB 6 has uncertain date, the guess is 8/7/21, SS need to be consulted about it; it is not in my self-chat, nor in my diary, nor in any post as far as Google knows;
  11. Translation of CPS 12 has a mysterious date.
Post containing, with their histories:
  • All the poem intros of videos of the Sappho series and the Classics series;
  • The tunes for Sappho fragments;
  • The fragment-specific introes in the Sicilian and Japanese Sappho episodes;
  • The openings for various series.
Post launched 6/5/15 15:48, lots of things missing..

Project: Reordering and navigatability update to the introes post
Aims to reorder things into classes and give one button to toggle each class, and an extra button to show everything at the above project's post.
No time for it now.

Project: Score for history of Tethnaken tune
Aims to convert the somewhat convoluted history of the tune for "I wish I were dead", currently on the previous entry's post in some haphazard notation I made up to send tunes over Facebook Messengers without voice notes, into a readable score.
Very low-priority, not even started, if the partial scores and the partial pic-full history I made way back when are not to be counted.

Operation: Index shenanigans

This is the merger of five previous operations, one of which (Operation: Durations in video index) was deleted from the list as it is complete, where I wanted to:
  1. Add the recording and publishing dates next to the upload dates for the various videos (Operation: Recording and publishing dates in video index); «I hope to complete this soon», yeah, sure :);
  2. Use a different separator than a comma, namely ǂ, for video index entries currently formated as «title, relevant post(s), recording date, upload date» (Operation: Video index séparés);
  3. Implement a bunch of toggle buttons to let people customize which parts of the chrono index show up for them and which don't (Operation: Index customization);
  4. Add the names of the songs' lyricists and music authors (作词 and 作曲 in Chinese) to each entry of the video index, the old ones will have it just before the upload date, the new ones will include it in the video title (Operation: Lyricist and musicator names in video index); in fact, «Along with lyricists and composers, which have their slot, the video title slots should include performers, either in the titles or as prefixes thereto»;
  5. Address the issue of histories just saying "See above" or similar (Not originally a project).
The following should also be kept in mind:
  • Some video titles need language fixes;
  • A bunch of entries don't have Badslation Reviews when they should be crossovered with it.
Here are the statuses for each of the five:
  1. The recording dates are present from the start of Jun '24 to the present, and to any videos whose RAWs have been uploaded, and should appear for videos no more recent than Easter 2020 in the 1/3/26 index update; the publishing dates are a new idea added to the list with the 20n/10 update;
  2. This has actually been essentially complete for quite some times, but I'd like to keep the caveats below here;
    content lists with no prefaced post links are used as séparés, and complicated Sappho video entries require more thought; "updated" and "recorded" should probably always be capitalized, as should anything at the start of a slot;
    I should probably use a script to assign the symbol so that, if I ever want to change it, I can change it all times in one fell swoop instead of having to go through all of them again;
  3. Very low on my priority list, and extremely long and probably boring task; it's the upgrade to the current "Toggle HS3-HS4 Sappho translations to Latin, English, and Italian" button, and the other toggle buttons «Toggle Sappho translations from Saffo in metrica barbara and Chinese Poetic Sappho», «Toggle Sappho translations from the Japanese, Sicilian, German, Romagnolo, Modern Greek, Spanish, and Hungarian anthologies», «Toggle Sappho translations from the post "Ostrakon Florentinum, Fiorentino, ed altri dialetti"», and «Toggle Sappho translations from posts for the "The stars and the moon" projects», which coincidentally are all Sappho translation categories; on that note, I plan to give Sappho tatters and Sappho glossemata their own class, which will be hidden by default, an idea from 22/5/25 13:06;
  4. Detective Conan song videos (or at least videos of Shôjo no koro ni modotta mitai ni), at least from some point on, do have that info already; I set out to do all videos up to and including Easter 2020, but stopped at Sempurna (26/10/18) because OMG it is BORING AND LOOOONG… I eventually got to that Easter, and now this will be on a very back burner for a long time; I also have some uncertainties in what I've done, namely:
    • Razón de vivir is consistently attributed to Victor Heredía, except Google says «Songwriters: Djavan Caetano Viana / Douglas Lars Fieger», and the name Mercedes Sosa also floats around, so who wrote the lyrics and who composed the tune?
    • Who the heck authored and musicated U mustazzu, Sot 'e lët, and when I get to them U ciuffu and… no OK, La mamma is by Otello Profazio… wait is that the author or the performer? And the other three?
    • Ditto for Si maritau Řosa, and I'm wondering what performer I can put in since there are a billion…
    • Who musicated Meraviglioso? Is it Modugno?
    • Gua--e sim lai tsi-u li is a Hokkien version of Wo zhi zaihu ni, but who wrote those Hokkien lyrics?
    • Who is behind Sarang-hae?
    • What about Chipi Chipi?
    • Is Yogi Jang behind the lyrics of Ai-lin-a to-ui khi?
    • Is the band The Manhattan Brothers really behind both lyrics and tune to Qongqothwane?
    • Who is behind Pa ret ap domi and Pareche Ponzipo?
    • Is Como hacer musicated by the lyricist?
    • Who is behind Sempurna aside from the band who allegedly created it?
    • Is Calcanhotto really behind the tune to Aconteceu?
    • Are Vent fin and Mi vòtu really of unknown author and musicator?
    • Is Maretta Campi really behind the lyrics of Povera voce?
    • Is Shahram Shabpareh really behind the lyrics and tune of Pariyâ or just the performer?
    • Is Ákos Daskalópoylos really behind the lyrics to Anapse?
    And then there's the performers, of which probably only Shôjo has names and the videos up to and including 13/4/20 (Easter 2020) have names, with the doubt on whether the version of Malaika I heard in a movie was by Belafonte and Makeba; next edit may or may not add performers for the remaining 2020 videos;
  5. Not high priority, will happen… eventually.

Project: Alcaeus anthology

I want to make an Alcaeus anthology including the HS5 translations and more translations, in Italian barbarous meter, of course.
The series opening is found under «Opening for the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series» here.
That same day, I tried starting a list of fragments. I started from Campbell, rejecting fragments 1-4 and accepting 5. That, however, was very holey, so I wanted to see if Edmonds had anything of this fragment. This led to me starting an Edmonds-Campbell number comparison, which gave me the following numbers for the first few Edmonds fragments in Campbell.
Note that Campbell 404A, aka the glossema βλῆρ, is ascribed by Hesychius to "Ἀλκμαιωνι", an obviously corrupt name, but is it Alcæus (as LP V and C would have it) or Alcman, as Edmonds Alcman 148 would have it?
I have also done the same with Bergk:
These raw quotes which open Bergk (up to at least B4) are so annoying to find. I have started converting all this to a comparative numbering table with Campbell, Lobel-Page, Voigt, Edmonds, Bergk, and Me. I've inserted the first 120 LP fragments so far, and any Campbell "side fragments" there may have been on the way.
Let me quote the intro of the post draft: «This is a tool for me to construct my Alcæus anthology. It is a comparative numbering table just like the one I made for Sappho a bunch of years ago, but with way fewer sources: it's just Campbell 1977, Lobel-Page 1955, Voigt 1971, Edmonds 1922, Bergk 1843, and my anthology of course, which may at least at the start just have X for fragments not included, and a checkmark plus a theme for those included. I'm making this in order to select the fragments by comparing the sources, and to assign them to groups for the ordering of the anthology, which is not going to be ordered by meter. Campbell numbers are going to be followed by either an inclusion symbol or an equality symbol, the former if Campbell omits some lines of the LP fragments of the same number, the latter if not. If the C number is not the same fragment in LP, the corresponding LP fragment will be in the following row.».
I will definitely make an episode with wine-related songs, probably using the Alcaeus integration of "On summer" to be distinct from the one used in the Sappho "Gioia e natura" episode [7/3/25, not sure what integrations I was referring to here…]. I also had the idea of crossovering the opening with the @Cl one for the @Cl Alcaeus episodes, and the vague idea of a @Alc/@Ψ crossover for Θέλω τί τ' εἴπην, but definitely the Glossemata and the Proverbs. The crossover openings would in both cases just superimpose the one voice above with the "jingle" parts of the other series' openings.
I think I will just devise standard tunes for each meter that appears in my anthology and use the same tune for all fragments of the same meter. I composed one for ionic a minore tetrapodies, using Εμε δειλαν εμε πασαν κακοτατος πεδεχοισαν (which I'm pretty sure I actually sang with πασαν even though it's obviously supposed to be παισαν) on 11/11/24 at 9:19, and the tune was D F AA AA D C DC AA F G AA AA G F GF DD.
For Sappho-Alcaeus crossovers, the opening is found at «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος and Ψάπφω ἀ Λεσβία series» here. For a maxi-crossover of Alcaeus, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Sappho aut deutscher Sprache, and Hànyǔ shígē de Sāfú (Chinese Sappho), the opening is there under «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος, Ψάπφω ἀ Λεσβία, Hànyǔ shígē de Sāfú, and Sappho auf Deutscher Sprache series».
I also musicated Δευρο συμπωθι as DC B DD CA BB (13/11/24 2:50) and translated it as «Vieni e con me bevi» (2:51), and musicated Χαιρε και πω τανδε as DC B CD CA BC BB (same day 2:52), for the wine-related episode(s). I hope I can put two of those together, one with Kan tsit pue and one with Liu-long kau Tam-tsui. I will also see if I can put together a sad exile-related episode, probably crossovering with Sappho's exile-related combo fragments, and a navigation metaphors episode. Will see what other themes I can put together episodes for. First though I need to have the fragments list.
About the openings, the form Μιτυληνιος is incorrect. It definitely needs to be -ναος (Attic -ναῖος), and I'm not sure if it should start Μιτυ- or Μυτι-, as I noted 13/11/24 1:07.
The opening of Ψάπφω ἀ Λεσβία | Saffo di Lesbo + Ἀλκαῖος ὀ Μυτιλήναος | Alceo di Mitilene: Sappho 16 vs. Thévenaz and Most: discussion (technically the first episode of the series, mentioning an Alcæus fragment as a comparandum then performing it with Italian translation) uses «Opening for crossovers of the Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος and Ψάπφω ἀ Λεσβία series».
All of these openings, some of them somewhat changed, are put together and will appear at the end of the next video, which comes out 1/12/24.
Alcaeus-@Cl crossover opening: «Opening for crossovers of the Mick Gorro and the Classics and Ἀλκαῖος ὀ Μιτυλήναος series».

