Saturday 8 August 2020

O bella ciao

Hi everyone! What? You expected this to be in Italian? But how could I translate this song's title in the post's title :)? Yes, today we have Bella ciao.
  • The Chinese version was started 13/9/18, abandoned because of the Wikipedia version, taken up again 6/7/20 12:45, and completed partly (first 3 verses) around that time, and partly in the evening around 22; let me mention that the original rendition of the chorus was «我今天早上 / 一来觉醒了 / 阿美女好, / 美女好, / 美女好,好,好, / 我今天早上 / 一来觉醒了 / 就找到了侵略者。».
  • The English version was started 3/7/20 17:49, then completed on 6/7/20, in under 10 minutes just before 22.
  • Then in the afternoon of 9/7/21, with tweaks and Flora 40 fixes in the evening and the following morning, I translate both this and the peasantly version (to be posted 13/7/21) into Greek; a few tweaks were done up till 11/7; now, there is one last thing: what to use for "to die" in verses 2/3 in Greek?
    • Ψοφώ/ψοφήσω is definitely a nope, just see Wiktionary – should have done that before using the word;
    • We have πεθαίνω, which is hard to fit into the tune, or ξεψυχώ;
    • Now, if we take this as referring to a death by the hand of the invader, then ξεψυχώ, which is more like "pass away", is probably not a good idea;
    • However, I believe this is more of a death by grief: the invader has come to my homeland, so I'm dying – I feel I'm dying, or even I don't want to live anymore; if that is the take, then I believe «Γιατί νομἰζω πως ξεψυχώ» to end verse 2 and «Κι αν ξεψυχάω» to start verse 3 should be fine;
    • To be more non-take-specific, we could go with «Ο θάνατος κοντά μου 'ναι!» and «Κι αν θα πεθαίνω»; I fiddled with "to feel", making variants of the last line of verse 2 such as «πως θα πεθαίνω, τ' αισθάνομαι!», «Τώρα πεθαίνω, τ' αισθάνομαι!», and eventually the one found below, which dates to 15:50 on 11/7;
    I have to note that there is a version «Una mattina / Mi son svegliato» floating around, which I guess was the version on LT, and which I rendered in Greek as «Ένα πρωί, όπως έχω ξυπνήσει» (originally «Ένα πρωί 'γω / Έχω ξυπνήσει,» alias «Ένα πρωί, πως / Έχω ξυπνήσει,»; there is also the question of when I decided to avoid the prodelision in the line that was originally «Να με θάψεις πρέπει 'σύ.»; that seems to have happened somewhere between putting the complete version together on 10/7/21 at 12:18, and drafting/posting the post at 13:20 the same day; finally, there was a change to Όλοι οι λαοί που / Θα 'δω περάσουν» which was lost in the blog, but since the tune has one note less on that line in the originally, I'll keep what I have now; I'm not sure, as I write on 17/12/21 at 17:50 approx, whether the alternation between Στο πρωί τούτο and Στην μέρα τούτη in the first chorus was an accident or intentional, but I'm leaving it in anyway; honestly, I don't want to dig into the translation note to figure out what happened.
Let's see it!


Questa mattina
Mi son svegliato,
O bella ciao,
Bella ciao,
Bella ciao ciao ciao!
Questa mattina
Mi son svegliato
E ho trovato l'invasor.

O partigiano
Portami via,
O bella ciao,
Bella ciao,
Bella ciao ciao ciao!
O partigiano
Portami via,
Che mi sento di morir.

E se io muoio
Da partigiano,
O bella ciao,
Bella ciao,
Bella ciao ciao ciao!
E se io muoio
Da partigiano,
Tu mi devi seppellir.

Seppellire
Lassù in montagna,
O bella ciao,
Bella ciao,
Bella ciao ciao ciao!
Seppellire
Lassù in montagna,
Sotto l'ombra di un bel fior.

E le genti
Che passeranno,
O bella ciao,
Bella ciao,
Bella ciao ciao ciao!
E le genti
Che passeranno,
Mi diranno «che bel fior.»

Questo è il fiore
Del partigiano,
o bella ciao,
Bella ciao,
Bella ciao ciao ciao!
Questo è il fiore
Del partigiano,
Morto per la libertà



我今天早上
一从梦醒来
美女再见啦,
再见啦,
再见,再见,
我今天早上
一从梦醒来
就看到有侵略者

哦游击队员,
请带我走啊
美女再见啦,
再见啦,
再见,再见,
哦游击队员,
请带我走啊
因我觉得快要死。

像游击队员
来死亡的话
美女再见啦,
再见啦,
再见,再见,
像游击队员
来死亡的话
你就必须埋葬我。

你得埋葬我
葬入山土里
美女再见啦,
再见啦,
再见,再见,
你得埋葬我
葬入山土里
在好花的影子下

而在将来
过路的人们
美女再见啦,
再见啦,
再见,再见,
而在将来
过路的人们
来跟我说:«太美啦!»

这是游击
队员的花朵
美女再见啦,
再见啦,
再见,再见,
这是游击
队员的花朵
他为自由而死亡。



Στο πρωί τούτο
Έχω ξυπνήσει,
Κοπέλα αντίο, bella ciao,
Μπέλα αντίο, καλή,
Στην μέρα τούτη
Έχω ξυπνήσει,
Κι ο επιδρομέας ήταν εκεί.

Ω παρτιζάνε,
Μακριά ας με πάρεις,
Κοπέλα αντίο, bella ciao,
Μπέλα αντίο, καλή,
Ω παρτιζάνε,
Μακριά ας με πάρεις·
Αχ, πεθαίνω, τ' αισθἀνομαι!

