Saturday 22 May 2021

Te

Oggi Ghego. Eh sì, dopo i dialetti italiani e quelli cinesi, adess uno albanese :). La canzone di oggi si chiama Ty, cioè "Te". Mi è stata suggerita su Quora parecchio tempo fa, finalmente sono arrivato a decifrarla il 20/5/21, e lo stesso giorno ho iniziato la traduzione:
  1. Prima in Romanesco poi convertita in Italiano;
  2. Poi anche la Francese. Prima metà della prima strofa quel pomeriggio, il resto nel cuore della notte tra il 21 e il 22, 2:32-3:08, con alcune modifichette anche post-video il giorno seguente. La versione sotto era ultimata alle 19:37 del 22;
  3. Dopodiché il 18/2/23, molto più tardi, alle 20:04, mi viene la mezza idea di fare il Greco, e faccio la riga «Mu m' dhem kur ty t' dhem»; alle 21:12-21:39 dello stesso giorno faccio la prima strofa e la seconda metà del pre-ritornello, poi alle 22:20-22:58 completo il lavoro; rimessi insieme i pezzi, alle 0:12 della notte seguente mando il tutto alla Kika e, tra il 19 e il 21, mettiamo insieme una versione finale, quella sotto; tutti questi orari sono orari turchi;
  4. Verso la fine del Greco il 18/2/23, mi viene la mezza idea di fare il Turco, e con Google traduco "without you" in "Sensiz"; la cosa rimane solo una mezza idea finché, il 21/2/23, dopo aver fatto qualche verso in più di Perfect in Greco (cfr. IAFI per ora), riprendo in mano questa cosa e proseguo, alle 16:01 16:16 e 16:44-17:01, durante un viaggio in Taxi verso il mio alloggio a Istanbul (quindi anche qua è tutto ora turca), facendo il ritornello; dopodiché, alle 22:13-23:13, faccio tutto tranne la seconda metà della seconda strofa e il pezzo in più prima dell'ultimo ritornello, che sistemo alle 23:32-23:59; con qualche modifica nei giorni successivi, il 25/2 finalmente la aggiungo qua; insieme a Greco, Siciliano, e Russo, e pure Giapponese;
  5. Eh già perché, alle 21:14 turche del 21/2/23, visto che şimdi in Turco antipaticamente è parossitono, penso al Russo che ha l'ossitono tepjér', e attacco il ritornello Russo con un incompleto «Teper' <>al tebja, / Milaja, ne <> menja» (sono al ristorante a mangiare, quindi non posso mettermi a cercare parole); completo poi alle 12:17 e 13:00-13:09 turche del seguente 22/2/23 il ritornello, e per ora qua sto; ma poi il 27/2/23 faccio le righe 1 e 5 (11:44) nonché un po' della 2 (11:46) nella forma «Я нашёл <> для меня», che poi aggiusto il 4/3/23 alle 15:52 per metter la roba qua; il 3/5/23, stanco delle fatiche del Giapponese che non ci sta manco per scherzo nella musica (v. sotto), ripiego sul Russo che, penso, magari è un po' più compatto. Tra le 23:43 e le 0:02, quindi finendo la notte del 4, sistemo la prima strofa (con possibile alternativa «В безопасности с тобой») e il pre-ritornello; il giorno dopo alle 12:44 tento un cambiamento a fin di rima, ma mi ritrovo con «Заполня́юсь я любовью», che non rima meglio e non sta nella musica; poi alle 12:54-12:59 faccio l'ultimo pezzo della canzone; manca quindi solo la seconda strofa; finalmente il 22/6/23 alle 14:30-14:46 lo riprendo e lo completo, con una modifichetta nel ricapitolare tutto alle 15:58;
    e questa è la versione originale; la mando a Gukov un pezzo alla volta, e l'abbiamo appena finita di correggere; inizio il 30/6/23 17:43:25 con quattro righe; mi risponde il 2/7/23 alle 14:58, rispondo con altre quattro righe, e quelle sono un mezzo disastro :); ne discutiamo un sacco, fino al 4/7, e a quel punto, mentre facciamo di nuovo una puntatina sulle prime 4 righe, mando il pre-ritornello; alle 2:09 della notte successiva penso che la discussione su queste parti fosse ultimata; alle 2:27 gli mando il ritornello; lui fa una correzione, e poi non ha tempo quindi dice di ricordarglielo più avanti; io a quel punto gli mando il reminder solo il 14/7, con un bel recap, perché prima ero a una summer school nonché al matrimonio di mio cugino; lui risponde solo il 23, e tra 23 e 24 mettiamo a posto il ritornello; poi lascio la cosa lì per un bel po', finché l'11/12/23 gli mando un recap, finalmente; lui risponde il 19/12/23 alle 21:10/11 così: «Per quel che riguarda il testo (scrivo sul telefonino, quindi alcune cose vanno con comodità maggiore ed altre con comodità minore), давать → отдать (ci vuole l'aspetto perfettivo), чтобы понимаешь ты → чтобы понимала ты (anche il russo conosce una specie di congiuntivo, l'ho messo al femminile perché ritmicamente va meglio e perché la voce narrante sembra masculina).», e con questo siamo alla versione finale sotto;
  6. Eh sì, però così il Turco mi resta spaiato; quindi, pensando un po' a che metterci accanto, alle 18:15-18:21 del 22/2/23 (sempre turche) finisco per fare 5 righe della prima strofa in Siciliano; e per ora questo ho; poi il 26/2/23 alle 23:23-23:37 faccio pre-rit, rit tranne la riga del morire tra le sue braccia, e metà dell'ultimo pezzo; rimetto insieme il tutto il giorno dopo, e il 2/3/23 alle 14:17-15:15 finisco l'opera, con qualche modifichetta alle 15:28 rimettento insieme il tutto; nel frattempo il "Ntê brazza mè" della seconda mezza strofa se n'è gghiuto;
  7. Da ultimo, il Giapponese, attaccato un po' come "vediamo come faccio a farcelo stare senza aggiungere valanghe di note, 'sto sbrodolone d'un Giappo"; 21:27-21:34, stavolta italiane, del 24/2/23, e abbiamo il pre-ritornello e due righe di ritornello; alle 19:48 dell'1/3/23 poi penso a «Sono/Kono ude(?) ni» per le righe 1 e 5, e alle 19:49 penso che forse dovrei usare "de", ma "ude" va bene? Suppongo di sì;
    il 3/5/23 completo il ritornello alle 23:31-23:32, e poi alle 36-37 faccio una riga della prima strofa; e per "abbraccio" mi tocca usare "hôyô" che a quanto pare è letterario, se no non trovo altro (a meno forse di sbrodolate che non ci stanno manco per scherzo, già con hôyô non ci sto!); a dire il vero, al ritornello mancava la riga "N' durt e tua du me dek", che sistemo alle 16:25 del 6/5/23 mentre aggiorno il post;
    alle 0:53 del 25/5/23 penso che dovrebbe essere "Kimi to itai", non "Kimi ni itai", e poi alle 1:30 cambio quel che ora vedo essere «きみそばに / としりたい», quindi niente a che fare col «Kimi ni itai / Toshi ga toritai» che avevo in mente, in «きみ一緒いっしょに / としりたい»;
    finalmente il 22/6/23 lo riprendo, e dalle 14:49-15:12 faccio tutto tranne da "a ma fal" a "frym nuk marr e zemra nnal", parte di cui mi dimentico finché lo rimetto insieme alle 16:07, facendo il sostituto di "O shpirti jem" alle 16:03; sicché, alle 16:07-16:12, finisco finalmente per davvero il lavoro; ho dovuto aggiungere parecchie note e non so se sia venuta il massimo, ma meglio di così non so se posso fare; "aihito" diventa "koibito" alle 0:48 del 23/6/23, mentre completo Russo e Giappo qua.
I circonflessi sono basati su quel che sento nel video e il poco che rimedio dal Wiktionary, non prendeteli per oro colato. ů vuol dire "in Standard qui c'è ua-". A destra dell'Albanese, una traduzione letterale in Italiano. E sì, in entrambe le traduzioni cantabili c'è un errore di persona, perché in Ghego "di" non può essere seconda persona singolare, quella è "din", quindi non è «sai» o «t'sais» ma «so» e «j'sais». Bon, vediamo!


N' krâh'tkrahët ê tu
Ê kôm gjet'kam gjetur un'unë vêninvendin têmtim,
Sê aty kurgjâasgjë nuk dhêmdhemb,
Sê mê ty shpirti m' flên.
ÊDhe n' krâh'tkrahët ê mi,
Erën tônê kur ê ni,
Zêmrâ mmushëtmbushët me dashnidashuri:
JômJam sigurt' mê ty, ê di.

* Pô dua m' u rrit'të rritem mê ty,
Un' pô dua m' u pljâk'të plak mê ty.
Ti s' e dindi:
TônTërë jêtën t' kôm lyptë kam lypur.

Refreni:
ÊDhe tash që t' kôm gjet'kam gjetur,
T' ljutnâTë lutna, rri, mos ëm lër vêtvetëm,
Sê nuk ê dua kët' jêt'këtë jetë
Pa ty!
ÊDhe tash që t' kôm gjet'kam gjetur,
N' důrtduart ê tua dů mê dekdua të vdes,
Sê nuk ê dua kët' jêt'këtë jetë
Pa ty! Pa ty...

 mâ fâl:
Un' nuk jôm i mir'jam i mirë mê fjâl',
ÊDhe, sâ hêr' t' kôm përbâll,
Frym' nuk marr êdhe zêmrâ ndâl.
O shpirti jêm!
Gzimi yt ôështë gzimi jêm,
LjotiLoti yt ôështë ljotiloti jêm,
Mua m' dhêm kur ty t' dhêm.

*

Refreni

dů mê t' i fâl sytdua të t' i fal sytë,
Q' êdhê ti mê kuptůtë kuptosh,
Psê për ty pô m' rreh zêmrâ,
Psê ty t' dů...

Refreni



In braccio a te
Ho trovato un posto per me:
Qua dolore non ce n'è,
L'alma mia riposa in te.
Se in braccio a me
Sento il tuo profūmo,
L'amor riempie il cuore mio
Sai che al sicuro son con te

* Vo' crescere con te,
Invecchiare voglio con te,
Tu non sai
Che da sempre cerco te

Ritornello
Ed ora che ho te
Non lasciarmi, resta qui:
Non voglio vivere
Senza te!
Ed ora che ho te
In braccio a te voglio morir:
Non voglio vivere
Senza te!

Scusami,
Non son bravo col parlar,
Con te, il cuor mio fermo sta,
E non riesco a respirar
O cuore mio!
Son felice se lo sei tu,
Piango quando piangi tu,
Il dolore tuo è mio

*

Ritornello

Gli occhi miei ti voglio dar
Perché veda anche tu
Che il mio cuor per te batte:
Amo te!

Ritornello



Στα χέρια σου
Έχω βρει τον τόπο μου,
Γιατί τίποτα δεν πονά,
Γαληνεύει το πνεύμα.

Στα χέρια μου εγώ
Τ’ άρωμά σου όταν ρουφώ,
Γεμίζει αγάπη αυτή η καρδιά,
Είμ' ασφαλής με σένα.

Προ-επωδός·
Να μένουμε μαζί,
Να γερνάμε εμείς μαζί!
Δεν το ξέρεις,
Πόσο καιρό σε ψάχνω…

Επωδός·
Γιατί σ' έχω βρει,
Μην μ' αφήσεις, αχ, εσύ,
Δε θέλω αυτην τη ζωή
Αν δεν είσαι!
Γιατί σ' έχω βρει,
Στα χέρια σου στερνή νά ‘χω πνοή,
Δε θέλω αυτην τη ζωή
Αν δεν είσαι!
Αν δεν είσαι!

Αχ, συγχώρα!
Όμορφα εγώ δεν μιλώ,
Κι όταν σ' έχω μπροστά
Η καρδιά μου σταματά.
Ω πνεύμα μου!
Την χαρά σου νιώθω εγώ,
Κλαίω εγώ τα δάκρυα σου,
Αν πονάς, κι εγώ πονώ.

[Προ-επωδός]

[Επωδός]

Τα μάτια, να στα δώσω,
Να κι εσένα στ' εξηγώ·
Για εσένα χτυπάει η καρδιά μου
Και σ' αγαπώ!



Kollarında
Cidden buldum yerimi,
Hiç acı yok burada,
Ve dinlenir tinim
Kollarımda
Kókunu kókladığım da
Kálbimi dóldurur sevdá
Eminim ben burada
     OR Güvenlikim burada
[Nakarattan önce]
Sení̱nle kalayım,
Ah, seni̱nle yáşlanayım.
Sen bilmezsin
Hep seni aradım.

[Nakarat]
Ve seni bulduğum için,
Sevgilim, beni bırama!
Hayatı istemem
Sensiz!
Ve seni bulduğum için,
Kollarında öleyim!
Hayatı istemem
Sensiz!
Sensiz!