My kind is mankind, part 1:
Woe to me - Homo sum

We've already seen a few @ATaj poems and medleys here: May the mirror not hide her, The pen of God, Home is following my thoughts, Love – când ko. There are a couple more.
One I called by a couple names and eventually "Woe in far-away lands", as is the title of the post draft, and as it is in the video I recorded today (16/3/24) and uploaded the day before Palm Sunday (aka on 23/3/24). I haven't translated it and probably won't (except a literal Italian translation in the post), but I made a video of it as a sort of teaser trailer for the other one, which includes one of the poems that make up this one, with the tune slightly altered to better fit the new context. I have extracted the history of the tune and prepared a legible version in a post draft, where I have also included the poems and the lyrics to the medley (which change the poems slightly), along with Italian translations of the three things. This was written way back when, and I assume, on 7/3/25, that it referred to this post posted on the upload day of the video, or maybe to the draft of the Monster Medley for which cfr. the next paragraph.
The other one is "My Kind is Mankind", aka "Monster Medley". This is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the first part.
This part already has a consistent chunk in music from 2020. I have reconstructed the history of the base text of the medley and of this music chunk. The former is fully included in the post draft, the latter is in the works.
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

Complete IAFI

The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to any translations in there that don't yet have a post to put them in. This translates to an urge to record them, since I post them when I record them.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Rime Shenanigans

On 17/2/24, I posted The Rime of the Ancyent Marinere, in music. For my non-English-speaking Italian viewers, I want to side the Rime with its Italian translation found here at Italian Wikisource. I also want to create a version which matches the video, with its text tweaks and mis-singings. And I also have a couple tune tweaks to implement.
Very low priority. May chip away at it, but with the Monster Medley (at least its first part) being a priority right now I think this won't be touched anytime soon.

SDQP list

List of all the diary and poem notebook and poem noteblock mentions of Sappho, on the model of the SD list in the chronological index.
The list of mentions is ready, I just have to convert it to HTML and add it into the index, which also involves isolating the generic references into a point SDQP1, just like SD1. Will hopefully start with the next index update. [That was written on 2/12/23, and on 7/3/25 I say: nope, that didn't happen :). This is on extended standby on account of a billion other things.]

HS4 chronological index

List of all the translations I made in the fourth year of high school in chronological order of starting point (more comments at the Blog index in the "List of translations in order of starting date" tab).
All that's missing is to verify the current order and dating of the translations against a more file-oriented (rather than fragment-oriented) analysis of the various files, and the SDQP stuff. The Sappho files post and, of course, the SDQP list are a part of this. The plan is:
  1. Finish the Sappho files post;
  2. Finish the Paracritical Note post;
  3. Implement anything that comes up from the previous item, and check that every new element of every file is properly reported;
  4. Implement the SDQP list's news.

Operation: CoTAP post

Convert the CoTAP, a file which details the history of the Homer translations, into a post.
This is more of a curiosity post for anyone interested in even more detail than the relevant posts (1, 2, 3, and 4) already give. Very low priority, not even on my mind beyond putting it here.

Operation: Check Sappho Comparative Numbering Table

I have found a couple errors and incompletenesses at that table, so I plan to first check all of it to ensure it's correct, then, assuming at least LP, Campbell, and Edmonds are fully in the table, check all ROS stuff to ensure it's in. That should make the table correct and complete. Then maybe check table 2.
Low-priority, just detected (as of writing on 2/5/24), not really on my mind.

Operation: Sensible links in Fb posts post

This blog has a Facebook page, which it shares with the Decipherment blog (see one of the last projects of this list), as well as a Posts on the blog's Facebook page post which lists them all with their contents, and thus serves as a sort of edit log for the blog. Some of the Facebook links are absurdly long because Fb do be like that sometimes. This project aims to go shorten those stupid links.
Not even started, and pretty unimportant. Could be lower priority, but I expect it not to be too long, hence the placement.

My kind is mankind, part 2:
A picture of injustice

We've already seen a few @ATaj poems and medleys here, and a list of them (as well as one that is not yet here) can be found in part 1 of this "Monster Medley".
The title of this is "My Kind is Mankind", and it is a combination of 4 poems by @ATaj, three in English and one in Urdu, organized as a mixed-language dialogue between the poet (English, two poems), an Uyghur woman (English, one poem), and the two protagonists of the last poem, the only one in Urdu. I am also arranging this as a four-voice song, which will have a musical English/Urdu - French/English translation.
On 17/2/24 at 2:09 I decided this «will be a two-parter», and some time later I decided the two parts will be two separate videos. This project pertains to the second part.
Yet to be started, as part 1 obviously comes first. Although it is possible that I will start the musication and translation of part 2 before recording/uploading part 1. Editing either part will probably be long, because I'm going to be extra careful in lining up the voices and having them in tune with each other, more than I did with any multi-voice video up till now (writing 2/3/24).
On 10/2/24 at 12:00, I conceived an intro for an Asmā series, which went «Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Tãjuddin, / Asmã Asmã / Tãjuddin. / Asmã Asmã / Tãjuddin.», to the tune of Bā luóbo (拔萝卜), and instantly discarded it, because I do not want to associate her with a nursery rhyme about a turnip that won't get pulled. During her visit at my house in the mountains, I conceived another intro, to the tune of Mick Gorro and the Classics, going «असमा के कविताएँ As'mā ke kavitāeḃ». I will use it for both parts of this medley. I do have to change ke to kī की, since kavitāeṅ is feminine, and I will show the Urdu spelling as well, «عاصمہ کے کوتائیں».

Operation: MickG in posts

The idea is to add links to all my videos in their relevant posts.
The reasons are presumably 1. Link rot for YT song videos, which is somewhat counteracted by my videos, and 2. People reading e.g. Sappho posts won't find the tunes, or know they exist, if my videos with said tunes aren't linked to in the post. In any case, this is pretty low priority, as it's long and not very important IMO.

Project: Update Spelling and Transliterations post

I've had it in my "Future weekends" todo list to «Add Griko and Greko and maybe Pontic and Lombard to the spelling and transliteration post» for freaking ever, and since I needed a place to put something, I made it into a project :).
Not on my mind at all for now, just added the project to note that my ASCII-only transliteration system for Tigrinya uses «a /ɐ/ à /'ɐ/ aa /a/ àa /'a/ i' hh /ħ/ 3 /ʕ/ 2 /ʔ/ hhaabi'2a». Not sure why that final word is even there, but I'll leave it in :).

Operation: Romagnolo dash reduction

Update the Romagnolo orthography to reduce its usage of dashes.
I don't even have clear rules in mind for this, I just know I'm using too many dashes :).

Stari Most horrors

Long post detailing the horrors of the album Stari Most by the Piccola Banda Ikona. For an idea of the situation, cfr. my CoL post on it as well as Παραληρήματα Ikona, the series on the Ancient Greek tracks of the album, as well as Pleiades, the one such track that doesn't classify as a "delirium" and hence isn't covered by the series.
No work done so far beyond the CoL post, which will be the basis for this one.

MickConlangs 2: glossaries and translation remake

Now that MickConlangs, the script for my video about my attempts at conlanging during High School (2007-2012), is posted, and the video is also up, I realized the Chinese-Conlang translation I made back then was crap. This operation is to remake it, and also make glossaries of the 3 conlangs (mostly the third since the others all have less than 10 words each). The name of this project will be the title of the relevant post, which will not get its own video besides the performance of the remade Conlang translation.
This will be a post, of course, and as such is wholly unmade, The translation remake is already like 1/3-1/2 done though, having its first section complete. It's also rhyming, which is not really for granted, but definitely easier when you can just make up words as you go :).

Index by languages: overhaul

Gigantic overhaul in the look of the index by languages:
  1. The tables shall only contain the number of translated items per pair;
  2. Hovering over the number will show the list of posts in the format "POST LINK | LINK TO VIDEO / REFERENCE TO POEM", unless there's multiple items in a single post, in which case I either list them all or don't list them; the latter is typically done in case of riddles or proverbs or presumably hard-to-find songs;
  3. The same list of posts will also be shown below the tables as an index, so that hovering isn't needed to see the post lists;
  4. Non-"artistic" translations will have their own list;
  5. The edit list is now (6/1/24) long enough to warrant a spoiler to tuck it away into.
Slight variations in a song text, if multiple versions are translated, will not lead to different items. Different integrations to Sappho poems will be counted separately only if the meaning is substantially different. For example, the Kypris poem will count as two, because the addition of the Obbink papyrus completely changed (or rather, provided) the meaning, while the P.GC. addition doesn't change it significantly IIRC. Of course, I'm counting items, not translations, so translation remakes don't give items.
I have overhauled all of table 1. It's a titanic feat, and single rows can take ages. Hence why I'm abandoning it, except for maybe some occasional nibbles, to concentrate on the monster medley and a couple other things.
About the Italian and English rows, I've decided that posts containing dozens of translations for a single pair, especially if prose translations, will only be shown via a + in the respective cell, rather than counting all the translated items and adding that count to the total.