Κι αν θα πεθάνω
Σαν παρτιζάνος,
Κοπέλα αντίο, bella ciao,
Μπέλα αντίο, καλή,
Κι αν θα πεθάνω
Σαν παρτιζάνος,
Να με θάψεις πρέπει εσύ.

Να με θάψεις
Στα όρη πάνω,
Κοπέλα αντίο, bella ciao,
Μπέλα αντίο, καλή,
Να με θάψεις
Στα όρη πάνω
Λουλουδιού καλού στην σκιά.

Κι οι λαοί που
Θα 'δω περάσουν
Κοπέλα αντίο, bella ciao,
Μπέλα αντίο, καλή,
Κι οι λαοί που
Θα 'δω περάσουν
Θα μου λένε· «Che bel fior.»

Αυτό 'ναι τ' άνθος
Του παρτιζάνου
Κοπέλα αντίο, bella ciao,
Μπέλα αντίο, καλή,
Αυτό 'ναι τ' άνθος
Του παρτιζάνου
Που πέθανε για τη λεφτεριά!
Αυτό 'ναι τ' άνθος
Του παρτιζάνου
Που πέθανε για τη λεφτεριά!
Early this morning,
I was awoken,
Oh beauty bye,
Beauty bye,
Beauty bye, bye bye,
Early this morning,
I was awoken
By invasors in my land

Oh partigiano,
Bring me away now,
Oh beauty bye,
Beauty bye,
Beauty bye, bye bye,
Oh partigiano,
Bring me away now,
For I feel I’m about to die!

And if I die as
A partigiano,
Oh beauty bye,
Beauty bye,
Beauty bye, bye bye,
And if I die as
A partigiano,
Then you have to bury me.

Bury me up there
Atop the mountains,
Oh beauty bye,
Beauty bye,
Beauty bye, bye bye,
Bury me up there
Atop the mountains,
‘Neath a pretty flower’s shade.

And the people
That will pass by me,
Oh beauty bye,
Beauty bye,
Beauty bye, bye bye,
And the people
That will pass by me,
Will all tell me «che bel fior.»

This is the flow’r of
The partigiano,
Oh beauty bye,
Beauty bye,
Beauty bye, bye bye,
This is the flow’r of
The partigiano,
Who for freedom passed away.



Wǒ jīntiān zǎoshang
Yī cóng mèng xǐng lái
Měinǚ zàijiàn la,
Zàijiàn la,
Zàijiàn, zàijiàn,
Wǒ jīntiān zǎoshang
Yī cóng mèng xǐng lái
Jiù kàn dào yǒu qīnlüèzhě

Ó yóují duìyuán,
Qǐng dài wǒ zǒu a
Měinǚ zàijiàn la,
Zàijiàn la,
Zàijiàn, zàijiàn,
Ó yóují duìyuán,
Qǐng dài wǒ zǒu a
Yīn wǒ juédé kuàiyào sǐ.

Xiàng yóují duìyuán
Lái sǐwáng de huà
Měinǚ zàijiàn la,
Zàijiàn la,
Zàijiàn, zàijiàn,
Xiàng yóují duìyuán
Lái sǐwáng de huà
Nǐ jiù bìxū máizàng wǒ.

Nǐ děi máizàng wǒ
Zàng rù shān tǔ lǐ
Měinǚ zàijiàn la,
Zàijiàn la,
Zàijiàn, zàijiàn,
Nǐ děi máizàng wǒ
Zàng rù shān tǔ lǐ
Zài hǎohuā de yǐngzi xià

Ér zài jiānglái
Guòlù de rénmen
Měinǚ zàijiàn la,
Zàijiàn la,
Zàijiàn, zàijiàn,
Ér zài jiānglái
Guòlù de rénmen
Lái gēn wǒ shuō: «Tài měi la!»

Zhè shì yóují
Duìyuán de huāduǒ
Měinǚ zàijiàn la,
Zàijiàn la,
Zàijiàn, zàijiàn,
Zhè shì yóují
Duìyuán de huāduǒ
Tā wèi zìyóu ér sǐwáng.



Sto prōí toýto
Ékhō xypní̱së,
Kopéla antío, bella ciao,
Mpéla antío, kalí̱,
Sti̱n méra toýti̱
Ékhō xypní̱së,
Ki o epidroméas í̱tan ekë́.

Ō partizáne,
Makriá as me párës,
Kopéla antío, bella ciao,
Mpéla antío, kalí̱,
Ō partizáne,
Makriá as me párës,
Akh, pethä́nō, t' ästhánomä!

Ki an tha pethánō
San partizános,
Kopéla antío, bella ciao,
Mpéla antío, kalí̱,
Ki an tha pethánō
San partizános,
Na me thápsës prépë esý.

Na me thápsës
Sta óri̱ pánō,
Kopéla antío, bella ciao,
Mpéla antío, kalí̱,
Na me thápsës
Sta óri̱ pánō,
Koyloydioý kaloý sti̱n skiá.

Ki ö laö́ poy
Tha 'dṓ perásoyn
Kopéla antío, bella ciao,
Mpéla antío, kalí̱,
Ki ö laö́ poy
Tha 'dṓ perásoyn
Tha moy léne: «Che bel fior.»

Af̆tó 'nä t' ánthos
Toy partizánoy
Kopéla antío, bella ciao,
Mpéla antío, kalí̱,
Af̆tó 'nä t' ánthos
Toy partizánoy
Poy péthane gia ti̱ lefteriá!
Af̆tó 'nä t' ánthos
Toy partizánoy
Poy péthane gia ti̱ lefteriá!

1 comment: