Tuesday 28 September 2021

Ciapa la galeina

Negli ultimi tempi sto andando a caccia di informazioni sulla datazione di tutte quelle vecchie traduzioni che non hanno assegnata una data precisa. Nel far ciò, ho scovato un interessante enigma: uno dei miei file dice di fare una modifica alla versione latina dell'Inno ad Afrodite di Saffo… che è impossibile perché il pezzo da cambiare, "rapide medium tum", nella versione sul blog recita "mediumque densis". Ohibò, che è successo? Scava che ti scava, prima di arrivare alla mia tesina di maturità, dove a quanto pare ho fatto almento il cambiamento mediumque densis -> rapide medium tum (che poi ho cambiato ancora in "medium veloces"), guardo un file che non avevo ancora guardato, a quanto pare, scorro fino in fondo e… WHAT?! Dal nulla, manco sapevo esistesse 'sta roba, mi trovo davanti a Ciàpa la galéina, il ballo di gruppo… con una versione milanese. Ebbene sì. Il file in questione si chiamava alcuni email concentrati in un doc.doc, quindi vado a cercare tra le mail per datare la cosa, e trovo ben tre mail, tutte del 15/6/2011, con questa cosa. Diamo quindi per buono che quella sia la data. Ad ogni modo la traduzione dovrebbe essere avvenuta in Giugno, tra le cose che ho fatto durante lo "stage" di quarta liceo. Riporto qui il testo come l'avevo trovato allora, con l'ortografia aggiustata a mio piacimento, e "ihear" sostituito dal corretto "yeah" che si sente nel video. Vero è che il video ha un testo un pochino diverso, ma modificare la traduzione per corrispondergli non ci ho voglia. Devo però correggere "I gaìn in del pulàr", che già allora aveva un dubbio sul pulàr (che nella parte parlata non era proprio tradotto), con "I gaìn del pulinàr", e galèna in gaìna (non so come abbia azzeccato il plurale gaìn e non il singolare), correzioni di oggi, 28/9/21, alle 12:57. Ah e poi è un poeu, non un po', aggiustato alle 15:05 lo stesso giorno. E alle 15:06 aggiusto "sun un rumagnòl" e "sum el püü bèll", anche se ho il dubbio che si debba fare "Mi sunt el püssée bèll". L'ortografia milanese è un po' alla buona eh. Vediamola!


Al galéini int' 'e pulèr
Agli à tòtti un gran da fèr,
Quand ch' 'e pàsa ch' 'e galètt,
Agl-i indrèẓẓa tòtti 'e bècch.
(x2)

Rit.
Ciàpa la galéina, ciàpa la galéina,
Ciàpa la galéina, co-co-dè!
(x4)
Ro co co co co co co co co co co co dè! (x4)

Vin qua, bèla burdèla,
Ch'a-t fàz un po' balèr,
A sò un rumagnúl,
A-t fàz inamurè!

Tè, t śi una burdèla,
E mè, a sò 'e piò bèll,
S'a-t fàz un po' balèr,
A-t fàz inamurè!

Bàla bàla bàla,
Vin qua, bèla burdèla, int' 'e mi pulèr!

Oscia però, parola di Francesco Amadori
Durissimooo… yeah!!
I gaìn del pulinàr
I g'à tüti un gran da fà,
Quant ch'el pàsa quel galètt,
I ghe giren tüti el bècch.
(x2)

Rit.
Ciàpa la gaìna, ciàpa la gaìna,
Ciàpa la gaìna, co-co-dè!
(x4)
Ro co co co co co co co co co co co dè! (x4)

Ven chì ti, bèla tusa,
Che te foo un poeu balà,
Mi sunt un rumagnòl,
Te foo innamurà!

Te set 'na bèla tusa,
E mi sunt el püü bèll,
Se te foo un poeu balè,
Te foo innamurà!

Bàla bàla bàla,
Ven chì ti, bèla tusa, ind'el mè pulinàr!

Ostia però, parola di Francesco Amadori
Durissimooo… yeah!!

No comments:

Post a Comment