Tuesday 18 August 2020

Il pero

*Oh-oh. Non ho la bozza. Vabbeh, posto dopo. Oh mamma, pure l'Hard Disk saturo? Vabbeh, attaccherò la bozza a mezzogiorno :).* Oggi altra canzone russa, грушица | grúšitsa, "perino/peretto/perello/peruccio" o il diminutivo/vezzeggiativo che preferite, o anche "piccolo pero". O magari "Il pero". COmunque l'ho tradotta in Italiano il 13/8/20 tra le 18:09 e le 18:16 – rapido rapido eh :)? Bon, vediamola! Certo che 'sta storia che i testi online mi dànno зорька ясная "camion luminoso" quando зорка è "stella" mi fa alquanto strano…


Гру́шица кудря́вая.
Ой, ты кучеря́вая.
Ты стои́шь зелёная,
Велича́вая.

Все тобо́й любу́ются —
Ре́ченька широ́кая,
Зо́рка я́сная и я,
Одино́кая.

Да́леко уе́хал мой
Синегла́зый дорого́й.
Се́рдце ско́рой встре́чи ждёт
И о нём поёт.

Где ты, милый, где ты мой,
Синегла́зый дорого́й?
Гру́шица в саду́ цветёт,
На́шей встре́чи ждёт.



Pero rigoglioso,
Oh, tu dai rami riccioluti,
Tu sorgi, verde,
Maestoso.

Tutti ti ammirano –
Il fiumicello largo,
La stella brillante, e io,
La sola.

Lontano è andato il mio
Caro dagli occhi blu.
Il [mio] cuore aspetta di vederlo presto,
E di lui canta:

Deve sei tu, dove sei, mio
Caro dagli occhi blu?
Il pero è in fiore nel giardino,
Il nostro incontro attende.
Grúšitsa kudrĵávaĵa,
Oj, ty kućĵerĵávaĵa,
Ty stoíš zĵelĵónaĵa,
Vĵelićávaĵa.

Vsĵe tobój lĵubúĵutsĵa –
Rĵéćĵen'ka širókaĵa,
Zórka ĵásnaĵa, i ĵa,
Odinókaĵa.

Dálĵeko uĵékhal moj
Sinĵeglázyj dorogój,
Sĵérdtsĵe skóroj vstrĵéći ždĵot,
I o nĵom poĵót:

Gdĵe ty, mílyj, gdĵe ty, moj
Sinĵeglázyj dorogój?
Grúšitsa v sadú tsvĵetĵót,
Nášĵej vstrĵéći ždĵot.



Pero pien di riccioli,
Che rigoglioso sei così,
Verdeggiante sōrgi
E maëstoso, sì.

Tutti ti ammirano:
Cè quel fiume lārgo,
C'è questo astro fulgido,
E io che sola sto.

Il mio amor lontano andò,
Lui dall'occhio ceruleo,
Incontrarlo brama il mio cuor,
Di lui canta ognor:

«Dove sei, amāto,
Tu d'occhio ceruleo?
Il pero in giardino attende, in fior,
Di vederti ancor!».

No comments:

Post a Comment