Sunday 12 September 2021

Moi je te promets

Oh la la! Un autre? Eh oui :). Aujourd'hui l'on a بهت قول می‌دم | Beh-et ğôl mî-dam, "Je te promets". Je l'ai traduite en Français le jour de l'écriture de ce post, le 12/8/21, en effet je viens de la traduire entre 11:51 et 12:50. Je veux la traduire aussi en Hindi, et je vais essayer de le faire bientôt, dans ma deuxième semaine de vacances pour cette année. Et le soir de ce jour, entre 18:58 et 19:36, je traduis la première estrophe et le refrain, et le rest est le travail de la nuit, entre 0:23 et 1:35. Changes suggérés par @ATaj:
  1. दिल तेरा दर्द को सहता, 18/8/21 13:11 elle me dit d'enlever le को, et à 13:22 je suggère la forme actuelle;
  2. «सब लोग करता / महसूस कि दिल सिहता», à 13:12 elle me suggère la forme actuelle;
  3. «तू शांत हो / दूर हूँ तुझ से», 13:15;
  4. कोई भी / तेरे स्थान ना पकड़ता», à 13:17 elle suggère «कोई भी नहीं ले सकता तेरा स्थान», et à 13:40 j'arrive à la forme actuelle;
  5. «सब कुछ / जो जानता था / इशक़ के बारे / तुझ ने मुझ से हटाया», à 13:20 elle suggère «सब कुछ जो मैं जानता था इश्क़ के बारे मैं, तू ने मुझसे चेन/ले लिया», à 14:31 j'écris un "recap" ("R1") où तुझ ने मुझ से हटाया est devenu तू ने मुझ से ले लिया toutes les deux fois, et à 14:42 le maiṅ de la première de ces lignes apparaît dans un autre recap ("R2");
  6. R1 change aussi जाने, तेरा -> जाने को, तेरा, et R2 के समग्रता -> का समग्रता et डर तुझ को ना जा देता -> डर तुझे ना जा देता।, toutes modifications annuléés dans le blog; le 25/8/21 à 11:54 j'enregistre l'ébauche de ce post, et ces modifications sont disparues; je ne sais pas s'il y a une raisn pour les faire, sauf que la première, comme "samagratā" devrait être au nominatif, et donc maintenent à 0:14 du 7/11/21 je vais faire seulement cette correction.
«Seulement pour ton demain» devient «Juste p.t.d.» à 15:44 du 8/9/21. Maudit soit Google qui traduit "Yâd-et berë" ("oublier") avec "remember" ("se souvenir")! Bon, je dois ajuster les traductions. «होना चाहती "मैं", / और याद करना» prend sa forme actuelle è 20:03 du 11/8/21. «Être juste un "moi" tu veux, / Mais te souv'nir / Qu'un "nous" a existé, / Toi même tu veux partir» fait le même une minute après. En enregistrant le vidéo à 12:59 du même jour j'ai ajouté le "pas" de "Ne t'laisse pas aller", et à 22:25 du même jour en ajoutant les sous-titres j'ai changé "C'que je connais" en "C'que je savais". Bon, voyons-la! Traduction littérale à gauche et cantable avec rhymes à droite.


خودت می‌خوای بری،
خاطره شی،،
اما دلت می‌سوزه.
تظاهر می‌کنی
عاشقمی:،
این بازی هر روزه.
نترس:
آدم، دمِ
رفتن، همه‌ش
دل‌شوره می‌گیره،
دو روز بگذره،،
این دل‌شوره‌ها
از خاطرت می‌ره!

بند برگردان:
بهت قول می‌دم:
سخت نیست،
لااقل برای تو.
راحت باش،
دورم از تو
و دنیای تو.
راحت باش،
هیچ‌کس
نمیاد جای تو.
دل‌شوره
دارم من
واسه فردای تو!

بند برگردان

از عشق
هرچیزی که
می‌شناسمو،
از من گرفتی تو.
تو باقی‌موندهٔ
احساسمو
از من گرفتی، و
می‌خوای "من" باشی و
یادت بره
مایی وجود داره.
خودت آمادهٔ
رفتنی، و
ترست نمی‌ذاره.