Operation: video replacement

A bunch of videos in the Chinese songs post and in the index and in God knows what posts are unavailable; I've identified the unavailable videos in the first 111 items of the index, and found replacements for most of them (though some don't have the lyrics of those posts), and that took some 2h.
I've also long since fixed years 6-10 of the Chinese songs post for this issue, and will probably not bother with the rest, since most of those are downloaded already and were found as downloads or with enough info to find the song and check the lyrics.
Description aside, on 6/11/23 I listed all the then-unavailable videos in the index, and that night I started replacing them.

Operation: ROS paragraph breaks

The rest of Sappho has some pretty long intro items, many of which have no paragraph breaks. This project aims to paragraph break where needed.
The post itself gives you the status of this, I guess. Here is a list of the fragments with intros to be paragraph-broken:
  • 1.A.i-1.A.iv;
  • 1.A.vi-1.A.vii;
  • 1.A.ix-xi;
  • 1.A.xiii;
  • 1.A.xv-1.B.ii;
  • 1-C-ii till the end of 1.C;
  • 1.D.ii is the only 1.D in need;
  • 1.E.i-ii;
  • 1.E.iv-viii;
  • 1.F.i-iii;
  • 1.G.iv;
  • 1.H.iv-v;
  • 1.I.vi;
  • 1.J.i-iv;
  • 1.J.vi and 1.J.viii-x;
  • 1.J.xiii-xiv and 1.J.xvii-xix;
  • 1.J.xxii-xxiii;
  • 2.A.i, 2.D.v, 2.D.xx-xxi, 2.D.xxiii;
  • 2.D.xxxii-xxxiii and 2.D.xxxvi;
  • 2.D.lxix, the start of the 2.E list, and 2.E.v;
  • 3.vi, 3.ix, 3.xi-xii, 3.xv;
  • 3.xvii-xviii and 3.xxv;
  • 4.xii and 4.xix;
  • 4.xxii-xxiii and 4.xxx;
  • 4.xxxvi and 4.xlix;
  • 4.lix and 4.cxii;
  • 4.cxv and 4.cxxxix;
  • 4.cxli, 4.cxliii, and 4.cl;
  • 4.clviii and 4.ccvii-viii;
  • 5.A.v and 5.A.ix-xi;
  • 5.A.xviii, 5.A.xx, and 5.A.xxii;
  • 5.B.ii and 5.B.iv-v;
  • 5.C.i maybe, 5.C.xvi for sure;
  • 6.B.vi, 6.B.ix;
  • 6.B.xiv-xv;
  • 7.4.
Post containing all the Chinese (and Chinese-"dialect") songs I've come across since I started learn-ing Chinese, presented with text in characters and transliteration (cfr. here for Min and Hakka), and Eng-lish and Italian translations.
Launched on 14/8/17. The index should be almost complete, with only the last few songs missing. The songs that are present are up to a certain point in my second year of learning Chinese. Only the first two songs are completely presented, the others lack the transliteration and Italian version.
Same thing but for Indonesian songs.
Launched on 28/3/18, may be finished, not sure if there's some updates to make. Maybe that Indonesian version of this song.

All the Japanese songs I have met

Same thing but for Japanese songs.
Not started yet.

All the Korean songs I have met

Same thing but for Korean songs.
Not started yet. Might have it include word-by-word analyses in place of one of the translations, since there's like 5 songs.
A few years ago, I was recom-mended some videos with clips from tons of different-language versions/covers/parodies of Despa-cito (I mean, Θες παστίτσιο isn't really a version, is it now?). I ended up assembling a vast list of those, and started a big post to contain the lyrics and translations into Eng-lish of all of them. This project is to complete that post (linked to on the left)
The post was launched on 20/6/20. I will not go over each of the versions to see how much it is currently covered in the post.

Hakka spelling in Chinese

Translate the explanation of Hakka spelling into Chinese at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew.
The post was launched on 8/8/17, and I haven't done anything about that translation, just said that "one day I will do it" (总有一天会翻译; / 今天却没有时间。 in the post).

Teochew spelling in Chinese

Check the Chinese version of the explanation of Teochew spelling at On my spelling and transliteration of Min, Hakka, and Teochew and do any necessary revision.
Never even thought of it in a long time.

Un pö 'd ignaquël: l'eraditê 'd i Gorini 'd Rumãgna

Post about the "heritage" of the Romagnolo branch of my family, including all the familiar language usage and the sayings that came from that branch, and also a short grammar of the Romagnolo variety they speak in Russi.
I drafted this all the way back on at least 17/10/17, then edited it a few times sparsely, and eventually abandoned it altogether no later than 25/8/19. I only just remembered about it yesterday (1/9/23) and gave it one more edit.

Translation reworks

Some of my translations need improvement, usually because I didn't fully understand the song I translated.
  1. Khi Cô Đơn Em Nhớ Ai: rework Chinese perhaps;
  2. Rework:
    1. SamJan: Translations of sam-jan (English, Japanese, Italian);
    2. MTW: More than words Chinese and Japanese;
    3. ShenShen: Shēnshēn de ài (Shijie shang) Japanese;
    4. XinTong: Xīntòng (Huan Zi) Japanese;
    5. WLNWLW: Wàngle nǐ wàngle wǒ Japanese (and possibly English too, try to be satisfied with your understanding of this song);
    6. Gushi: Gùshi de jiàosè Japanese;
    7. WHLL: Wèihé liúlèi Japanese;
    8. Katakan: Katakan tak cinta aku Chinese;
    9. Leopardi: Leopardi Chinese and English;
    10. Meraviglioso: Meraviglioso Chinese (maybe, rhymes?);
    11. SempreCantiamo: Sempre cantiamo al rifiorir del giorno Chinese;
    12. TuSeiLaMiaVita: Tu sei la mia vita Chinese;
    13. MioVolto: Il mio volto Chinese (maybe);
    14. NonSincera: Non son sincera Chinese (maybe);
    15. Giudice: Un giudice Chinese (maybe);
    16. Cime: Signore delle cime Chinese;
    17. Anywhere: Anywhere Chinese;
    18. Corresp: Correspondances Chinese;
    19. Favola: Favola Chinese (maybe);
    20. Fogata: Razón de vivir Chinese;
    21. Barco: Barco negro Chinese (maybe);
    22. Sombra: Negra sombra Chinese;
    23. Hitohira: Hitohira no hanabira ALL (Chinese and Italian);
    24. HB: Happī Bāsudei Chinese and Italian (i.e. all but recently-remade English);
    25. Boku: Boku ga iru ALL (Korean Chinese and Italian);
    26. Pazuru: Pazuru Chinese;
    27. Varda: Varda la luna Chinese (maybe);
    28. Oselin: Quel oselin dal bòsch Chinese (maybe);
    29. Bomba: La bomba imbriaga Chinese (maybe);
    30. Bibara: Bibara bibara Italian (maybe);
    31. Romio: Romio to Shinderera Italian (maybe);
    32. NeeImaSugu: Nee ima sugu aitai yo Italian (maybe);
    33. Owaranai: Owaranai natsu Italian (maybe);
    34. AiNoUta: Ai no uta Italian;
  3. Get translations into Turkish and Korean corrected, and get the correction of Romaria Russian finished.

Translationifications

Fixing some mandarinizations into actual Chinese translations.
At least four former candidates have been fixed: 阿花, 流浪到淡水, 一条手巾仔, the last of which yet unposted (but present in IAFI), and 浪子的心情. Current candidates:
  1. 只有你;
  2. 爱情的力量;
  3. 袂使讲的秘密;
  4. 落山风;
  5. 深深的爱 Hakka;
  6. 心疼;
  7. 烟仔歌;
  8. 毋想伊 (clear up what 做你去 means, the substitution 让你去 doesn't convince me);
  9. 无奈的相思;
  10. 老妹啊花;
  11. 男人的汗;
  12. 深深的爱B;
  13. 啊花阿龙;
  14. 爱人仔缀人走;
  15. 雨水我问你;
  16. 爱拼才会赢;
  17. 一生只有你;
  18. Possibly 出外靠朋友;
  19. Possibly 真的爱只有你;
  20. 我的心内只有你;
  21. 三声无奈 to be remade;
  22. 感谢你深深的爱;
  23. Possibly 爱流浪;
  24. 追追追 to be remade and paired with English version once deciphered;
  25. 爱人是行船人;
  26. 故乡的月;
  27. 放手;
  28. 系讲无佢侪汝爱涯无那;
  29. 涯系真宗个客家人;
  30. Possibly 田无沟水不流;
  31. 春田花花幼稚园校歌 including Wiki Cantonese and my glosses;
  32. 原来你不曾爱过我.