Beni affet
Konuşmakta iyi değilim,
Önümde sen oldursunkan
Durur kalbim, solumam.
Can, o canım!
Tüm neşemdir, ah, neşen!1
Ağlamamdır ağlaman,
Acın acımdır
    1: OR Tüm sevinçim sevinçindir,
[Nakarattan önce]

[Nakarat]

Gözlárimi vereyim
Anlamanı sağlayım:
Senin için kalbim atársın
Ve seni seviyorum!

[Nakarat]
В твоих руках
Нашёл место я дла меня,
Тут не ранит ничего
Отдыхает дух с тобой
В моих руках
Если чую твой аромат,
Заполняет меня любовь
Безопасный я с тобой

[Пре-припев]
Хочу остаться с тобой,
Я хочу стареть с тобой.
Ты не знаешь:
Всегда разыскивал

[Припев]
Теперь я нашёл тебя,
Милая, не покинь меня!
Я не хочу житья
Без тебя!
Теперь я нашёл тебя,
В твоих роках хочу умирать!
Я не хочу житья
Без тебя!

Ах, прощай!
Я не мастер на слова,
И как вижу я тебя,
Не могу я дышать.
Душа моя!
Радость твоя радость моя!
Слеза твоя слеза моя!
Боль твоя боль моя!

[Пре-припев]

[Припев]

Глаза хочу тебе
Давать, чтобы понимаешь ты:
Для тебя моё сердце бьётся,
Тебя люблю!

[Припев]
В объя́тиях твои́х
Нашёл я ме́сто для себя́,
Тут ничто́ не ра́нит, и
Отдыха́ет душа́ моя́
Когда́ твой за́пах
Чу́ю я в свои́х объя́тьях,
Се́рдце по́лнится любо́вью
Я в безопа́сности с тобо́ю

[Перехо́д]
Хочу́ взросле́ть с тобо́й,
И соста́риться с тобо́й.
Знай! Тебя́:
Всю жизнь иска́л я

[Припев]
Тепе́рь я нашёл тебя́,
Ми́лая, не броса́й меня́!
Знай, не хочу я жить
Без тебя́!
Тепе́рь я нашёл тебя́,
Хочу́ умере́ть в объя́тьях твои́х!
Знай, не хочу я жить
Без тебя́!

Ах, проща́й!
Я не ма́стер на слова́,
И как ви́жу я тебя́,
Не могу́ я дыша́ть.
Душа́ моя́!
Ра́дость твоя́ ра́дость моя́!
Сле́за твоя́ сле́за моя́!
Боль твоя́ боль моя́!

[Перехо́д]

[Припев]

Глаза хочу тебе
Отда́ть, что́бы понима́ла ты:
Для тебя́ моё се́рдце бьётся,
Тебя́ люблю́!

[Припев]



その抱擁ほうよう
このいえつけた
ここない、悲哀ひあいが、
やす精神せいしんが。
この抱擁ほうよう
そのにおいをかんじるとき
このあいす、
一緒いっしょ安全あんぜんだとかんじる。

「リフレンさき
きみ一緒いっしょ
としりたい
一生いっしょう
きみさがした

「リフレン」
つけたから、
ねがい、かないで!
きたくてない
きみしで
つけたから、
一生いっしょうに、あ、のう、
きたくてない
きみしで
きみしで

ゆるして!
うまくはなせない、
まえきみて、
呼吸こきゅうできない。
恋人こいびと
はしゃいではしゃがせる、
いてかせる、
いたんでいたませる。

「リフレンさき

「リフレン」

あたえて
きみさせたい:
心拍しんぱくきみのために!
あいしてる!

「リフレン」
Nelle tue braccia
L'ho trovato io il mio posto,
Perché qui nulla fa male,
Perché con te l'anima mi riposa.
E nelle mie braccia
Il tuo profumo quando sento,
Il cuore si riempie d'amore:
Sono al sicuro con te, lo so.

* Voglio crescere con te,
Io voglio invecchiare con te.
Tu non lo sai:
Tutta la vita ti ho cercata.

Ritornello:
E ora che ti ho trovata,
Ti prego, resta, non lasciarmi da solo,
Perché non la voglio questa vita
Senza te!
E ora che ti ho trovata,
Nelle tue mani voglio morire,
Perché non la voglio questa vita
Senza te! Senza te…

Ah perdonamelo:
Non sono bravo a parole,
E, ogni volta che ti ho di fronte,
Respiro non prendo e il cuore si ferma.
O anima mia!
La tua felicità è la mia felicità,
La tua lacrima è la mia lacrima,
A me mi fa male quando a te ti fa male.

