Tuesday, 21 May 2019

L'Italiano

Dal popolare scadiamo nel trash pieno di stereotipi oggi, con L'Italiano, di Toto Cutugno. Tanto tempo fa, non so bene dove, forse su qualche pagina Facebook, mi imbattei in questo video (o anche questo se quello non parte), in cui Toto Cutugno gira per Milano cantando l'Italiano in Cinese con una pronuncia veramente terribile. Bel modo per scoprire questa canzone eh :).
La pronuncia è talmente terribile che manco i cinesi lo capiscono (o almeno i 4-5 cui ho chiesto aiuto su Facebook). Ho chiesto anche su Stack Exchange, e ne è uscito ben poco. Ho lavorato molto io per capirci qualcosa, e sotto presento un Pinyin approssimato con caratteri dove riesco a capire.
Molto tempo dopo, tra la sera del 15/1/19 e la mattina del 16, mi è tornata in mente, e ho pensato di fare una mia versione cinese, ragion per cui esiste questo post, e l'ho fatta tra il 16 e il 17. Facendo la bozza del post, ho notato che "Liu ling ling qiche" non stava nella musica, e quindi il 21/1/19 alle 17:10, appena prima di scriver questa frase, l'ho cambiato in "Liubai qiche".
C'è da segnalare che, per la riga delle suore, ho trovato due versioni: "con più donne e sempre meno suore", quella che Cutugno sembra aver tradotto, e "con più donne sempre meno suore", dove quindi "suore" sarebbe un aggettivo riferito alle "più donne", che è quella che ho tradotto io.
EDIT: Alle 15:20 del 22/2/19 ho deciso di ristrutturare la presentazione della versione di Cutugno in cinese: prima vi do una trascrizione in ortografia italofona di quel che sento nel video, sulla destra di quella metto un possibile equivalente Pinyin, sotto la trascrizione metto i caratteri corrispondenti al Pinyin, e a destra di questi la traduzione letterale della versione di Cutugno, con le parti lasciate in Italiano in corsivo, e le parti incomprese lasciate tra ?…?. A proposito di ortografia, ř indica un'r alla inglese, è e aperta, é e chiusa, ò o aperta, ó o chiusa, ë una schwa (la "non vocale" del napoletano), la ŝ è una strana esse "pesante", forse apicoalveolare o ritratta, che è veramente strana visto che la sua s normale mi pare sia la classica s laminoalveolare e sicuramente le dz lo sono, la ü è presa dal tedesco, anche se non son sicuro che stia veramente pronunciando quella vocale, la ž è la j francese. Gli spazi sono messi a caso. Vediamola!


Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Sono un italiano

Buongiorno Italia - gli spaghetti al dente
E un partigiano come Presidente
Con l'autoradio sempre nella mano destra
E un canarino sopra la finestra
Buongiorno Italia con i tuoi artisti
Con troppa America sui manifesti
Con le canzoni, con amore, con il cuore
Con più donne sempre meno suore
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Con gli occhi pieni di malinconia
Buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io

Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
Perché ne sono fiero
Sono un italiano
Un italiano vero

Buongiorno Italia che non si spaventa
Con la crema da barba alla menta
Con un vestito gessato sul blu
E la moviola la domenica in TV
Buongiorno Italia col caffe' ristretto
Le calze nuove nel primo cassetto
Con la bandiera in tintoria
E una Seicento giù di carrozzeria
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Con gli occhi pieni di malinconia
Buongiorno Dio
Lo sai che ci sono anch'io

Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
Perché ne sono fiero
Sono un italiano
Un italiano vero

La la la la la la la
La la la la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la la la
La la la la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la

Lasciatemi cantare
Con la chitarra in mano
Lasciatemi cantare
Una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
Perché ne sono fiero
Sono un italiano
Un italiano vero



请你们让我唱吧
用双手拿着吉他
请你们让我唱吧
我是意大利人

早安意大利跟耐嚼的意面
早安做总统的意大利党人
早安总在右手的汽车收音机
早安在窗上唱歌的金丝雀
早安意大利跟你艺术家们
早安太充满美国的招贴啊
早安歌曲,早安爱情,早安心灵,
早安越来越少修道的女人
早安意大利早安玛利亚
跟你深充满犹豫的眼神
早安神父
你知道我也存在

请你们让我唱吧
用双手拿着吉他
请你们让我轻轻
来唱出一首歌曲吧
请你们让我唱吧
因为我感到自豪
我是意大利人
真正的意大利人

早安你总不害怕的意大利
早安薄荷味的修面膏
早安蓝色的细条纹的衣服
早安星期六在电视的慢动作
早安意大利跟密集的咖啡
早安在最高的抽屉的袜子
早安在干洗店的旗帜
早安车体不好的“六百”汽车
早安意大利早安玛利亚
跟你深充满犹豫的眼神
早安神父
你知道我也存在