Operation: rhyming remakes

I want to remake a bunch of translations to make them rhyme.
No work. The list, moved here for consistency with other projects, is:
  1. Piel canela English;
  2. Bô-nāi--ê siunn-si English;
  3. Ngo5 siu4 ngo5 huk1 English;
  4. Ho2-nang4 English;
  5. M̄ siūnn i English;
  6. Nǐ zěnme shuō English;
  7. Bù néng shuō de mìmì English;
  8. Buē-sái kóng--ê pì-bi̍t English;
  9. Shāngxīn de shíhou kěyǐ tīng qínggē English;
  10. Xiàng tàiyáng nǔhòu English;
  11. Kan tsi̍t pue English;
  12. Liû-lōng kàu tām-tsuí English;
  13. Barco negro Chinese (possibly);
  14. Liû-lōng kàu tām-tsuí Chinese (possibly);
  15. Gǎndòng tiān gǎndòng dì English;
  16. Wǒ de hǎo xiōngdì English;

WIP IAFI

The full title is "Incompleta ac forsan inedita", and this is a translation laboratory. The idea is to finish all the incomplete translations.
The post itself gives you the status of this.

Operation: Expand History of my Translations post

Translating mega-intro and adding the translations notes in The history of my translations
Not really on my mind at the moment..

Operation: Urdu spelling for Sanam

I spelled the lyrics of Sanam terī qasam in Devanagari, but apparenty the song is in Urdu, so I should spell it accordingly.
Very low priority, I just wanted to get this off misc info partial timestamped, will do it eventually but I hate fighting with text directionality and I also hate how inaccurate Urdu spelling is at representing sounds (and this comes from someone who's Italian, not English :) ).

Operation: Secure index links

A bunch of links in the indexes have http:// instead of https://. I want to use only secure https links.
Very low priority, not even sure why this annoyed me, will happen eventually but probably not anytime soon.

Operation: color gradients

Use color gradients for letters split between papyrus fragments in color-coded collages, i.e. make such letters be of a gradient color between the colors of the fragments, with more of the color of the fragment they're mostly in if applicable.
Very low on my priority list, just listing it here because I saw yesterday that I have an old draft with the code for such gradients in it.

Operation: Retroactive channel shenanigans

This is the merger of 4 operations starting with Retroactive, namely:
  1. Retroactive captions for standard videos: Aims to add captions to older "standard" videos, i.e. those consisting of just an intro, an original, and translations, perhaps mixed together;
  2. Retroactive video splits: Aims to add timecode splits to all old videos. The upcoming ones should get split this way as they are uploaded;
  3. Retroactive Captions: The idea is to add captions to all of the older videos, two tracks per video in fact, one with video language + Italian, the other one with English instead of Italian;
  4. Retroactive captions for long bilingual spoken parts: Aims to add captions as in the name;
  5. Review what belongs in Fun songs and what doesn't [added 16n/5/26].
As you can see, it's easy to lose track of what's in the todo list and what isn't, as 1 and 3 are duplicates :). Here are the statuses of all 4 as of 14/11/25:
  1. Low priority, but higher than others in this group because the Rime of the Ancyent Marinere is hard to understand. Not arpeggioing the chords covers my voice, unfortunately.
  2. Just thought of this. Zero progress for now.
  3. This is pretty low on the priority list, and it's a lot of videos that I have to retroactively caption. Will take forever. May eventually list the videos that need captions. Will not caption the Italian-Engish bilingual videos, or the @Pit ones.
  4. Very low priority, probably utopistic, I do those parts bilingual precisely to dodge captions, but it would still be nice for the option to exist. Not sure this will ever happen, with how much work it is (and it will become more and more!).
  5. Very low priority too, will get to it eventually.

Operation: Video versions

For every video on the channel, I want to make sure the corresponding post has tabs to match the video, in case I made tweaks later. Those tabs should be labeled "Video version".
A few such tabs already exist. I plan to compile a list of translations that need such a tab, starting in the coming weeks, and proceeding in bits. For now (22/2/25), I have:
  1. Geste;
  2. Iliad opening Latin;
  3. Pestis Latin;
  4. Truce Latin;
  5. Shei lai ai wo Hakka is missing a verse in the video version, which doesn't match the video. Get it from the other version;

Operation: Description Revamps

I want to complement the description of my videos with the playlist(s) they belong to and their RAW recording(s).
Time is scarce, and this is not super-high-priority. I'll get to it eventually. It's being done for new videos.

Video idea: phonetic shenanigans

Answers two questions:
  1. Should we Italians listen to those who say English /æ/ and /ʌ/ should be approximated with our /a/ and /ɔ/ rather than /ɛ/ and /a/ as we do now?
  2. Why does English /ɔ/ sound to Italian ears nothing like Italian /ɔ/ but definitely like Italian /o/? (Although the answer may just be a sound shift the dictionary IPA hasn't kept up with);
  3. Why do some Americans claim the Aussie pronunciation of "no" sounds like "nor" or "noiru"?
I've thought about it several times, but never written any sort of script, and may never do that anyway.

Live Turkish translation video

A video where I translate a song into Turkish live, to show how I work.
All I have is I'm probably completing Seigneur où es-Tu Turkish in that video.

Live decipherment video

A video where I decipher a song live, to show how I work.
All I have is I'm doing Najher' in that video, because I kinda planned it ever since June 2021.

Osas video

So there's this video that went kinda viral a few years ago where this African guy is being inter-viewed for some reason, then his name is asked, and he replies with a long-ass name that leaves the interviewer incredulous. I came across this, was completely ap-palled at the transcription floating around, and made a short video, titled «Uvuvwevwevwe Anyetnwe-mwebfwe Ugwemubwyem Osas», where I pronounced the name the way I heard it in the video. I have since revised that transcription, as evidenced in this Fb post, where the name appears as «Uvùvwe-vwevwe Enyètywemwebfwe Uǵwe-mùǵwyem Osàs».
In that post, I also transcribe the name of his parents, which appeared in a new video a few years later, namely Uvùvwevwevwe Enyètywemwe-bfwe Uǵwemwèkae Eèb́wede Eè-nderu Uǵumwèbwe and Ebebè-ćyećye Emèsyerye Emendè Eènde-ru Ugumwèbwe.
Even later, another video came out, supposedly portraying the son of this guy, which I then transcribed as «Qwazawaza-qwaqwiqwalaqwaza Qx'zablaza (with qwi oscillating between qwi kwi and wi) is how I hear it from him. Perhaps zablʌza or zabloza. The person that comes in at the end says Qwazalazaqwachiqwala-qwaza Qx'zabulaza. Perhaps with k's instead of q's in the name».
The plan is to make a video on how I hear all these names and how they should be spelled accordingly.
No work done about this yet.

Chat log of antiquity

I have a chat with myself on Fb. Starting last Sep (2022), I'm making a log of it in a series of files I update rather frequently. I'd like to make the log of the part before Sep 2022.
2013-2016 covered, not much stuff. The rest is only copypasted so as not to lose the messages to any Fb bullshit (like locking me out as happened recently). I plan to try to do occasional sessions of (at least at the start) one month per session where I recover the timestamps of everything, and the contents of images and clips. Lots is left, and time is scarce.
On 14/2/23 at 14:46, I self-messaged «Potential improvements on the dates of 87-38=49 translations between U4 and U5», adding less than a minute later «I mean significant improvements». This has been sitting in my misc info partial timestamped file for ages now, and I've recently wondered what it referred to. I'm assuming the improvements are suspected to possibly come from this project, so now I'm putting this here :).