*

Ritornello

Voglio darteli gli occhi,
Che anche tu capisca,
Perché per te mi batte il cuore,
Perché te amo...

Ritornello



Dans tes bras
Moi j'ai bien trouvé ma place,
Car rien ne m'fait mal ici,
Et j'répose mon esprit.
Et dans mes bras
Ton parfum lorsque je sens,
Mon cœur tout d'amour s'emplit
T'sais, avec toi sûr je suis

* J'veux croîtrė avec toi,
Moi j'veux vieillir avec toi,
Tu n'sais pas
Toute ma vie j'ai cherché toi

Refrain
Maint'nent que j'ai toi
Ne m'laisse seul, reste avec moi,
Car cette vie, j'la veux pas
Sans toi
Maint'nent que j'ai toi
Je veux mourrir dans tes bras
Car cette vie, j'la veux pas
Sans toi

Pardonne-moi,
Parler bien je ne sais pas,
Et chaque fois que j'te vois,
J'réspire pas, mon cœur bat pas
Ô mon âme!
Mon bonheur est ton bonheur,
Et mes larmes elles sont tes larmes,
Ta douleur est ma douleur

*

Refrain

Mes yeux j'te veux donner
Pour te faire voir aussi
Mon cœur bat seul pour toi,
Moi je t'aime!

Refrain



Sta khéria soy
Ékhō vrë ton tópo moy,
Giatí típota den poná,
Gali̱név̆ë to pnév̆ma.

Sta khéria moy egṓ
T' árōmá soy ótan royfṓ,
Gemízë agápi̱ af̆tí̱ i̱ kardiá,
Ë́m' asfalí̱s me séna.

Pro-epōdós:
Na ménoyme mazí,
Na gernáme emë́s mazí!
Den to xérës,
Póso käró se psákhnō…

Epōdós:
Giatí s' ékhō vrë,
Mi̱n m' afí̱sës, akh, esý,
De thélō af̆tí̱n ti̱ zōí́
An den ë́sä!
Giatí s' ékhō vrë,
Sta khéria soy sterní̱ ná 'khō pnoí̱,
De thélō af̆tí̱n ti̱ zōí́
An den ë́sä!
An den ë́sä!

Akh, sygkhṓra!
Ómorfa egṓ den milṓ,
Ki ótan s' ékhō mprostá
I̱ kardiá moy stamatá.
Ō pnév̆ma moy!
Ti̱n khará soy niṓthō egṓ,
Klä́ō egṓ ta dákrya soy,
An ponás, ki egṓ ponṓ.

[Pro-epōdós]

[Epōdós]

Ta mátia, na sta dṓsō,
Na ki eséna st' exi̱gṓ:
Gia eséna khtypáë i̱ kardiá moy
Kä s' agapṓ!



'Mbracci' a ttia
Nci třuvai u postu pi mmia,
U duluri ccà nun c'è
E řiposa l'arma mè.
Si mbracci'a mmia
U prufumu sentu i tia,
S'inchi i amuri u cori a mmia,
Iò sicuru sugnu cu ttia.

[Pre-rit.]
Io vogghiu stari cu tia
E 'nvicchiari nzèmi a tia!
Te n'u sai:
Tutta a vita ti circai!

[Rit.]
E mo ca ti třuvai,
Nun mi lassari sulu mai!
N'a vogghiu sta vita ccà
Senza tia!
E mo ca ti třuvai,
Ca iò ti moia nzinu ccà!
N'a vogghiu sta vita ccà
Senza tia!
Senza tia!

Ah, pirdunami!
Iò nun sugnu bravu a pařřari,
E si nfronti a mmia stai tu,
Nun mi batti u cori cchiù.
Oh aṛma mè!
A gioia tò è a gioia mè,
U chiantu tò è u chiantu mè,
U duluri tò è u mè.

[Pre-rit.]

[Rit.]

Li mè occhi t'aiu a dari,
Cussì hai a ntènniri,
Ca pi ttia mi batti u cori,
E t'amu a ttia!