请你们让我唱吧
用双手拿着吉他
请你们让我轻轻
来唱出一首歌曲吧
请你们让我唱吧
因为我感到自豪
我是意大利人
真正的意大利人

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦

请你们让我唱吧
用双手拿着吉他
请你们让我轻轻
来唱出一首歌曲吧
请你们让我唱吧
因为我感到自豪
我是意大利人
真正的意大利人



Řanwò fascèn chagghë́ ba
Inwéi wë gan dao zihao
Wó sci Zóngguòřèn
Gé gèn dé Italiano

Zawàn Italia gli spaghétti al dènte
I ghé ya guò yóu zi duiyèn siang giòngtòng
Yóu sciòu giòu scè na gë i su ci scë insciàng
Bin scë niao gùdan ciang tsai dzuànkóu sciang
Za-a Italia che gli iŝugiàmèn
Ka hai ma tai duò méigu lai dé si wèn
Ka gëcìu ka aiscìn ka mnisìn
Ëló mé nu yuwèi lai wè sciau sìu nü
Zawàn Italian zawàn Maria
Ni dë scën cióngman yauciàu dë yènscën
Dziawàn gén fu
Ni gédao wò yè cùén dzai

Řanwò fascèn cian ghè ba
Nažé gé guéi dë/dè/dé dzída
Řanwò fascèn gan ciàn
I scióu guòa man ping yu dé gèciü
Řanwò fascèn cian ghë/ghè ba
Inwèi wò gàndao zìhau
E wó sci Zóngguòřèn
Giù žèn dé Italiano

Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la

Řanwò fascèn cian ghë/ghè ba
Nagë gë guéi dè dzída
Řanwò fascèn gan ciàn
I scióu guòa man ping yu dé gèciü
Řanwò fascèn cian ghë/ghè ba
Inwèi wò gàndao zìhau
E wó sci Zóngguòřèn
Giù žèn dé Italiano

Řanwò fascèn chagghë́ ba
Inwéi wë gan dao zihao
Wó sci Zóngguòřèn
Gë gèn dé Italiano



让我放声唱歌吧
因为我感到自豪
我是中国人
就真的Italiano。

早安Italia, gli spaghetti al dente.
一个爱国(?)遊击队员像总统
右手总是拿着一副汽车音箱
金丝鸟(?)孤单唱在窗口上
早安Italia跟你艺术家们
跟还嘛(?)太多美国来的檄文
跟歌曲,跟爱情,跟内心
跟(?)多美女(?)又越来越少修女
早安Italia,早安Maria
你的深充满忧愁的眼神
早安神父
你知道我也存在

让我放声唱歌吧
拿着只贵的吉他
让我放声敢唱
一首过慢平语的歌曲
让我放声唱歌吧
因为我感到自豪
我是中国人
就真的Italiano

啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦
啦啦啦啦啦

让我放声唱歌吧
拿着只贵的吉他
让我放声敢唱
一首过慢平语的歌曲
让我放声唱歌吧
因为我感到自豪
我是中国人
就真的Italiano

让我放声唱歌吧
因为我感到自豪
我是中国人
就真的Italiano
Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba
Yòng shuāngshǒu názhe jítā
Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba
Wǒ shì yìdàlìrén

Zǎo'ān Yìdàlì gēn nàijiáo de yìmiàn
Zǎo'ān zuò zǒngtǒng de yìdàlì dǎngrén
Zǎo'ān zǒng zài yòushǒu de qìchē shòuyīnjī
Zǎo'ān zài chuāng shàng chànggē de jīnsīquè
Zǎo'ān yìdàlì gēn nǐ yìshùjiāmen
Zǎo'ān tài chōngmǎn Měiguó de zhāotiē a
Zǎo'ān gēqǔ, zǎo'ān àiqíng, zǎo'ān xīnlíng,
Zǎo'ān yuè lái yuè shǎo xiūdào de nǚrén
Zǎo'ān Yìdàlì zǎo'ān Mǎlìyǎ
Gēn nǐ shēn chōngmǎn yóuyù de yǎnshén
Zǎo'ān shénfù
Nǐ zhīdào wǒ yě cúnzài

Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba
Yòng shuāng shǒu názhe jítā
Qǐng nǐmen ràng wǒ qīngqīng
Lái chàng chū yī shǒu gēqǔ ba
Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba
Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo
Wǒ shì yìdàlìrén
Zhēnzhèng de yìdàlìrén

Zǎo'ān nǐ zǒng bù hàipà de Yìdàlì
Zǎo'ān bòhé wèi de xiūmiàngāo
Zǎo'ān lánsè de xìtiáowén de yīfú
Zǎo'ān xīngqíliù zài diànshì de màndòngzuò
Zǎo'ān Yìdàlì gēn mìjí de kāfēi
Zǎo'ān zài zuìgāo de chōutì de wàzi
Zǎo'ān zài gānxǐdiàn de qízhì
Zǎo'ān chētǐ bù hǎo de "Liùbǎi" qìchē
Zǎo'ān Yìdàlì zǎo'ān Mǎlìyǎ
Gēn nǐ shēn chōngmǎn yóuyù de yǎnshén
Zǎo'ān shénfù
Nǐ zhīdào wǒ yě cúnzài

Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba
Yòng shuāng shǒu názhe jítā
Qǐng nǐmen ràng wǒ qīng qīng
Lái chàngchū yī shǒu gēqǔ ba
Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba
Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo
Wǒ shì yìdàlìrén
Zhēnzhèng de yìdàlìrén

Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la

Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba
Yòng shuāng shǒu názhe jítā
Qǐng nǐmen ràng wǒ qīng qīng
Lái chàngchū yī shǒu gēqǔ ba
Qǐng nǐmen ràng wǒ chàng ba
Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo
Wǒ shì yìdàlìrén
Zhēnzhèng de yìdàlìrén



Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba
Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo
Wǒ shì zhōngguórén
Jiù zhēn de Italiano.

Zǎo'ān Italia, gli spaghetti al dente.
Yī gè àiguó(?) yóujī duìyuán xiàng zǒngtǒng
Yòu shǒu zǒngshì názhe yī fù qìchē yīnxiāng
Jīnsīniǎo(?) gūdān chàng zài chuāngkǒu shàng
Zǎo'ān Italia gēn nǐ yìshùjiāmen
Gēn hái ma tài duō Měiguó lái de xíwén
Gēn gēqǔ, gēn àiqíng, gēn nèixīn
Gēn(?) duō měinǚ(?) yòu yuè lái yuè shǎo xiūnǚ
Zǎo'ān Italia, zǎo'ān Maria
Nǐ de shēn chōngmǎn yōuchóu de yǎnshén
Zǎo'ān shénfù
Nǐ zhīdào wǒ yě cúnzài

Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba
Názhe zhǐ guì de jítā
Ràng wǒ fàngshēng gǎn chàng
Yī shǒu guòmàn píng yǔ de gēqǔ
Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba
Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo
Wǒ shì zhōngguórén
Jiù zhēn de Italiano.

Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la
Lā lā lā lā la

Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba
Názhe zhǐ guì de jítā
Ràng wǒ fàngshēng gǎn chàng
Yī shǒu guòmàn píng yǔ de gēqǔ
Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba
Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo
Wǒ shì zhōngguórén
Jiù zhēn de Italiano.

Ràng wǒ fàngshēng chànggē ba
Yīnwèi wǒ gǎndào zìháo
Wǒ shì zhōngguórén
Jiù zhēn de Italiano.



Lasciami cantare
Perché mi sento orgoglioso
Sono cinese
Quindi un vero Italiano.

Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente.
Un guerrigliero patriottico(?) come presidente
Tenendo sempre un'autoradio nella mano destra
[E] un canarino(?) canta da solo sulla finestra
Buongiorno Italia con i tuoi artisti
E con troppe chiamate alle armi che vengono dall'America
Con le canzoni, con amore, con il cuore
Con(?) molte belle(?) donne e sempre meno suore
Buongiorno Italia,buongiorno Maria
I tuoi occhi profondamente pieni di doloro
Buongiorno Dio
Tu sai che anch'io esisto

Lasciami cantare
Tenendo una chitarra costosa
Lasciami osar cantare
Una canzone molto lenta e con parole calme
Lasciami cantare
Perché mi sento orgoglioso
Sono cinese
Quindi un vero Italiano

La la la la la la la
La la la la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la la la
La la la la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la
La la la la la

Lasciami cantare
Tenendo una chitarra costosa
Lasciami osar cantare
Una canzone molto lenta e con parole calme
Lasciami cantare
Perché mi sento orgoglioso
Sono cinese
Quindi un vero Italiano

Lasciami cantare
Perché mi sento orgoglioso
Sono cinese
Quindi un vero Italiano

Nota: nel cinese di Cutugno, il mitico canarino potrebbe essere diventato una menura, ossia 琴鸟 | qínniǎo, con la q letta c che diventa sc perché intervocalica (dannato accento di Cutugno, poitrebbe almeno eliminare questa roba dal cinese), la -n persa, e la -i- letta -ë- o quel che l'era per qualche motivo, forse perché non ha capito quando va letta i e quando ë, quella lettera, e quindi ogni tanto a caso caccia dentro una ë sperando di prenderci (e canna la metà delle volte :) ). 丝鸟 | Sīniǎo viene da un originario tentativo di 金丝鸟 | jīnsīniǎo, ipotizzato come variante di 金丝雀 | jīnsīquè, che "canarino" significa. Non ho altre opzioni migliori al momento, e ho lasciato sīniǎo perché almeno ha una possibilità di avvicinarsi a "canarino" come senso.

No comments:

Post a Comment