Saturday 4 September 2021

Non chiedermi perché dimentico

E oggi ancora canzone greca, Μη μού λες γιατί ξεχνάω | Mi̱ moy les giatí xekhnáō, essenzialmente il titolo del post. Tradotta, ovviamente, in Italiano, il 19/8/21 alle 11:59-12:19. Al solito, letterale a sinistra, cantabile a destra. Vediamola!


Μη μου λες γιατί ξεχνάω
Κι απ' το σπίτι δεν περνάω·
Δεν σε θέλω πια να ξέρεις, πια δε σ'αγαπώ·
Άλλη θέλει η καρδιά μου κι άλληνε πονώ
Δεν σε θέλω πια να ξέρεις, πια δε σ'αγαπώ·
Άλλη θέλει η καρδιά μου κι άλληνε πονώ

Όταν σου 'λεγα με πόνο·
"Χάνομαι, για σένα λιώνω!",
Έριχνες τα μάτια σου, μικρή μου, χαμηλά,
Κοίταζες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά.
Έριχνες τα μάτια σου, μικρή μου, χαμηλά,
Κοίταζες να πάρεις κάποιου άλλου τα φιλιά.

Ήσουνα ξελογιασμένη
Και με άλλονε μπλεγμένη.
Τώρα πια δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ·
Την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σαν βουνό.
Τώρα πια δε σε λυπάμαι ούτε σε πονώ·
Την καρδιά μου θα την κάνω πέτρα σαν βουνό.

Δεν με νοιάζει κι αν θα πάθεις·
Να πονέσεις και να μάθεις!
Κι όταν άλλον αγαπήσεις, να μην τον ξεχνάς·
Θα σ'αφήσει και εκείνος, πάλι θα πονάς.
Κι όταν άλλον αγαπήσεις, να μην τον ξεχνάς·
Θα σ'αφήσει και εκείνος, πάλι θα πονάς.



Non mi chiedere perché mi scordo
E a casa non ritorno;
Non voglio più che tu sappia, più non ti amo:
Un'altra vuole il mio cuore, e per un'altra soffro.
Non voglio più che tu sappia, più non ti amo:
Un'altra vuole il mio cuore, e per un'altra soffro.

Quando ti dicevo con dolore:
"Sono perso, per te mi sciolgo!",
Gettavi giù gli occhi, piccola mia, in basso,
Cercavi di avere di qualcun altro i baci.
Gettavi giù gli occhi, piccola mia, in basso,
Cercavi di avere di qualcun altro i baci.

Eri confusa
E legata con un altro.
Ora più non mi spiace per te né soffro per te:
Il mio cuore lo renderò pietra come una montagna.
Ora più non mi spiace per te né soffro per te:
Il mio cuore lo renderò pietra come una montagna.

Non m'importa anche se starai male:
Che tu soffra e impari!
E quando un altro amerai, non lo dimenticare:
Ti lascerà anche quello, di nuovo soffrirai.
E quando un altro amerai, non lo dimenticare:
Ti lascerà anche quello, di nuovo soffrirai.
Mi̱ moy les giatí xekhnáō
Ki ap' to spíti den pernáō;
Den se thélō pia na xérës, pia de s' agapṓ:
Álli̱ thélë i̱ kardiá moy ki álli̱ne ponṓ.
Den se thélō pia na xérës, pia de s' agapṓ:
Álli̱ thélë i̱ kardiá moy ki álli̱ne ponṓ.

Ótan soy 'lega me póno:
"Khánomä, gia séna liṓnō!",
Érikhnes ta mátia soy, mikrí̱ moy, khami̱lá,
Kö́tazes na párës kápöoy álloy ta filiá.
Érikhnes ta mátia soy, mikrí̱ moy, khami̱lá,
Kö́tazes na párës kápöoy álloy ta filiá.

Í̱soyna xelogiasméni̱
Kä me állone mplegméni̱.
Tṓra pia de se lypámä oýte se ponṓ:
Ti̱n kardiá moy tha ti̱n kánō pétra san voynó.
Tṓra pia de se lypámä oýte se ponṓ:
Ti̱n kardiá moy tha ti̱n kánō pétra san voynó.

Den me nöázë ki an tha páthës:
Na ponésës kä na máthës!
Ki ótan állon agapí̱sës, na mi̱n ton xekhnás:
Tha s' afí̱së kä ekë́nos, páli tha ponás.
Ki ótan állon agapí̱sës, na mi̱n ton xekhnás:
Tha s' afí̱së kä ekë́nos, páli tha ponás.



Non mi dir «Perché ti scordi
Ed a casa non ritorni?»:
Più non voglio che tu sappia, più non amo te,
Per un'altra sto soffrendo, suo il cuor mio è.
Più non voglio che tu sappia, più non amo te,
Per un'altra sto soffrendo, suo il cuor mio è

Io t'ho detto, con dolore:
«Per te mi si scioglie il cuore!»,
Piccola, e i tuoi occhi hai abbassato rapida,
Perché i baci di un altro tu cercavi già!
Piccola, e i tuoi occhi hai abbassato rapida,
Perché i baci di un altro tu cercavi già!

In confusione sei andata,
Con un altro eri legata.
Più non mi dispiace né per te più soffrirò:
Il mio cuore come pietra io lo indurirò
Più non mi dispiace né per te più soffrirò:
Il mio cuore come pietra io lo indurirò

Non m'importa il tuo magone:
Che ti serva di lezione!
Quando un altro amerai, non lo dimenticar:
Anche lui ti lascerà, e male avrai a star!
Quando un altro amerai, non lo dimenticar:
Anche lui ti lascerà, e male avrai a star!

No comments:

Post a Comment