Operation: CD

I received a "coupon" for the recording of a CD of song translations last Christmas (Xmas 2022), and work on this is stuck at just the possible track lists, recently remade after being told I should stick to just translations rather than originals + translations. The durations are approximations based either on videos or on me singing the songs. I will not link every song to the relevant post, that would be way too long and I'd like to be done with this thing sooner than later :). It's all songs translated either to or from either English or Italian.
  1. Lista Italiana (70:34, 30 brani):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Cuscino doppio, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. Lela (Galiziano), ~2:10;
    10. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Tu sola, Cinese), ~2:10;
    11. Gjërat kan' ndryshuar (Le cose sono cambiate, Albanese), ~2:42;
    12. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    13. 忘れないで Wasurenaide (Non ti dimenticar, Giapponese), ~3:40;
    14. あなたがいるから Anata ga iru kara (Siccome ci sei tu, Giapponese), ~2:47;
    15. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    16. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    17. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    18. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Chi sarò domani?, Cantonese), ~1:32;
    19. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    20. Emrin ma ke thirr' (Il mio nome chiamato hai, Albanese), ~2:14;
    21. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Vento devasta-cuor, Min Nan), ~2:00;
    22. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    23. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    24. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    25. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    26. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    27. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    28. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    29. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    30. Still for your love (Giapponese), ~2:20;
  2. English list (70:49, 29 songs):
    1. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Deep love, Chinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    2. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    3. Lela (Galician), ~2:10;
    4. A fool in love (English), ~1:50;
    5. 香水有毒 Xiāngshuǐ yǒu dú (Poisonous perfume, Chinese), ~4:16;
    6. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    7. あなたがいるから Anata ga iru kara (Because you are there, Japanese), ~2:47;
    8. 사랑해 Sarang hae (You I love, Korean), ~3:00;
    9. 深深个爱 Chim-chim kài òi (Deep love, Hakka), ~0:49;
    10. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Deep love, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    11. 我的歌声里 Wǒ de gēshēng lǐ (In my singing voice, Chinese), ~2:39;
    12. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    13. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    14. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    15. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    16. 落山风 Lo̍h-suann-hong (Wind from the mounts at dusk, Min Nan), ~2:00;
    17. 能否不想妳? Nang4 faU4 bat1 soeng2 nei5? (Can I not love thee?, Cantonese), ~3:30;
    18. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (My darling love, where did you go?, Min Nan), ~1:38;
    19. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (In my heart I have but thee, Min Nan), ~2:08;
    20. 明天 Míngtiān (Tomorrow, Chinese), ~2:38;
    21. 想念你 Xiǎngniàn nǐ (I miss thee, Chinese), ~4:19;
    22. 夜雾 Yè wù (Night fog, Chinese), ~2:44;
    23. 黄昏里 Huánghūn lǐ (Twilight, Chinese), ~1:42;
    24. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (Do you really love me?, Cinese), ~1:13;
    25. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (I miss you so bad, Chinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (You hold my hand, Min Nan), ~0:53;
    28. Still for your love (Japanese), ~2:20;
    29. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;
  3. Mixed list (71:30, 29 songs; optionally remove Alloy na m'agapas, getting down to 70:01 and 28 songs):
    1. 一支小雨伞 Tsi̍t ki sió hōo-suànn (Un piccolo ombrello, Min Nan - Italiano), ~2:18;
    2. Everlasting (Giapponese-Italiano), ~2:30;
    3. 深深的爱 Shēnshēn de ài (Amore profondo, Cinese, Ci xin chang xiangyi), ~1:14;
    4. Se tu fossi (Italiano), ~1:47;
    5. 双人枕头 Siang-lâng tsim-thâu (Double pillow, Min Nan), ~1:05;
    6. Ty (Te, Albanese), ~3:06;
    7. तेरे इश्क की बारिश में Tere iśqǝ kī bāriśǝ meṅ (Nella pioggia del tuo amore), ~4:04;
    8. Mos u ngut' (Non ti affrettare, Albanese), ~1:03;
    9. 只有你 Zhǐyǒu nǐ (Only you, Chinese), ~2:10;
    10. Я встре́тил вас Ĵa vstrĵétil vas (Io vi ho incontrata, Russo), ~3:19;
    11. Time after time - 花舞う街で Time after time - hana mau machi de (Time after time - tra le danze dei fior, Giapponese), ~3:24;
    12. 深深的爱 Tshim-tshim ê ài (Amore profondo, Min Nan, Siunn-khi kiann-kue--e loo), ~3:00;
    13. 当你孤单你会想起谁?Dāng nǐ gūdān nǐ huì xiǎngqǐ shéi? (Quando sei sola a chi penserai?, Cinese), ~3:18;
    14. 明日我是谁? Ming4-jat6 ngo5 si6 seoi4? (Who will I now be?, Cantonese), ~1:32;
    15. Από μέσα πεθαμένος Apó mesa pethaménos (Morto dentro, Greco), ~2:38;
    16. 在风中呼唤你的名字 Zài fēng zhōng hūhuàn nǐ de míngzi (Shouting out your name in the wind, Chinese), ~3:50;
    17. 三声无奈 Sann siann bô-nāi (Completely helpless, Min Nan), ~3:29;
    18. 谁来爱我? Shéi lái ài wǒ? (Who will love me?, Chinese), ~2:10;
    19. Που να τα πω? Poý na ta pō? (Dove le dirò?, Italiano), ~2:56;
    20. 爱人仔到底佗位去? Ài-lîn-á tàu-té tó-uī khì? (Amor, dove hai voluto andar?, Min Nan), ~1:38;
    21. 我的心内只有你 Guá ê sim lāi tsí ū lí (Nel mio cuor tu sola stai, Min Nan), ~2:08;
    22. 是否真的爱我? Shìfǒu zhēnde ài wǒ? (M'ami per davvero?, Cinese), ~1:13;
    23. Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς! Alloý na m' agapás! (Altrove amami!, Greco), ~1:29;
    24. 是你是你是你 Shì nǐ shì nǐ shì nǐ ('Tis you 'tis you 'tis you, Chinese), ~3:30;
    25. Σ’ αγαπάω S' agapáō (Ti amo, Greco), ~2:03;
    26. 真的好想你 Zhēn de hǎoxiǎng nǐ (Mi manchi da morir, Cinese), ~3:51;
    27. 牵阮的手 Khan gún ê tshiú (Tienmi la man, Min Nan), ~0:53;
    28. 今生今世 Gam1-sang1 gam1-sai3 (This whole life through, Cantonese), ~2:22;

Operation: diary

Join all the various pieces of my diary together, and translate any-thing that isn't in Italian to Italian.
I have assembled the whole diary from the beginning to 23/9/09, the end of the second handwritten notebook of the Latin diary. Yes, this part is all in Latin. I have also joined together the last notebook with the parts written on computer between 24/3/11 and 6/8/11, as well as everything that goes all the way to May 2012, which is where Latin is abandoned in favour of Italian. The 2012 part is integrated with a few things from notebooks, and I have more integrations to make. There are also some 10 notebooks left to digitize, and more computer parts to include in there. In going through all this, I should be mindful of references to video: Aveva un bavero: while the relevant "a few more todo items" item is gone, because I edited the post, I wasn't quite able to determine the date at which I met the song, and as I go through the various diary entry I should keep an eye out just in case something in there clears this up.

Screenshot diary

Summarize the boatload of old and recent screenshots I have into a sort of diary.
Not started yet.

Digitizations

Convert a bunch of stuff related to my poems, found either on loose sheets or on the poem notebook/noteblocks, into digital form.
For now, I have one page of one noteblock fully converted, and the whole of the last noteblock converted "the fast way".

Operation: LaTeX CorPoM

The CorPoM is my corpus of poetry, i.e. the place where I list all my poems in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account.
Not started yet.

Operation: LaTeX COM

The COM is my corpus of musical works, i.e. the place where I list all my tunes and music pieces in chronological order with as detailed a history as I can get. I want to transition it to LaTeX and, in the process, take project Digitizations into account if need be.
Not started yet. Remember to include "Milan f*ck you", "Il più grande uomo-scimmia del Pleistocene", and perhaps "Pro-prot pro-prot pro-prot prot prot", which the current COM forgot about.

Project: Crush Piece

One of the tunes in the COM is linked to this idea of making a piece where different instruments would play the tune, perhaps with harmonies (not sure what I thought way back when, definitely going polyphonic now), for lengths of time depending on how long each of my high school and middle school crushes lasted, and more or less forte depending on how intense the crushes were.
I've given it a bit of thought, as in maybe I should make each execution of the tune correspond to a year of crushing, and when there's no crush everything should play together very faintly, and maybe have the Gaia instrument, which was to last super long, recover the tune of the song I made for her, but then again maybe I make each execution match two years of crushing, and then that instrument just gets a single full execution. Will think more.

Operation: LaTeX Canzoniere

The Canzoniere is my collection of poetry where all the poems not in X language are provided with a translation. At the moment, it is in Word, with Italian translations. I plan to convert it to LaTeX, taking projects Digitizations and Operation: LaTeX CorPoM into account. Appendixes: "poesie didattiche" (didactic poems, which are poems related to school topics), "versi a caso" (random lines, i.e. iambic pentameters and endecasillabi and other kinds of lines that I identify in random segments of speech or thought, either mine, or others'), "intro di video" (video intros, typically the metered intros of Sappho videos).
I started before I found project Digitizations, and didn't get very far. I didn't even use the "parallel" package to side the texts and translations. The first appendix should already be ready, but in Word. The second one has its material gathered together in a single file, the third one has several files, practically one per intro.

Operation: English Canzoniere

Change the X of the Canzoniere (see above) from Italian to English in a new version of the Canzoniere.
Unstarted.

Operation: Canzoniere anthology

Make an anthology of my poems to put on the blog.
This obviously has to follow all the other Canzoniere-related projects, so it's stalled until then. Or does it? I decided to go ahead and at least make the list, which I report here. UT means untranslated, otherwise the target languages will be listed. The bracketed numbers are those the poems have in my Canzoniere at the moment.
And you guys have zero clue how long it took me to make this fricking list :).

Operation: Translation anthology for self-publishing

Make an anthology of translations with some kind of fil rouge to the sequence, and self-publish on Kindle Direct Publishing.
This was suggested by Asmā, and she just reminded me as of writing this on 2/5/24. I'm putting this behind a bunch of stuff and haven't given it much thought since she first suggested that just before COVID :).

Translation candidates

The list of songs I may translate at some point is below.
No work unless something is in IAFI. In which case I'd probably have removed it by now.

Operation: megadiary

Write down all the memories of the period before the Latin diary as well as the hiatus between Italian diary and English diary (11/3/18 - 23/9/20) and any non-work memory of the first part of the English diary, when it was still a Math diary. Integrate that with any old file or notebook that gives interesting additions. Include also the Screenshot diary.
I have recovered a bunch of old notebooks and files to analyze. That's it so far.

Operation: picless COM

There exists such a thing as a music-writing LaTeX package. Once Operation: LaTeX COM is done, the next step is figuring out how to use that package in order to avoid having a bunch of pictures of musical notations in that COM.
Very low priority, and is subsequent to LaTeX COM anyway, which is also pretty low priority.

