Monday, 5 November 2018

Il seme

Another religious hymn today… ah ops, oggi Italiano perché la canzone di oggi, "Il seme", è tradotta dall'Italiano solo al Cinese. Il ritornello l'ho tradotto addirittura a cavallo tra Luglio e Agosto 2013, nella forma «天的王把一个种子 / 曾放在我的圆的地里». Poi ho abbandonato l'impresa per ragioni di tempo (suppongo), e ho terminato la traduzione solo l'11/1/18 poco prima delle 18. Vediamo!


Il Signore ha messo un seme
Nella terra del mio giardino.
Il Signore ha messo un seme
All'inizio del mio cammino.

Io appena me ne sono accorto
Sono sceso dal mio balcone,
E volevo guardarci dentro,
E volevo vedere il seme.

Ma il Signore ha messo un seme
Nella terra del mio giardino.
Il Signore ha messo un seme
Nel profondo del mio mattino.

Io vorrei che fiorisse il seme,
Io vorrei che nascesse il fiore,
Ma il tempo del germoglio
Lo conosce il mio Signore.

Il Signore ha messo un seme
Nella terra del mio giardino.
Il Signore ha messo un seme
Nel profondo del mio mattino.


天之王把一个种子
放入我的花园的土里
天之王把一个种子
放在我走的路的开始

我一察觉到这有发生
就从我的阳台上跑下
并很想要来看到土里
并很想要看到那种子

但天之王把一个种子
放入我的花园的土里
天之王把一个种子
深深放入我的早晨里

我很想看到种子开花
我很想看到花来出生
但是种子发芽的时间
只有天之王知道啊

天之王把一个种子
放入我的花园的土里
天之王把一个种子
深深放入我的早晨里
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng rù wǒ de huāyuán de tǔ lǐ
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng zài wǒ zǒu de lù de kāishǐ

Wǒ yī chájué dào zhè yǒu fāshēng
Jiù cóng wǒ de yángtái shàng pǎo xià
Bìng hěn xiǎngyào lái kàn dào tǔ lǐ
Bìng hěn xiǎng yào kàn dào nà zhǒngzǐ

Dàn tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng rù wǒ de huāyuán de tǔ lǐ
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Shēn shēn fàng rù wǒ de zǎochén lǐ

Wǒ hěn xiǎng kàn dào zhǒngzǐ kāihuā
Wǒ hěn xiǎng kàn dào huā lái chūshēng
Dànshì zhǒngzǐ fāyá de shíjiān
Zhǐ yǒu tiān zhī wáng zhīdào a

Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Fàng rù wǒ de huāyuán de tǔ lǐ
Tiān zhī wáng bǎ yī gè zhǒngzǐ
Shēn shēn fàng rù wǒ de zǎochén lǐ

No comments:

Post a Comment