Monday 16 December 2019

Venez!

Mais non! Un autre? Oh la la, mais bien sûr! Un autre post en Français! Aujourd'hui j'ai une chanson en Mende, une langue de la Sierra Leone, qui s'appelle Nunga wa o, ou peut-être "Nunga wu wa o", c'est à dire "Venez, gens". Y a des sérieux problèmes avec cette chanson, parce que le texte qui m'est arrivé, et que vous pouvez retrouver ici au début, paraît être une déformation au niveau d'un pétit garçon qui essaie de chanter dans une langue dont il ne comprend un mot. En effet, il y a, pour ce que je peux comprendre, trois sortes de déformations: 1) Transcription italophone des sons, c'est à dire que l'orthographie est improvisée sur la base des règles orthographiques italiennes (par example, gn se lit /ɲ/, comme une ñ espagnole, et non pas comme une g suivie par une n), 2) Espaces mis au hasard, c'est à dire parfois justes, parfois en place où ils ne devraient pas être, et parfois me pas mis où il en faudrait un, et 3) Corruptions de sons. Je vais pas décrire précisement mon long travail de déchiffrement de cette chanson avec cette grammaire, ce dictionnaire, et Glosbe, mais vous pouvez en lire l'histoire ici, et en voire le résumé ici, où il y a aussi une liste de problèmes avec cette réconstruction. «Si vous connaissez quelqu'un de la Sierra Leone où de la Liberia, je vous prie de me mettre en contacte avec cette personne, car je voudrais vraiment savoir si le texte que j'ai réconstruit et traduit est correcte et si je l'ai bien compris», mais comme je l'ai trouvée, une personne ainsi, cette phrase est obsolète.
Bon donc, la traduction. Naturellement, c'est en Français.
Je l'ai faite le soir du 26/10/19, entre 20 heures et 20:08, exception faite pour «C'est Jésus, c'est nôtre Sauveur» qui est de 11:42 du même jour, et pour deux pétites modifications de 10:11 et 15:41 du jour suivant, le soir duquel j'ai écrit le prémier ébauche de ce post. La traduction peut-être devra être changée, car même la partition qui m'a étée envoyée paraît corrupte – especialement parce que "Venez, gens" serait "Nunga wa o" mais la partition divide le "wa" en "u-a", dont le titre alternatif "wu wa", où "wu" c'est "vous" –, et je dois encore essayer d'adapter les valeurs des notes de cette partition à mon texte réconstruit, ce qui poudrait me forcer à changer la traduction, qui est faite pour la version de la mélodie que j'ai en mémoire maintenant.
En ouvrant mon troisième blog, j'ai fait un post sur cette chansson, où j'ai révisité mon analyse et le texte. Je vous donne les deux versions. Cette révision m'a fait changer «Prenons le monde, / Posons-le dans Ses bras» è sa forme actuelle le 7/12/20 à 11h19.
Je veux aussi nôter les variantes «V’nez, implorons Dieu donc» et «V'nez donc, implorons Dieu» de la deuxième ligne.
Je veux aussi dire que la traduction a été faite un peu incorrecte par la version Italienne qui m'aidait à reconstruir l'analyse, et donc je vais y travailler encore, mais pas maintenent. C'est bien pour ça que, le 18/12/21 à 0:05 (donc la nuit entre le 17 et le 18), je vais essayer de la corriger, et je vais vous donner les deux versions, ou bien les trois versions: la "version originale", qui était ci-dessous, la "version du vidéo", et la "version corrigée". Voilà enfin la liste des changements de la version du vidéo à la corrigée:
  1. «Tu l'fais toujours à un homme» est une ligne créée à 0:16, et changée ensuite en «Tu ne l'fais qu'à un homme» à 0:18;
  2. «Quoi vas-tu donc dire à Dieu?», 0:19;
  3. «Prenons le monde dong, / Posons-le dans Ses bras», 0:20.
Mais voyons-la donc!
Refrain
Nūnga (wu?) wa ɔ̄,
A wa, mu Ngɛ̄wɔ veli
Ndunyii nyāmu gā,
A wa mu wā ṅgi gɔ̄hũ
Ta mīa mu Bāɔ̄mo,
Njīanga t’yɛ̄ n’a ndunyii a
Yesu mīa,
Mu Bāɔ̄mo a ṅgiɛ̄.

