Saturday 15 August 2020

Lunga strada

Oramai dei legami non mi preoccupo neanche più. Oggi canzone russa, дорогой длинною | Dorógoj dlínnoĵu, "Su una lunga strada", che è anche l'originale di Those were the days, nel senso che i Cream (band britannica) hanno rubato la musica alla canzone russa e ci hanno cacciato dentro un testo inglese. La russa mi è arrivata dal libretto dei canti del CLU, di cui ho decifrato tutte le canzoni russe (infatti chissà mai che ne arrivi qua qualcun'altra), e poi l'ho tradotta in italiano. Tra 27/7 e 29/7/20 avevo prima strofa e ritornello, e poi l'1/8 ho fatto pressoché tutto il resto, con qualche aggiustamento da fare, fatti un po' quello stesso giorno e un po' il seguente. Poi riascoltandola registrata il 23/8/20 noto che ho perso i legami col ritornello delle strofe 4-5. La 5 si aggiusta in un attimo, e alle 19:31 da «Che da un'eternità non son più qua» prende la forma attuale. La quarta è assai più ostica. Vediamo cosa riesco a fare. Intanto "eti" è "queste", non "quelle", ma questo non risolve il problema. E sono le 19:33. «Anche quelle notti perse abbiam»… «Anche quelle notti abbandoniam» (19:34)? «Notti e notti invano a bruciar […] Anche quelle notti dovranno andar» non mi convince, e ha una nota in più. 19:36. «Notti e notti il fuoco invan consumò […] Ogni notte nostra lontano andò» o «Quelle notte più non hai, non ho» sono pure peggio (19:39), e l'ultima manco risolve il problema. «Notte dopo notte bruciammo invan […] Anche quelle notti lontano van» hmm, 19:41. Boh, nun me viène :). Vediamola!



Е́хали на тро́йке с бубенца́ми,
А вдали́ мелька́ли огоньки́.
Эх, когда́ бы мне тепе́рь за ва́ми,
Ду́ши бы разве́ять от тоски́!

Припев:
Доро́гой дли́нною, да но́чью лу́нною,
Да с пе́сней той, что вдаль лети́т, звеня́,
И с той стари́нною, да, семистру́нною,
Что по ноча́м так му́чает меня́...

Так живя́ без ра́дости, без му́ки,
По́мню я уше́дшие года́,
И твои́ сере́бряные ру́ки
В тро́йке, улете́вшей навсегда́

Припев

Дни бегу́т, печа́ли умножа́я,
Мне так тру́дно про́шлое забы́ть.
Как-нибу́дь одна́жды, дорога́я,
Вы меня́ свезёте хорони́ть.

Припев

Да, выхо́дит, пе́ли мы зада́ром.
Понапра́сну ночь за но́чью жгли.
Е́сли мы поко́нчили со ста́рым,
Так и но́чи эти отошли́!

Припев

В даль ину́ю — но́выми путя́ми —
Ехать нам судьбою суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да тепе́рь прое́хали давно́.

Припев

Никому́ тепе́рь уж не нужна́ я,
И любви́ было́й не вороти́ть,
Коль порвётся жизнь моя́ больна́я,
Вы меня́ вези́те хорони́ть.

Припев



Viaggiavano in una trójka con campanelli,
Ma in lontananza tremolavano le luci.
Ah, quand'io fossi ora con voi,
I [nostri] spiriti scaccerei dalla malinconia!

Rit.:
Su una strada lunga, sì, in una notte di luna,
Sì, con questa canzone, che lontano vola, risuonando,
E con questa vecchia [chitarra], sì, a sette corde,
Che ogni notte così mi tormenta…

Così vivendo senza gioia, senza dolore,
Penso agli anni passati,
E alle tue argentee mani
Nella trójka volata via per sempre…

Rit.

I giorni volano, i dolori moltiplicando,
Per me è così difficile del passato dimenticarmi.
In qualche modo un giorno, cara,
Voi mi porterete a seppellire.

Rit.

Sì, salta fuori che abbiam cantato per niente.
Invano notte dopo notte siam bruciati.
Se abbiam chiuso col passato,
Allora anche quelle notti sono andate via!

Rit.

In altre lontananze – su nuove strade –
Di andare ci è assegnato dal fato!
Viaggiavano in una trójka con campanelli,
Sì, ora se ne sono andati da tempo.

Rit.

A nessuno ora più non sono necessaria io,
E l'amor passato non ritornerà,
Quando si spezzerà la vita mia malata,
Voi portatemi a seppellire.

Rit.
Ĵékhali na trójkĵe s bubĵentsámi,
A vdalí mĵel'káli ogon'kí.
Ekh, kogdá by mnĵe tĵepĵér' za vámi,
Dúši by razvĵéĵat' ot toskí!

Pripĵév:
Dorógoj dlínnoĵu, da nóćĵu lúnnoĵu,
Da s pĵésnĵej toj, čto vdal' lĵetít, zvĵenĵá,
I s toj starínnoĵu, da, sĵemistrúnnoĵu,
Čto po noćám tak múćaĵet mĵenĵá

Tak živĵá bĵez rádosti, bĵez múki,
Pómnĵu ĵa ušédšiĵe godá,
I tvoí sĵerĵébrĵanyĵe rúki
V trójkĵe, ulĵetĵévšĵej navsĵegdá…

Pripĵév

Dni bĵegút, pĵećáli umnožáĵa,
Mnĵe tak trúdno próšloĵe zabýt'.
Kak-nibúd' odnáždy, dorogáĵa,
Vy mĵenĵá svĵezĵótĵe khoronít'.

Pripĵév

Da, vykhódit, pĵéli my zadádom.
Ponaprásnu noć' za nóćĵu žgli.
Ĵésli my pokónćili so stárom,
Tak i nóći éti otošlí!

Pripĵév

V dal' inúĵu – nóvymi putĵámi –
Ĵékhat' nam sud'bóĵu suždĵenó!
Ĵékhali na trójkĵe s bubĵentsámi,
Da tĵepĵér' proĵékhali davnó.

Pripĵév

Nikomú tĵepĵér' už nĵe nužná ĵa,
I lĵubví bylój nĵe vorotít',
Kol' porvĵótsĵa žizn' moĵá bol'náĵa,
Vy mĵenĵá vĵezítĵe khoronít'.

Pripĵév



In carrozza stavano viaggiando,
Le luci si vedevan tremolar,
Ah, se or vi stessi accompagnando,
Ci saprei di certo rallegrar

Rit.
Su strada lunga assai. Tu o luna luce fai,
E il canto mio lontan risuonerà,
E con me sulla via c'è la chitarra mia,
Che un gran tormento a me ogni notte dà.

Così, senza gioie né dolori,
Penso a tutto il tempo che passò,
Alle tue mani, argentee nei colori…
La carrozza tua lontan volò…

Rit.

Ogni giorno aumenta il mio dolore
M'è così difficile scordar...
Certo un dì, amata del mio cuore,
Voi mi porterete a sotterrar!

Rit.

Sì, alla fin per niente abbiamo cantato,
Notti e notti invan bruciati siam,
Se noi abbiamo chiuso col passato,
Anche quelle notti abbandoniam!

Rit.

Nuova lontananza e nuove strade:
Il nostro destino è questo qua!
In carrozza andavano, ed accade
Che sono andati da un'eternità!

Rit.

Da nessuno più son ricercata,
E l'amor non può più ritornar…
Finita questa vita mia malata,
Portatemi, deh, voi a sotterrar!

Rit.

No comments:

Post a Comment