[Rit.]
V tvoíkh rukákh
Našĵól mĵésto ĵa dlĵa mĵenĵá,
Tut nĵe ránit nićĵevó
Otdykháĵet dukh s tobój
V moíkh rukákh
Ĵésli ćúĵu tvoj aromát,
Zapolnĵáĵet mĵenĵá lĵubóv'
Bezopásnyj ĵa s tobój

[Prĵe-pripĵév]
Khoćú ostát'sĵa s tobój,
Ĵa khoćú starĵét' s tobój.
Ty nĵe znáĵeš':
Vsĵegdá razýskival

[Pripĵév]
Tĵepĵér' ĵa našĵól tĵebĵá,
Mílaĵa, nĵe pokín' mĵenĵá!
Ĵa nĵe khoćú žit'ĵá
Bĵez tĵebĵá!
Tĵepĵér' ĵa našĵól tĵebĵá,
V tvoíkh pokákh khoćú umirát'!
Ĵa nĵe khoćú žit'ĵá
Bĵez tĵebĵá!

Akh, prośáj!
Ĵa nĵe mástĵer na slová,
I kak vížu ĵa tĵebĵá,
Nĵe mogú ĵa dyšát'.
Dušá moĵa!
Rádost' tvoĵá rádost' moĵa!
Slĵezá tvoĵá slĵezá moĵa!
Bol' tvoĵá bol' moĵa!

[Prĵe-pripĵév]

[Pripĵév]

Glazá khoćú tĵebĵé
Davát', čtóby ponimáĵeš' ty:
Dlĵa tĵebĵé moĵó sĵérdce b'ĵótsĵa,
Tĵebĵá lĵublĵú!

[Pripĵév]
V ob`ĵátĵakh tvoíkh
Našĵól ĵa mĵésto dlĵa sĵebĵá,
Tut niĉtó nĵe ránit, i
Otdykháĵet dušá moĵá
Kogd́á tvoj zápakh
Ćúĵu ĵa v svoíkh ob`ĵátĵakh,
Sĵérdcĵe pólnitsĵa lĵubóv'ĵu
Ĵa v bĵezopásnosti s tobóĵu

[Pĵerĵekhód]
Khoćú vzroslĵét' s tobój,
I sostárit'sĵa s tobój.
Znaj! Tĵebĵá́:
Vsĵu žizn' iskál ĵa

[Priprĵév]
Tĵepĵér' ĵa našĵól tĵebĵá,
Mílaĵa, nĵe brosáj mĵenĵá!
Znaj, nĵe khoćú ĵa žit'
Bĵez tĵebĵá!
Tĵepĵér' ĵa našĵól tĵebĵá,
Khoćú umĵerĵét' v ob`ĵátĵakh tvoíkh!
Znaj, nĵe khoćú ĵa žit'
Bĵez tĵebĵá!

Akh, prośáj!
Ĵa nĵe mástĵer na slová,
I kak vížu ĵa tĵebĵá,
Nĵe mogú ĵa dyšát'.
Dušá moĵa!
Rádost' tvoĵá rádost' moĵa!
Slĵéza tvoĵá slĵéza moĵa!
Bol' tvoĵá bol' moĵá!

[Pĵerĵekhód]

[Priprĵév]

Glazá khoćú tĵebĵé
Otdát', čtóby ponimála ty:
Dlĵa tĵebĵá moĵó sĵérdce b'ĵótsĵa,
Tĵebĵá lĵublĵú!

[Priprĵév]



Sono hôyô de
Kono ie wo mitsuketa
Koko nai, hiai ga,
Yasumu sêshin ga.
Sono hôyô de
Sono ni oi wo kanjiru toki,
Kono ai ga masu,
Issho ni anzen da to kanjiru.

[Rifuren saki]
Kimi to issho ni
Toshi ga toritai
Isshô ni
Kimi wo sagashita

[Rifuren]
Mitsuketa kara,
Onegai, ikanaide!
Ikitakute nai
Kimi nashi de
Mitsuketa kara,
Isshô ni, a, shinô!
Ikitakute nai
Kimi nashi de
Kimi nashi de

Yurushite!
Umaku hanasenai,
Mae ni kimi wo mite,
Kokyū dekinai.
Koibito ga
Hashaide hashagaseru,
Naite nakaseru,
Itande itamaseru.

[Rifuren saki]

[Rifuren]

Me wo ataete
Kimi ga misasetai:
Shinpaku wa kimi no tame ni!
Ai shiteru!

[Rifuren]

No comments:

Post a Comment