«Hūma bi pie nā,
Le bi pie ma nū lɔ,
Sɔ ndɛ̄ ma mbī gbama,
Le bi pie ma nū lɔ»:
Ji kūa ba hā,
Jiā gbī’ay’a Ngɛ̄wɔ?
Yesu mīa,
Mu Bāɔ̄mo a ṅgiɛ̄.

Refrain

Mu geni/yɛ̄ni ti ya wɔ̄,
Ti ya wɔ̄ ti ndunyii^ lɔ̄ a
Mu geni ti ya wɔ̄,
Ti ya wɔ̄ ti ndunyii^ lɔ̄ a
Mu dunyii mbūmbu a,
Mu ṅgiɛ̄ gbɛ̄ yāka hũ
Yesu mīa,
Mu Bāɔ̄mo a ṅgiɛ̄.

Refrain
Refrain
Nūŋgā (wu?) wa ɔ̄,
A wa, mu Ŋgēwɔ vɛli.
Ndunyii nyāmu gā,
A wa mu wa a ŋgi gɔ̄hũ.
Ta mīa mu Bāɔ̄moi/Bāɔ̄,
Njīanga t’yɛ̄ n’a ndunyii a.
Yesu^ mīa,
Mu Bāɔ̄moi a ŋgiɛ̄.

Hūma bi piema,
Bɛ bi piem'a nū lɔ.
Sɔ nde a mbī gbāma,
Bɛ bi piem'a nū lɔ.
Ji kūna ba hā,
Jiā gbī’ay’a Ngēwɔ?
Yesu^ mīa,
Mu Bāɔ̄moi a ŋgiɛ̄.

Refrain

Mu gɛni/yēni ti ya wɔ̄,
Ti ya wɔ̄ ti ndunyii lɔ̄ṅga.
Mu gɛni ti ya wɔ̄,
Ti ya wɔ̄ ti ndunyii lɔ̄ṅga.
Mu ndunyii būmbua,
Mu kpēŋga yake hũ.
Yesu^ mīa,
Mu Bāɔ̄moi a ŋgiɛ̄.

Refrain
Refrain
Venez, mes gens,
V'nez et priez le Seigneur
Le monde se fait mauvais:
Venez, faisons-le heureux
C'est nôtre Sauveur,
Y aura plus de guerres:
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

«Si tu voles quelqu'un,
Tu le fais à un homme,
Si tu dis l'nom en vain,
Tu le fais à un homme»:
Quand tu vas mourir,
Diras-tu ainsi à Dieu?
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain

Nos pères/mères, ils/elles s’en sont allé(e)s,
Ils ont laissé ce monde-ci
Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
On a pris le monde,
On l'a posé dans Ses bras.
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain
Refrain
Venez, les gens,
Venez, priez le Seigneur
Le monde se fait mauvais:
Venez, faisons-Le heureux
C'est nôtre Salut,
Y aura plus de guerres:
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

«Si tu voles quelqu'un,
Tu le fais à un homme,
Si tu dis l'nom en vain,
Tu le fais à un homme»:
Quand tu vas mourir,
Diras-tu ainsi à Dieu?
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain

Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
On a pris le monde,
On l'a posé dans Ses bras.
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain
Refrain
Venez, les gens,
Venez, priez le Seigneur
Le monde se fait mauvais:
Venez, faisons-Le heureux
C'est nôtre Salut,
Y aura plus de guerres:
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

«Si tu voles quelqu'un,
Tu ne l'fais qu'à un homme,
Si tu dis l'nom en vain,
Tu ne l'fais qu'à un homme»:
Quand tu vas mourir,
Quoi vas-tu donc dire à Dieu?
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain

Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
Nos pères, ils s’en sont allés,
Ils ont laissé ce monde-ci
Prenons le monde dong,
Posons-le dans Ses bras.
C’est Jésus,
C’est nôtre Sauveur.

Refrain

No comments:

Post a Comment