اصلاً نترس:،
راحت برو بی ‌من!
هیچ‌کی به جز تو
منو یادش نیست!
فکر کردی کی
از من خبر داره؟
راحت برو:،
هیچ‌کی حواسش نیست!

بند برگردان

بند برگردان

مسیرمون با هم یکی بود،
ولی مقصد جدا.
دلگیرم، پر درد،
پر بغضم، خدا!



Toi même tu t'en veux aller,
Être un souvenir,
Mais ton cœur suffre,
Tu feins
Que tu es amoureuse de moi:
Ceci est le jeu de chaque jour.
Ne crains pas:
Les gens, au temp
De partir, tous
Sont pris par un tremblement de cœur,
[Mais] deux jours passent,
[Et] ces tremblements
Ils s'en sont allé de ta memoire.

Refrain:
Je te promets:
Ce n'est pas difficile,
Au moins pour toi.
Sois à l'aise:
Je suis loin de toi
Et de ton monde.
Sois à l'aise:
Personne
Ne prend ta place,
Le tremblement de cœur
Je l'ai
Pour ton demain!

Refrain

De l'amour
Tout ce que
Je savais,
Tu me l'as enlevé,
Le reste de
Mes sentiments
Tu me l'as enlevé, et
Tu veux être un "moi" et
Oublier
Qu'il a existé un "nous",
Toi même tu es prête
Pour partir, et
Ta peur ne le permet pas.

Ne crains point,
Va-t-en à l'aise sans moi!
Personne sauf toi
Se souvient de moi
Qui pensais-tu
Qui avait nouvelles de moi?
Va-t-en à l'aise:
Personne ne fait attention!

Refrain

Refrain

Le chemin de nous les deux était un,
Mais les destinations étaient séparées,
Trist je suis et plein de douleur,
Plein de dépit, mon Dieu!



तू ख़ुद जाना चाहती,
होना स्मृति,
दिल तेरा दर्द है सहता,
कि मुझसे प्यार करती
तू ढोंग करती:
यह खेल तो है रोज़ाना।
ना डर:
प्रस्थान का काल,
सब लोग करते
महसूस कि उनका दिल सिहता,
दो दिन गुज़र जाए,
इस सिहने का
भी ना है हाफ़िज़ा।

कोरस:
वादा हूँ करता,
यह मुश्किल
नहीं है लिए तेरे।
तू शांत रह:
दूर मैं तुझ से
और दुनिया तेरी से।
तू शांत रह:
कोई भी
तेरा स्थान ले ना सकता
दिल मेरा
सिहता है
तेरे कल के लिए!

कोरस

सब कुछ
जो जानता था
इशक़ के बारे
मैं, तू ने मुझ से ले लिया,
एहसासों मेरे
का समग्रता
तू ने मुझ से ले लिया,
होना चाहती "मैं",
और भूल जाना
कि एक "हम" होता था,
तू ख़ुद तैयार है
जाने, तेरा
डर तुझ को ना जा देता।

डर ना करे,
शांत जाए
मुझ बिन
जग सारे में
याद मेरा तुझ ही से
कौन सोचती थी
की मुझ को था जानता?
तू शांत जाए:
तू केवल करती चिंता!

कोरस

कोरस

हमारा पथ केवल एक था,
लेकिन मंज़िल जुदा।
मैं द्वेष से, दर्द से
भरा है ही, ख़ुदा!
Xôd-et mî-xẃây berî,
Xâṭerë šî,
'Ammâ del-et mî-sûzë.
Teẑâhor mî-konî
`šeğamî:
'În bâzî-ye har rûzë.
Natars:
'Âdam, dame
Raftan, hama-š
Delšûrë mî-gîrë,
Dô rûz begẕarë,
'În delşûrë-hâ
'Az xâṭer-et mî-rë!

Band bargardân:
Beh-et ğôl mî-dam:
Saxt nîst,
Lâ-ağal barâye tô!
Râħat bâš,
Dûr-am 'az tô
Vo donyâ-ye tô.
Râħat bâš,
Hîčkas
Ne-miyâd jâye tô.
Delšûrë
Dâram man
Vâse fardâ-ye tô!

