Saturday 25 September 2021

Amami altrove

Oggi altra greca, Αλλού να μ' αγαπάς | Alloý na m' agapás, che dà il titolo al post. Era una vita che volevo tradurla quando finalmente, il 23/9/21, inizio a tradurre un paio di righe a pranzo, alle 12:12. Proseguo poi mentre viaggio verso l'Aquila, terminando alle 14:41, con una modifichetta di una riga alle successive 2:11 all'atto di postare la traduzione su lyricstranslate. Spero di averci preso col politonico sotto, la traslitterazione fa finta che sia monotonico. «È vita anche la morte, sì, se in cuor tu hai l'amor» prende la sua forma attuale il 25/9/21 alle 11:26, durante la registrazione. Vediamola!


Δὲ θέλω νὰ με ἀγαπάς
Ὠς ἀγαποῦν οἱ ἄλλοι,
Μ’ ἀγάπην ὀμοιάζουσαν
Τῆς αὔρας τὰς ριπάς·
Τὸ αἴσθημα τοῦ ἔρωτος
Στιγμὴν ὡς ἄνθος θάλλει.
Ἐδώ ὑπάρχει θάνατος·
Ἀλλού να μ’ αγαπᾶς!

Ἀλλοῦ; Καὶ ποῦ νὰ σ’ ἀγαπῶ;
Καὶ ποῦ δὲν εἶναι μνῆμα;
Ἐπάνω; Κάτω; Εἰς τὴν γῆν,
Τὰς σφαίρας τὰς λοιπάς;
Παντού εὑρίσκεται, τὸ πᾶν
Θανάτου εἶναι κτῆμα,
Παντοῦ ὑπάρχει θάνατος·
Ἐδώ νὰ μ’ ἀγαπᾶς!

Ἐδώ, ἐδώ, πρὶν τὴν ζωὴν
Ὁ θάνατος μαράνει,
Καὶ φθινοπώρου πρὶν ἰδεῖς
Ἡμέρας σκυθρωπάς.
Ταχύτερον ὁ ἔρως σοῦ
Ὁ μέγας θ’ ἀποθάνει,
Πολὺ πρὶν παύσει ἡ ζωή,
Θα παύσεις ν’ ἀγαπᾶς.

Κι ἐδώ, κι ἐδώ θὰ σ’ ἀγαπῶ,
Κ’ ὑπὸ τὴν γῆν κι ἐπάνω,
Καὶ εἰς θανάτου ἔρεβος
Κ’ εἰς βίου αστραπάς.
Δὲν εἶναι χῶμα ἡ ψυχή·
Ποτὲ δὲ θ’ ἀποθάνω.
Εἶναι ζωὴ κι ὁ θάνατος
Ὁπόταν ἀγαπᾶς.



Non voglio che mi ami
Come amano gli altri,
Con un amore che somiglia
Alle raffiche del vento:
Il sentimento dell'amore
Per un momento, come un fiore, sboccia.
Qui c'è morte:
Amami altrove!

Altrove? E dove posso amarti?
E dove non c'è tomba?
Sopra? Sotto? Sulla terra,
[Nel]le altre sfere?
Ovunque si trova, tutto
È territorio della morte,
Ovunque c'è la morte:
Amami qua!

Qua, qua, prima che la morte
Faccia appassire la vita,
E prima che tu veda d'autunno
Giorni tetri.
Rapidamente il tuo amore
Grande morirà,
Molto prima che finisca la vita,
Smetterai d'amare.

E qui, e qui ti amerò,
Sia sotto la terra sia sopra,
Sia nella tenebra della morte
Sia nei lampi della vita.
Non è polvere l'anima:
Mai non morirò.
È vita anche la morte
Quando ami.
De thélō na me agapás
Ōs agapoýn ö állö,
M' agápi̱n omöázoysan
Ti̱s áv̆ras tas ripás:
To ä́sthi̱ma toy érōtos
Stigmí̱n ōs ánthos thállë.
Edṓ ypárkhë thánatos:
Alloý na m' agapás!

Alloý? Kä poý na s' agapṓ?
Kä poý den ë́nä mní̱ma?
Epánō? Kátō? Ës ti̱n gi̱n,
Tas sfä́ras tas löpás?
Pantoý ev̆rísketä, to pan
Thanátoy ë́nä ktí̱ma,
Pantoý ypárkhë thánatos:
Edṓ na m' agapás!

Edṓ, edṓ, prin ti̱n zōí̱
O thánatos maránë,
Kä fthinopṓroy prin idë́s
I̱méras skythrōpás.
Takhýteron o érōs soy
O mégas th' apothánë,
Polý prin páf̆së i̱ zōí̱,
Tha páf̆së n' agapás.

Ki edṓ, ki edṓ tha s' agapṓ,
K' ypó ti̱n gi̱n ki epánō,
Kä ës thanátoy érevos
K' ës víoy astrapás.
Den ë́nä khṓma i̱ psykhí̱:
Poté de th' apothánō.
Ë́nä zōí̱ ki o thánatos
Opótan agapás.



Non vo' che come gli altri tu
Per me or provi amore,
Amore molto simile
A un vento a raffiche:
Il sentimento dell'amor
Per un istante è in fiore,
La morte in questo luogo c'è:
Altrove ama me!

Dov'è che tomba mai non v'è?
Dove ti posso amare?
In alto? In basso? Sulla terra
O su nell'etere?
La morte regna ovunque,
Ovunque la si può trovare,
La morte in ogni luogo sta:
Qui ed or tu ama me!

Qui, qui, pria che la vita
In morte abbia ad appassire,
E dell'autunno i giorni tetri
Prima di passar,
Ché molto in fretta il tüo grande
Amore avrà a finire,
Ben prima che di vivere,
Tu smetterai d'amar.

E qui e qui, sotterra
E sopra terra ti vo' amare,
Di morte nelle tenebre,
Di vita nel chiaror.
L'anima non è polvere,
Mai non avrò a spirare.
È vita anche la morte
Se nel cuor tu hai l'amor!

No comments:

Post a Comment