Saturday 1 August 2020

Rêves

Comment? Un autre post en Français? Eh oui. Aujourd'hui on a une chanson allemande traduite en Français. Il s'agit de Träume, "Rêves". Je l'ai traduite un peu le 10/2/20 et un peu la jour suivant. À 12:17 le 12/2/20 j'ai changé "Car où qu'ils une fois s'attardent" à sa forme actuelle pour raisons musicales. 12/4/20 1:00 "avec autres" -> "avec d'autres". Voyons-la!


Träume, die bei Nacht entstehen
Und am Tag vergehen
Sind meistens garnicht wahr,
Weil sie unter den Millionen
Unsrer Illusionen
Geboren sind

Träume sind wie ferne Wolken
Denen andre folgen
Solang es Leben gibt.
Sag mir, sag wohin sie treiben:
Wo sie einmal bleiben
Weiss nur der Wind

Wie ein Wunder ist die Welt,
Jeder Baum und jedes Feld.
Wie ein Wunder ist die Welt!

Träume, die uns nichts bedeuten,
Sollte man beizeiten
Mit andern Augen sehn,
Weil sie oftmals unser Denken
Auf die Wege lenken
Die wir dann gehn.
Rêves, dans la nuit ils naissent,
Le jour ils nos laissent,
La plupart n'est point vraie,
Car c’est entre les millions
De nos illusions
Qu’ils viennent au monde.

Rêves, ils sont comme loins nuages
Qui avec des autres voyagent
Pourvu qu’y a d’la vie.
Dis-moi, dis: où est-ce qu'ils voyagent?
Où qu’ils une fois s’attardent
Seul le vent le sait.

O! Le monde est comme une merveille!
Chaque arbre et chaque champ au soleil!
O! Le monde est comme une merveille!

Rêves, ils ne veulent rien dire,
On devrait les voire
Avec d'autres yeux bientôt
Parce que nos pensées ils guient
Souvent sur les rues
Que nous suivons.

No comments:

Post a Comment