Band bargardân

'Az `ešğ
Har-čîzî kë
Mî-šnâsam-ô,
'Az man gereftî tô.
Tô bâğî-mûndë-ye
'Eħsâs-am-ô
'Az man gereftî, ẃô
Mî-xẃây "man" bâšî ẃô
Yâd-et bere
"Mâyî" vojûd dârë,
Xôd-et 'âmâde-ye
Raftanî, ẃô
Tars-et ne-mî-ẕârë.

'Aṣlan na-tars,
Râħat borô bî man!
Hîčkî bë joz to
Man-ô yâd-eš nîst!
Fekr kardî kî
'Az man xabar dârë?
Râħat borô:
Hîčkî ħavâseš nîst!

Band bargardân

Band bargardân

Masîr-emûn bâ ham yekî bûd,
Valî mağsad jodâ.
Delgîr-am, por-e dard,
Por-e boĝẓ-am, Xodâ!



Tu même t'en veux aller,
Mémoire rester,
Oui, mais tu suffr's en coeur, et
Toujours t'feins de m'aimer,
De m'adorer,
Chaque jour voilà ton jeu, mais
Ne crains:
Qui doit partir,
Se sent venir
Un tremblement en coeur,
Mais juste deux jours après,
Il s'en est allé,
Ce p'tit peu de peur, ah!

Refrain:
Moi je te promets:
Ce n’est pas
Difficile, au moins pour toi
Sois tranquille:
De toi et
De ton monde j'suis très loin.
Sois tranquille:
Personne
Plus ne te remplac'ra
Et mon coeur,
Il tremble
Justė pour ton demain!

Refrain

Et tout
C'que je savais
De l'āmour,
Toi tu m'l'as enlevé,
Tout ce qu'il en restait
Dans mon coeur lourd,
Toi tu m'l'as enlevé,
Être juste un "moi" tu veux,
Et oublier
Qu'un "nous" a existé,
Tu même t'en veux aller,
T'es prête, mais l'coeur
Tremblant ne t'laisse pas aller!

Ne crains donc point:
Va-t-en tranquille sans moi!
Personne plus sauf
Que toi se souvient d' moi
Qui pensais-tu
Donc qui me connaissait?
Va-t-en tranquille,
Personne attention n'y fait!

Refrain

Refrain

Nos deux chemins étaient juste un,
Avec deux destinations,
O mon Dieu! Je suis plein
De déspération...



Tū xud' jānā cāh'tī,
Honā smŕtī,
Dil' terā dard' hai säh'tā,
Kî mujh' se pyār' kar'tī
Tū ḍhońg kar'tī:
Yäh' khel' to hai rozānā.
Nā ḍar':
Prasthān kā kāl',
Sab' log' kar'te
Mäh'sūs' kî un'kā dil' sih'tā,
Do din' guzar' jāe,
Is' sih'ne kā
Bhī nā hai hāfizā.

Koras':
Vādā hūṃ kar'tā,
Yäh muśkil'
Nahīṅ hai lie tere.
Tū śāńt' räh':
Dūr' maiṅ tujh' se
Aur' duniyā terī se.
Tū śāńt' räh':
Koī bhī
Terā sthān' le nā sak'tā
Dil' merā
Sih'tā hai
Tere kal' ke lie!

Koras'

Sab' kuch'
Jo jān'tā thā
Iśq(ǝ) ke bāre
Maiṅ, tū ne mujh' se le liyā,
Eh'sāsoṅ mere
Kā samagratā
Tū ne mujh' se le liyā,
Honā cāh'tī "maiṅ",
Aur' bhūl' jānā
Kî ekǝ "ham'" hotā thā,
Tū xud' taiyār' hai
Jāne, terā
Ḍar' tujh' ko nā jā detā.

Ḍar' nā kare,
Śāntǝ jāe
Mujh' bin'
Jag' sāre meṅ
Yād' merā tujh' hī se
Kaun' soc'tī thī
Kî mujh' ko thā jān'tā?
Tū śānt' jāe:
Tū keval' kar'tī cińtā!

Koras'

Koras'

Hamārā path' keval' ekǝ thā,
Lekin' maṅzil' judā.
Maiṅ dveš' se, dard' se
Bharā hai hī, xudā!

No comments:

Post a Comment