Operation Mick GorRAWs

Uploading raw recordings to a separate channel and linking them in the video index. Doing this mostly not to lose the RAWs if I break another HD (which luckily only seemed to have already happened, apparently losing another huge batch of RAWs including that of MickConlangs and most of those for Salelaka and the Despacitos, for example, but cfr. my self-answer to this Quora question; unfortunately I don't think MickConlangs is in there, that should be recent enough to be in the first broken HD… or maybe that is also fake-broken? I doubt it… we'll see), but also, maybe someone is interested in seeing bloopers? We'll see. Doesn't cost anything to do this anyway, does it now?
As of 12/2/26, there are 169 videos on the channel, many of which are multichunk and should therefore get splits in their descriptions.

Channel 3: MickVoices

Finally added this here on 19/3/26 after having it in mind since like Nov 2025 and splitting it from the next project about 2 days ago, this channel is for the many second voices I come up with for songs, mostly church hymns but not only. Povera voce and the nearby-in-time videos are examples, actually.
Given this was added so late, you can guess how low-priority it is for me :). Zero work done, save for what was cited above and maybe some other videos from the main channel.

Channel 4: MickWhatever

Finally added this here on 19/3/26 after having it in mind since like Nov 2025 and splitting it from the previous project about 2 days ago, this channel is for just random songs I want to upload, like:
  • Je partirai, which is already on the main channel;
  • The songs from the show Don Matteo I recently transcribed or transcription-requested:
    1. Saving a wishbone;
    2. Raise me a golden sun;
    3. Try try to be me which I transcription-requested;
  • The Sambenedettese songs G.B. sent to me which are not on Youtube.
This channel is also for other "song shenanigans", like switching the tunes of songs in the Common Meter around.
Given this was added so late, you can guess how low-priority it is for me :). Zero work done, save for what was cited above, where the CM songs are Su i' filobus di Fiesole, Sul tramme di Posillipo, the Rime of the Ancyent Marinere, and Atthida, plus probably many more but those are the ones I have in mind (won't bother with Robyn Hode, but the Pokemon theme song, definitely).

Operation: Ela ela

A few eons ago, I ran into "Ela ela mu kondà", this pair of songs, one in Calabrian Greko and one in Salentino Griko, and dug into the lyrics to find many other possible stanzas. I then created a supermix of all this stuff, and started an Italian translation for it. Recently, I have started a Greko-Teochew and Griko-Min Nan translation. Both translations can be found, in their infancies, at WIAFI (see relevant entry here). The aim of this project is to finish fixing up the lyrics (cfr. this megapost on the subject) and complete the translations.
This is pretty low on the priority list, also because I'm kinda hoping to do this when Karanastasis-Casile (the Italian version of Karanastasis' Greko lexicon) is completely published and in my hands, and maybe Nick Nicholas will then be willing to help me again :). i should probably get the original Greek, TBH, because the Casile version expunges the Griko material. In any case, all I've done aside from the initial bout of work is to prepare the intro bit «Σήμμερι εσά ππρεσεντέω ένα τραούδι... κατωιταλιωτικό τι εβώ μετέφρασα άcε Γρίκο ες Μιν Ναν τcαι άcε Γρέκο ες Τιότcιου» at 11:18 on 6/4/24.

Operation: Stiđđa matutina

Long ago, I translated the song to Chinese. I didn't know the tune, so I had to just keep the syllable count. I must check that the translation fits the tune, in the sense that the tune should not, so to speak, clash with the "parsing" of the translation.
I still don't know the tune. I've asked A.S. to investigate. She told me she'd ask some guy who apparently was more likely (in her view) than A.M. to know about it, but last time I asked her for news she said she'd asked A.M. so A.M. would give me news when there was news, and that's also when I got Stiđđa d'amuri, which immediately went onto the Translation candidates list, so see below. So Idk. I guess I still have no news, but I'm really out of people to ask about this.
On 30 or 31/8/24, at my brother's concert, I asked another Sicilian person, and she suggested the song seemed to be from IIRC the Trapani or Messina area, and to contact Peppe Cubeta and his band. Which I did, and no news still, they don't know the song either.

Operation: "E Allora"

Translate E allora Italian-Mandarin Neapolitan-Hakka Milanese-Cantonese, localizing it to Chinese places.
This has been an idea of mine for ages, randomly coming to mind now and then, but i have no idea where to localize it. I guess I have to post about it on CoL or… no actually, I should post on my Quora space, asking for help from a Chinese person who hopefully can suggest appropriate places. I need a Hakka-speaking seaside place ("Fa i bagni qua, certissimo?" refers to the sea, right?) and a Cantonese-speaking place whence tourists go to the Hakka place.

Operation: Mako Sotek

A few ages ago I saved this song as a translation candidate. About half as many ages ago, I finally tried cracking it, kinda failed, tried transcribing it, and decided I didn't like it. Actually this part was last august, so Aug 2024. Anyway I requested proofreading for the transcription, and eventually got this comment with another transcription. The operation is to process that, comparing with what I hear, and update my transcription accordingly.
Obviously very low priority, considering this has been lying there for like 8 months with me not even remembering to add something here about it. And barely ever thinking about it, even.

Operation: Kajla

«Don't forget about https://www.quora.com/unanswered/How-correct-are-the-Finnish-translations-in-the-source-comment-In-particular-how-many-objects-did-I-ust-the-wrong-case-for, you will eventually need it for the Katja Kajla Finnish song», said the Blog todo list on my computer. Not sure why I didn't put that here from the start.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Ásma erōtikó (lyrics)

This is a partial musication of a poem by I don't remember who. The idea is to either finish the musication, because the current partial one is missing a pretty fundamental part of the poem, and then translate the result, or not do anything at all.
Not even thinking about this now, it's just on my todo list.

Operation: Re i l'Asprumunti

Looks like the idea was to try to fill in the XXX in that transcription. Or maybe to straight-up try to transcribe it, and it has since been done.
I asked Quora, Quora delivered, I posted the Quora almost-completion and translation to LT, and then asked a friend from Reggio to help me complete the last XXX and the translation. He gave his own transcription. I compared both to what I heard, and came up with an almost-complete text, with two uncertain points only, and a consequent translation.
I sent the text to the incorrect lyrics forum, and it got edited in. I also changed my translation to the "consequent" one mentioned above. Now I am waiting for the friend and the Quoran to comment on my work. I also made a sum-up post on Le Lingue with the whole history, asking for help. It has gone unnoticed.
I've had a couple ideas, and have looked into Musolino's history, but there are still some interpretative uncertainties, and the two solutions I proposed for the uncertain text passages are still tentative and need confirmation from one of those two guys or some other Quoran. I'm thinking of contacting another Reggino friend since the one I've contacted so far isn't answering lately.

Quora Qs and As

I have saved a bunch of Quora questions to be answered (or something) and answers to be edited (which nowadays means a massive comment for each of them) or read.
The things are there, dusting up in old files :).

Misc info

After Replacement inactive stuff was dismembered, with only items 2 and 6 of the list below remaining (1 was dealt with, 3-5 were integrated into the Language intros file, and 7 was outdated and in the "active" part of the "Replacement" already), I merged those two into another file called misc info, which I will give some detail about in the status.
So this file is a bunch of info of various nature. The hitherto uncited OS files have been replaced by the Baby Gorro list below, but I do want to keep a mention of OS25, which will probably be used to post-date translations as I complete HS4 chronological index.

Operation: Salelaka memes

As you can see, it's near the bottom, which means I don't care much about it, and am not thinking about it at all.
My Decipherment blog has a bunch of planned posts, and a couple more items in my todo list.
No work. Here is the remainder of the todo list, once we chop off the avalanche of posts that are mentioned in the blog's index:
  1. Deal with this comment on Eloqeynu;
  2. REFLECTION: Should I analyze Pa ty (Gheg), or make a big post of extra Gheg features which goes over whatever I find in some songs and nowhere else, saving me a bunch of analyses?
  3. What about Griko songs like these and Klama (Andra mu pai)?
  4. Analyze Žepa (Serbian), which is out of the translation candidates;
Blog where I plan to include all the maths I did in Uni and PhD
As the title implies, I originally planned to post on it once a month. As you can see, it's no longer stuck with me looking for a PhD that started on 1/11/2018 and has ended on 21/9/23 because I updated it, and now it says it's on an undeterminately long standby. The last post was already a month late because that's how long it took to put it together, and then the translations blog and the PhD took over and relegated it in a corner of my mind.

Here are the translation candidates:
    ALBANIAN

  1. Une;
  2. Ku je kon' prom';
  3. Anna;
  4. Najher';
  5. Si zogu pa folje (Arbëreshe song) (Quora post that led me to the song);
  6. Acari;
  7. Zgjidh e merr vetë (Poem on Quora);
  8. Pa ty (Gheg);
  9. Të ka lali shpirt (Quora post that led me to the song);
  10. Eni këndoni;
  11. Rete e zeza (Intro for that: Sôt ju prezentuëj me nj’ kâng t'dibrës çi e kôm përkthëj n’<gjuhën çish dô qôft>);
  12. Jon;
  13. Si un' (suggested here);
  14. Më fal (lyrics);
  15. Djalin po martojme (lyrics);
  16. O Baba (lyrics);
  17. Motra ime (lyrics);
  18. Malli që djeg zëmrat (lyrics);
  19. Pipzat origjinale;
  20. Aj;

  21. TURKISH

  22. Çaresiz Şiir;
  23. Dayanak;
  24. Zaten Kırılmış biz kızsın;
  25. Ağlayalım Beraber (English is missing there);
  26. Gizli așk (Greek is missing and requested);
  27. Her sey sen de gizli;
  28. Güle güle;
  29. Rica (found via langoguessr);

  30. MISC

  31. Cu Phe Thoi (Vietnamese) (found part as soundtrack of this video); captionless other video;
  32. Hai Phút Hơn (Vietnamese);
  33. Tình Thôi Xót Xa (Vietnamese);
  34. Isabella's Lullaby (Korean);
  35. Eobs-eossdeon illo (Korean);
  36. Čuj dušata mi (Bulgarian with Portuguese translation);
  37. Не искам да живея, не искам да умра (Ne ískam da živéja, ne ískam da umrá, Bulgarian);
  38. Izbrakh naročno vas (Bulgarian);
  39. Régi Jövő (Hungarian);
  40. Szimpla egyszeregy (Hungarian);
  41. Näkyjä indigolähteeltä (Finnish);
  42. En elä talven yli (Finnish);
  43. I'd rather be me with you (Finnish);
  44. Olet rakkain (And I love her) [You are my love / you are the dearest];
  45. Etkö uskalla mua rakastaa | Won't you dare to love me? (Finnish);
  46. Aamuöiseen sateeseen | Into the Early Morning Rain (Finnish);
  47. Kylmä rakkaus | Cold love (Finnish);
  48. Kuolleet Lehdet | Dead Leaves (Finnish);
  49. Perhaps one of the Despacito versions at here;
  50. Morgenland (Norwegian);
  51. Archaic Italian + Ancient Greek + Modern Greek: La notte etterna (my take on the text);
  52. Khanevadegi (Languages of Iran);
  53. Languages of India;
  54. Si on ne s'aime qu'une fois (I lexi s'agapo) (mixed-language);
  55. Zastava partije (Slovenian, got transcribed as I commented on the request);
  56. Lullaby from Brave (Scottish Gaelic);
  57. Sapņu dārzs (Latvian);

  58. JAPANESE

  59. Cantarella (Japanese);
  60. SA YO NA RA;
  61. Umi to sora to kimi to;
  62. Mantenboshi (Mǎn tiān xīng);
  63. Yume ga sametara awa ni naru;
  64. Buresu yua buresu (Bless your breath);
  65. Yume no kakera (fragments of dreams);
  66. Iza susume yo, ibara no michi wo (currently a Japanese-English request with no Kanji);
  67. Suzume;
  68. Te wo tsunagou;
  69. Yume wo mikata ni;
  70. Sayonara;
  71. Ari no mama (Don't need to change);
  72. Hatsune Miku, Harmonize (see CJK in misc info for how I found this);
  73. Senchimentaruna koi (see CJK in misc info for how I found this);
  74. Tsunaida te (see CJK in misc info for how I found this);
  75. Jiodyūdo kimi wa watashi no sasae da (self-sent 31/1/26 9:53);
  76. On 19/2/26 at 18:21 I self-sent this video of the song "Suteki da ne", recommended to me by Lorenzo Ferreri;
  77. On 23/3/26 at 10:54 I self-sent this short having in its soundtrack a part of the song Chidori by Yorushika;

  78. CHINESE

  79. 冰冷长街, maybe?
  80. Ahua (the zhe shi wo xianzai de jia one, not on YT!);;
  81. 放手 (Pang-tshiu – the Mai mng one, I assume?);
  82. Fong-siu (aka 爱不疚), maybe?
  83. 心声泪痕 (Xin sheng leihen);
  84. 冰雨 (Bing yu);
  85. 太想爱你 (Tai xiang ai ni);
  86. 娘心 (Niang xin);
  87. 今晚你想念的人是不是我 (Jinwan ni xiangnian de ren shi bu shi wo);
  88. 故乡的月 (Koo-hiong e gueh);
  89. One of the Baihus, maybe?
  90. 容易受伤的女人 (Jung-ji sau-soeng dik noei-jan);
  91. 容易受伤的女人 (Rongyi shoushang de nüren, not the Liuzhe ni geye de wen one);
  92. 流浪之歌 (Liu-long tsi kua);
  93. Lao Yao de gushi);
  94. Kwong4 Jan4 Jat6 Gei3 (Cantonese);
  95. Zeoi-hau dik mui-gwai (Cantonese, Zuihou de meigui);
  96. Àn liàn;
  97. Zaijian ningjing hai (Cantonese);
  98. Huanghuadining (Cantonese);
  99. Zhe jiu shi ai ma?
  100. 画心 Huà xīn
  101. Zai yiqi (Let it be parody)
  102. 一加一 (jat1 gaa1 jat1) (English translation)
  103. Kùn (Trapped) (self-sent 26/1/26 22:59)
  104. Bù yán, found randomly on LT and self-sent 4/4/26 13:18;

  105. PERSIAN

  106. Koochamoon;
  107. Nashkan Delamo (Quora post where the song was suggested to me);
  108. 'Oomadam too shahr (other video, lyrics, why the heck do I consistently hear what's spelled 'ûmadam as umalam?;
  109. Baĝalam Kon Ešğam;
  110. Be rağŝ 'â;
  111. Qâsedak (Dandelion - translation request from Persian);
  112. šeĝ;
  113. Qâsedak (found while looking for two items above);
  114. Qâsedak (ditto to above);
  115. Hamčo âyine tahayyor-e safar-am (ex-request);
  116. Gandom;
  117. Ešqam (mix, replacement link found 15/8/23);
  118. Kavir (found via langoguessr);

  119. SEMITIC

  120. Ze mesukah (Hebrew);
  121. Yaaleh;
  122. Ad še-gaagû`a yahlôf (Hebrew);
  123. 'Anî lo' 'ašmáḥ (Hebrew);
  124. Amru Lo (Hebrew);
  125. Habibat qalabe (isn't it qalbe though?);
  126. Fattehhoun alay;
  127. Bertah;
  128. Yā Qalb (Arabic);
  129. Mettakhda min el-ayam (lyrics resolved, but I'm afraid this should be moved to the next category, seeing as it seems to be Egyptian Arabic which I can't seem to parse with Wiktionary…);
  130. Ta3ala Adalla3ak (Arabic);
  131. Medle Kazem (Arabic);
  132. Hamza Namira;
  133. Walhān (I'm yearning);
  134. Layla;
  135. Hododi (self-sent LT link 6/1/26 23:08);
  136. Khalīk Mařaya (self-sent LT link 6/1/26 23:26);
  137. Élaha di leh (Aramaic);

  138. CAN I PULL THESE OFF?

  139. Ntawamusimbura (Kinyarwanda);
  140. Ndatekateka (lyrics and Portuguese translation found in Fb note, as per a Youtube comment), if I can ever get my hands on the lyrics; here is a video link that works as of 20/2/26, and here's the song on LT;
  141. Olonamba (all I have is a possible partial transcription, cfr. note), if I can ever get my hands on the lyrics; here is a video link that works as of 20/2/26, and here's the song on LT;
  142. Kolofeka (all I have is a "traduçäo possivel" in the Youtube comments), if I can ever get my hands on the lyrics; here is a video link that works as of 20/2/26, and here's the song on LT;
  143. So why (has since been unpublished): choose target languages perhaps, see what decipherment can be done; Quora may help; Kelechi didn't do anything about this);
  144. Siraxta: Gaulish!
  145. Ломахь кхиъна зезаг (Lomakh khi'na zezag, Chechen);
  146. Sentinel (Pseudo-Latin or constructed Pseudo-Romance);
  147. Siyuvuya (Xhosa);
  148. Themba Lami (Xhosa);
  149. Piduge piduge (Telugu;
  150. Kashturi Ranga Ranga (Telugu);
  151. La grace de Dieu (French + Ewe);
  152. Jörmungandr (Old Norse;
  153. Þann Svartís (Old Norse;
  154. Uram Jurri (Jurri Street?) (Chuvash);
  155. Seed to sow (Luganda+English);
  156. Oynasun (Romanian "Să danseze", Let them dance – Uyghur);
  157. วาดไว้ (Wādwái, Thai);
  158. Bêrîvanê (Kurdish, taxi to Sabiha airport), lyrics:

    Cane Canê Canê!
    Kulîlka li mala Xanê
    Asmere bêrîvanê
    Min bi qurbanê rebenê
    Danî derde qelenê
    Navê lawik nizanim
    Navê keçke Siltanê
    Poz gulê xizim zerê
    Kesera ser keserê

  159. Nisrînê (Kurdish, taxi to Sabiha airport);
  160. Edi beo thu, hevene quene (Middle English, suggested by Lammas on YT);
  161. Angel Love (Kazakh and Chinese, link is to a comment on the LT Turkish translation of this);

  162. RUSSIAN+

  163. Moĵá molĵén'kaĵa;
  164. Ty mĵenĵá plĵeníla;
  165. CRY;
  166. Kolokol'čik;
  167. Nje koritje mjenja;
  168. Oći čjornyje;
  169. OCS Sovjet Prjevjećnyj;
  170. Tjomnaja noć';
  171. Zjemljanka;
  172. Roždĵéniĵe;
  173. Goluvka;
  174. My s vami raznyĵe;
  175. Osĵen';
  176. V mĵesto mĵenĵá;
  177. Madam;
  178. Tseluyesh druguyu;
  179. Čĵórnoĵe i bĵéloĵe;
  180. Prekrasnoe daljoko;
  181. Requiem (Lyrics request, found part of it as sountrack to this video, 3/7/25 19:42);

  182. ENGLISH/GERMAN

  183. Little Bitty Pretty One (started: IAFI);
  184. Killing Me Softly;
  185. Who cares;
  186. Sara (English);
  187. I who have nothing;
  188. Forever (in my mind);
  189. It's five o'clock (Aphrodite's child);
  190. Unknown (originallly self-sent this comment);
  191. Beautiful;
  192. Let's go;
  193. Such vain thought (poem);
  194. I'm in;
  195. Bei mir bist du sheyn;
  196. I will come to you;
  197. Sweaters;
  198. Send me on my way;
  199. Neverland;
  200. Song for you;
  201. Your eyes;
  202. Soul dog (The Kiffness);
  203. Wo ai ni I love you (Tokyo Square); this is what I assume this 29/9/17 bookmark and this 1/5/18 replacement for it, both now deleted videos, were, with me mistaking the song for a Chinese one due to the Chinese in the title; I found the currently linked video on 22/4/24;
  204. No need to say goodbye (The Call);
  205. Make you feel my love (Adèle, or Bob Dylan;
  206. Dann bist du verliebt (originally found video);
  207. Wenn dieses Lied erklingt;
  208. Auf den Wind;
  209. Zu Hause;
  210. Barfuß am Klavier;
  211. O Haupt (Bach);
  212. Schreiben;
  213. Das Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens;
  214. Lebenslinien;
  215. Ich schicke meine Träume zu den Sternen;
  216. Aber wie (Let it be parody);

  217. GREEK and dialects

  218. Ásma erōtikó (lyrics (complete musication or don't translate);
  219. Σε βγάζω άκυρο;
  220. Vre miliá (Cypriot);
  221. Antexé me;
  222. Svise to feggari;
  223. Ligo ligo tha me syni̱thísës;
  224. Ano Kato;
  225. Mi̱ me pädév̆ës;
  226. De ftäs esý (Not your fault);
  227. Ante gëa;
  228. As me lene trelí;
  229. O ágnōstos;
  230. Na tragoydṓ pōs s'agapáō;
  231. Ánöxe ánöxe;
  232. O Érōtas, me fōs kä khṓma (also here;
  233. Comment on this video:

    Κάθε μέρα
    σ'ερωτεύομαι
    απ' την αρχή
    χορεύω μαζί σου
    το πιο ερωτικό ταγκό
    του κόσμου όλου
    για φιγούρες
    έχουμε τις λέξεις
    Έναν χορό τελετουργικό
    της σχέσης μας
    γνωριστήκαμε χορεύοντας
    κρατιόμαστε
    ο ένας απ' τον άλλο
    τα κορμιά μας....
    σα να 'ξεραν από πάντα
    το ρυθμό
    Λικνιζόμαστε με χάρη....
    η χαρά μας..... μεγάλη
    στο ταγκό της ζωής μας!

    Poem, I think. Maybe musicate?
  234. Telef̆tä́a zeïmpekiá;
  235. To telef̆tä́o moy xartí;
  236. Lathrä́os Érōtas;
  237. Etsi agapao ego;
  238. Minoraki;
  239. Syntages Mageirikis;
  240. Kharámata;
  241. Erotokritos;
  242. Η νήσος των Αζορών;
  243. Päkhnídia toy oyranoý kä toy neroý;
  244. Kátō ap' ti̱ markíza;
  245. Tis alithies min psakhnis sta pelaga;
  246. Staliá staliá;
  247. Tha rtho na se do;
  248. Klë́se ta paráthyra;
  249. Agapimeni ton pollon;
  250. Iliogenniti (generated by the sun?);
  251. Dyo zoes;
  252. Na telëósoyme;
  253. Se pairno gia na soy po;
  254. Gramma se kharti;
  255. Se éna tö́kho;
  256. Τα μάζεψα τα πράγματα (Le ho raccolte le [mie] cose);
  257. Kyma moy;
  258. Sta paraskinia omos zeis;
  259. Mia volta mikri;
  260. O anthos ti̱s erí̱moy;
  261. Paránomi kardiá;
  262. Floga;
  263. Paraponaki mou;
  264. Aremo rindineddha mu (lyrics);
  265. Orio to fengo (lyrics video);
  266. Oria s'afinno (not on YT, gave you lyrics link);
  267. Lòja ja sena (lyrics);
  268. O cerò ipai (not on YT, gave you lyrics link);
  269. Sperinò (lyrics);
  270. Agapi mu fidela protini (video, lyrics – also found in a comment to the video);
  271. Aspro e' to kharti (lyrics);
  272. Oriamu pisulina ce kalanta (other video, lyrics);
  273. I tzoi (Greko, lyrics);
  274. Itto ase cheimona (Greko, lyrics, video 2);
  275. Magno luludi (Greko – video 2 with lyrics and translation in description, also captions);
  276. Irthes mia nykhta;
  277. O dikastis;
  278. To khërokróti̱ma (quoted by Kika 16/11/23 15:46, sent as candidate 17/11/23 14:27, (lyrics: lyrics);
  279. Fovámä;
  280. Gurpan s' esón to théleman (LT lyrics);
  281. Nai tha po;
  282. Gia ta lefta ta kaneis ola;
  283. T' omátä m' çartilízne (answer found as related to this question of mine, translation candidate 16/7/24 16:09);
  284. Giatí akóma s'agapṓ;
  285. Poso lipame;
  286. Στ' αρχίδια μου (Self-sent 24/7/25 23:18);
  287. Τσ' αγάπης και του έρωτα (Self-sent 1/10/25 0:57);

  288. HINDUSTANI

  289. Yäh' merā jahāṃ;
  290. Apnî nisbat se maiṅ;
  291. My name is Khan (lyrics);
  292. Iśq' mubārak';
  293. Nādān' parińde (original lead to the song, I suppose);
  294. Chori chori hum gori se (Quora post that led me to the song);
  295. Thumak chalat ramchandra (How TF this ended up in Portuguese under the appearance of "Kaoma – Quando" I have no clue… or why the link literally says kaoma-quando-lyrics but then it leads to this Hindi song, and adding -0 after .html actually leads to Kaoma – Quando, which I'm pretty sure is what I actually found…);
  296. गुलाबी आँखें जो तेरी देखी Gulābī āṃkheṅ jo terī dekhī (Urdu, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24);
  297. इशक़ iś'q' (Urdu and Kashmiri, lyrics, suggested by Asmā 7/8/24 in its short version with lyrics in description);
  298. Rubta (found via this Quora question);
  299. Sahiba (found part of it as sountrack to this video, 6/9/25 22:55);

  300. SPANISH/PORTUGUESE/FRENCH

  301. Abre tu corazón;
  302. Inventame;
  303. Te amo más que ayer;
  304. El flechazo y la secuela;
  305. El cielo te daré;
  306. Esta mujer;
  307. Eres un temazo;
  308. El amor;
  309. Los ojos de la española: [anochecer, both times];
  310. Lluvia en soledad;
  311. La senda del tiempo;
  312. Flores del pasado;
  313. Que sera (Cosa sei) (was restaurant radio this or the Italian original?);
  314. Aquieta minha alma;
  315. Minha luz (alternate video, lyrics, see also the translation sent on Koinonia (downloading right now), also Italian translation);
  316. Foi Deus;
  317. Lagrima;
  318. Ser poeta;
  319. Roda viva;
  320. Você não sabe amar;
  321. Por tudo meu Jesus;
  322. Quando;
  323. Chega de saudade (recommended by C.C. 11/5/26 13:55);
  324. Je voudrais;
  325. Le jardin des larmes;
  326. Les amoureux des bancs publiques;
  327. L'etrangère (note the curious comment);
  328. Absence;
  329. India Song (French);
  330. Suffrir par toi n'est pas suffrir;
  331. Jesahel;
  332. Je t'ai donné mon cœur;
  333. Tu m'étais déstiné;
  334. French-Latino La vie avec moi (self-sent 30/1/26 0:06);

  335. NEAPOLITAN

  336. Perhaps Era de maggio in this Fb note?
  337. Ddoje vite;
  338. Dicetencello vuie with Hebrew intrusions;
  339. 'O core s'è stancato;
  340. 'Na sera 'e maggioz;

  341. ITALIAN

  342. Maybe try to make this Italian-Greek translation of Foscolo equirhythmic (rhymes are out of the question);
  343. Sole e rose;
  344. Il mondo assieme a te;
  345. Cosa sei (was restaurant radio this or Spanish?);
  346. Io ti aspetto;
  347. Canzone di S. Giuseppe (Mascagni) (lyrics);
  348. Ascensori;
  349. Infinito -> Greek (29/2/24 idea);
  350. Pastore errante -> Greek (29/2/24 idea);
  351. Cara beltà -> Greek (29/2/24 idea);

  352. LATIN AND OTHER ROMANCE

  353. Salve caput cruentatum – or maybe the whole RHYTHMICA ORATIO AD UNUM QUOD MEMBRORUM CHRYSTI PATIENTIS ET A CRUCE PENDENTIS, for a long time attributed to St. Bernard of Clairvaux, now declared to be by Arnolfo da Lovanio;
  354. Traiesc o povește;
  355. Fără iubire;
  356. Dragostea din tei;
  357. Viaţă simplă;
  358. Rosó (Pel teu amor) (Catalan);
  359. Ti lüna;
  360. Fradi emigrau (Sardo);
  361. Beddha ci dormi.
  362. Specciu ri l' uocci miei, sent by A.M.;
  363. Stiðða d'amuri, sent by A.M.;
  364. Cocciu d'amuri, sent by A.S. 19:36 20/7/24;
  365. Bëla burdëla frèsca e cãmpãgnöla;

No comments:

Post a Comment