Saturday 13 November 2021

Libero uccello

Oggi canzone greca, Το πουλί | To poylí, "L'uccello". Tradotta in Italiano il 2/11/21, con pezzetti poco prima delle 12:30 e la maggior parte tra le 17:07 e le 17:47, e con una modifichetta alle 23:41. «Anche se a molte noia dà» cambia nella forma attuale alle 8:12 del 5/11/21, ma la modifica non arriva qua fino a dopo la registrazione il giorno dopo, onde da cui perciò il video ha la versione vecchia. Peraltro alle 8:13 penso all'alternativa «La vita vuole varietà», ma mi sa che preferisco "chiede". Vediamola!


Δε θέλω μόνιμη αγκαλιά,
Δε θέλω μόνιμα φιλιά,
Δεν θέλω έλεγχο
Τι κάνω και που πάω,
Τι ώρα γύρισα εχθές,
Με ποιες αλήτευα προχθές·
Τέτοια σκλαβιά
Δεν τη μπορώ, δεν τη βαστάω!

Επωδός·
Θα ζήσω ελεύθερο πουλί,
Κι όχι κορόιδο στο κλουβί
Για μια μονάχα θηλυκιά
Να κελαηδάω!
Θα χτίσω είκοσι φωλιές,
Κι, άμα γουστάρω αγκαλιές,
Από κανάρα σε κανάρα
Θα πετάω,
Από κανάρα σε κανάρα
Θα πετάω!

Θέλει η ζωή μας αλλαγές,
Και ας τσαντίζονται πολλές·
Δεν δίνω φράγκο
Κάθε μια τι θα μου σούρει!
Και το πουλί, για να τραφεί,
Πρέπει ν’ αλλάζει την τροφή,
Κι όχι σκέτο
Κανναβούρι κανναβούρι!

Επωδός



Non voglio [un] abbraccio permanente,
Non voglio baci permanenti,
Non voglio controllo
[Su] cosa faccio e dove vado,
A che ora son tornato ieri,
Con che donne bighellonavo l'altro ieri:
[Una] schiavitù così
Non la reggo, non la sopporto!

Rit.:
Vivrò [da] uccello libero,
E non [da] frescone nella gabbia
Per un'unica femmina
A cantare!
Farò venti nidi,
E, quando avrò voglia di abbracci,
Da canarina a canarina
Volerò,
Da canarina a canarina
Volerò!

La nostra vita vuole cambiamenti,
Anche se molte [ne] sono infastidite:
Non me ne frega un cavolo
Di cosa mi accuserà ciascuna [di loro]!
E l'uccello, per nutrirsi,
Ha bisogno di cambiare il cibo,
E non soltanto
[Continuare] canapuccia [dopo] canapuccia!

Rit.
De thélō mónimi̱ agkaliá,
De thélō mónima filiá,
Den thélō élegkho
Ti kánō kä poy páō,
Ti ṓra gýrisa ekhthés,
Me pöes alítev̆a prokhthés:
Tétöa sklaviá
Den ti̱ mporṓ den ti̱ vastáō!

Epōdós:
Tha zí̱sō eleýthero poylí,
Ki ókhi koróïdo sto kloyví
Gia mia monákha thi̱lykiá
Na kelai̱dáō!
Tha khtísō ë́kosi fōliés,
Ki, áma goystárō agkaliés,
Apó kanára se kanára
Tha petáō,
Apó kanára se kanára
Tha petáō!

Thélë i̱ zōí̱ mas allagés,
Kä as tsantízontä pollés:
Den dínō frágko
Káthe mia ti tha moy soýrë!
Kä to poylí, gia na trafë́,
Prépë n' allázë ti̱n trofí̱,
Ki ókhi skéto
Kannavoýri kannavoýri!

Epōdós



Io baci stabili non vo',
Abbraccio stabile non vo',
Su quel che faccio
Non vo' farmi controllare!
«A che ora sei tornato ier?
Con che compagne andavi in gir?»:
Tal schiavitù,
No, non la posso sopportare!

Rit.:
Da uccello libero vivrò,
In gabbia chiuso mai starò
Per una femmina soltanto
A cantare.
Di nidi venti ne farò,
E quando abbracci io vorrò,
Da canarina a canarina
Andrò a volare,
Da canarina a canarina
Andrò a volare.

La vita chiede varietà,
Pur se ciò a molte noia dà:
Non me ne frega
Di cosa sarò accusato!
Ed ogni uccello, per campar,
Il cibo suo deve cambiar,
Mica può andare avanti
Un seme dietro l'altro!

Rit.

No comments:

Post a Comment